'Yif I late him liues go'; Havelok, 509.
i. e. if I let him go away alive. And again lyues = alive, in Piers Pl. B. xix. 154. Nearly repeated from Troil. iv. 251-2.
910. After this line, Chaucer has omitted the circumstance of Janicola's preserving his daughter's old clothing; 'tunicam eius hispidam, et attritam senio, abditam paruae domus in parte seruauerat.' See l. 913.
911. Agayns, towards, so as to meet. To go agayns, in M. E., is to go to meet. So also to come agayns, to ride agayns (or agayn). See Agayn in Glossary to Spec. of Eng. (Morris and Skeat); and Barbour's Bruce, xiv. 420. Ll. 915-917 are Chaucer's own.
916. 'For the cloth was poor, and many days older now than on the day of her marriage.'
932. 'Men speak of Job, and particularly of his humility.' Cf. Job, xl. 4, xlii. 1-6.
934. Namely of men, especially of men, where men is emphatic. The whole of this stanza (932-938) is Chaucer's.
938. but, except, unless; falle, fallen, happened; of-newe, newly, an adverbial expression. It means then, 'unless it has happened very lately.' In other words, 'If there is an example of a man surpassing a woman in humility, it must have happened very lately; for I have never heard of it.'
939. Pars Sexta. This indication of a new part comes in a fitting place, and is taken from Tyrwhitt, who may have found it in a MS. But there is no break here in the Latin original, nor in any of the MSS. of Chaucer which I have consulted. erl of Panik; Lat. 'Panicius comes.'
940. more and lesse, greater or smaller; i. e. everybody. So also in the Frank. Tale, 'riveres more and lesse'; F. 1054. So also moche and lyte, great and small, Prol. 494; moste and leste, greatest and least, A. 2198. Spenser has, F. Q. vi. 6. 12,—
''Gainst all, both bad and good, both most and least.'
941. alle and some, i. e. all and one, one and all. See Morris's Eng. Accidence, sect. 218, p. 142.
960. wommen; some MSS. have womman, as in Tyrwhitt. But MS. E. is right. Petrarch uses the word foeminas, not foeminam.
965. yvel biseye, ill provided; lit. ill beseen. The word yvel is pronounced here almost as a monosyllable (as it were yv'l), as is so commonly the case with ever; indeed generally, words ending with el and er are often thus clipped. A remarkable instance occurs in the Milleres Tale (A. 3715), where we not only have a similar ending, but the word ever in the same line—
'That trewë love was ever so yvel biset.'
See also yvel apayed in line 1052 below. The converse to yvel biseye, is richely biseye, richly provided or adorned, in l. 984 below.
981. Lat. 'Proximae lucis hora tertia comes superuenerat'; see note to l. 260.
995-1008. These two stanzas are Chaucer's own, and are so good that they must have been a later addition; Prof. Ten Brink suggests the date 1387 (Eng. Lit. ii. 123, Eng. version). In MS. E. the word Auctor is inserted in the margin, and l. 995 begins with a large capital letter. At the beginning of l. 1009 is a paragraph-mark, shewing where the translation begins again. unsad, unsettled. Cf. Shakesp. Cor. i. 1. 186, Jul. Caesar, i. 1. 55; Scott, Lady of the Lake, v. 30.
999. 'Ever full of tittle-tattle, which would be dear enough at a halfpenny.' See n. to l. 1200. Iane, a small coin of Genoa (Janua); see Rime of Sir Thopas, B. 1925. The first stanza (995-1001) is supposed to be uttered by the sober and discreet part of the population; see l. 1002.
1031. lyketh thee, pleases thee. The marquis addresses her as thou, because all suppose her to be a menial.
1039. mo, lit. more; but also used in the sense of others, or, as here, another. The modern phrase would be, 'as you did somebody else.' The extreme delicacy of the hint is admirable. This use of mo is common in Chaucer; see the Glossary. So also, in Specimens of English, ed. Morris and Skeat, we have, at p. 47, l. 51—
'Y sike for vnsete;
Ant mourne ase men doþ mo';
i. e. I sigh for unrest, and mourn as other men do. And on the next page, p. 48, l. 22, we have
'Mody meneþ so doþ mo,
Ichot ycham on of þo';
i. e. 'The moody moan as others do; I wot I am one of them.' In l. 240 of How the Good Wife taught her Daughter, pr. with Barbour's Bruce, ed. Skeat, we find—'And slanderit folk vald euir haue ma,' i. e. would ever have others like themselves. Somewhat similar is the expression oþer mo, where we should now say others as well; Piers Plowman, C. v. 10, xxii. 54. A somewhat similar use of mo occurs in Tudor English. 'It fortuned Diogenes to ... make one among the moo at a dyner.'—Udall, tr. of Erasmus' Apophthegmes (1564), bk. i. § 91. So also:—'that he also, emong the mo [i. e. the rest] might haue his pleasure'; id. bk. ii. § 13. Tyrwhitt's suggestion that Chaucer has licentiously turned me into mo for the mere sake of getting a rime, in which he has hitherto been followed by nearly every editor, is only to be repudiated. It may well have been with the very purpose of guarding against this error that, in the Ellesmere and Hengwrt MSS., the original Latin text is here quoted in the margin—'unum bona fide te precor ac moneo: ne hanc illis aculeis agites, quibus alteram agitasti.' Chaucer, who throughout surpasses his original in delicacy of treatment, did not permit himself to be outdone here; and Boccaccio also has the word altra. The use of me would have been a direct charge of unkindness, spoiling the whole story. See l. 1045 and l. 449.
1049. gan his herte dresse, addressed his heart, i. e. prepared it, schooled it. The M. E. dresse is our modern direct; both being from Lat. dirigere.
1053. Here we may once more note the use of the word thy, the more so as it is used with a quite different tone. We sometimes find it used, as here, between equals, as a term of endearment; it is, accordingly, very significant. See l. 1056.
1066. that other, the other, the boy.
1071. non, any, either. The use of it is due to the preceding nat.
1079. Professor Morley, in his English Writers, v. 342, aptly remarks here—'And when Chaucer has told all, and dwelt with an exquisite pathos of natural emotion all his own upon the patient mother's piteous and tender kissing of her recovered children—for there is nothing in Boccaccio, and but half a sentence in Petrarch, answering to these four beautiful stanzas (1079-1106)—he rounds all, as Petrarch had done, with simple sense, which gives religious meaning to the tale, then closes with a lighter strain of satire which protects Griselda herself from the mocker.'
1098. 'Hath caused you (to be) kept.' For the same idiom, see Kn. Tale, A. 1913; Man of Law's Tale, B. 171, and the note. Cf. 'Wher I have beforn ordeyned and do mad [caused to be made] my tombe.' Royal Wills, ed. Nichols, p. 278.
1133. His wyves fader, i. e. Janicola. This circumstance should have been mentioned before l. 1128, as in the original.
1140. For of (Ellesmere MS.) the other MSS. read in.
1141. auctour, author, i. e. Petrarch, whom Chaucer follows down to l. 1162. Ll. 1138-1141 are Chaucer's own, and may be compared with his poem on the Golden Age (vol. i. 380).
1144. importable, intolerable; Lat.—'huius uxoris patientiam, quae mihi uix imitabilis uidetur.' Of course ll. 1147-8 are Chaucer's.
1151. 'Receive all with submission.' Fr. en gré, gratefully, in good part. sent, sendeth; present tense, as in Piers Plowman, C. xxii. 434. The past tense is sente, which would not rime.
1152. 'For it is very reasonable that He should prove (or test) that which He created.'
1153. boghte, (hath) redeemed. See St. James, i. 13.
1162. Here Petrarch ends his narrative, and here, beyond all doubt, Chaucer's translation originally ended also. From this point to the end is the work of a later period, and in his best manner, though unsuited to the coy Clerk. He easily links on his addition by the simple expression lordinges, herkneth; and in l. 1170, he alludes to the Wife of Bath, of whom probably he had never thought when first translating the story.
We can thus understand the stanza in the footnote, on p. 424. It is genuine, but was rejected at the time of adding ll. 1163-1212. It was afterwards expanded into The Monkes Prologue, with the substitution of the patient Prudence for the patient Griselda; see B. 3083-6.
1177. Here the metre changes; the stanzas are of six lines; and all six stanzas are linked together. There are but three rimes throughout; -ence in the first and third lines of every stanza, -aille in the second, fourth, and sixth, (requiring eighteen rimes in all), and -inde in the fifth line. It is a fine example even from a metrical point of view alone.
1188. Chichevache, for chiche vache, i. e. lean cow. The allusion is to an old fable, of French origin, which describes a monstrous cow named Chiche Vache as feeding entirely upon patient wives, and being very lean in consequence of the scarcity of her diet. A later form of the fable adds a second beast, named Bicorne (two-horned), who, by adopting the wiser course of feeding upon patient husbands, was always fat and in good case. Mr. Wright says—'M. Achille Jubinal, in the notes to his Mystères inédits du xv Siècle, tom. i. p. 390, has printed a French poetical description of Chichevache from a MS. of the fourteenth century. In the French miracle of St. Geneviève, of the fifteenth century (Jubinal, ib. p. 281), a man says satirically to the saint,
"Gardez vous de la chicheface,
El vous mordra s'el vous encontre,
Vous n'amendez point sa besoigne."'
A poem by Lydgate on Bycorne and Chichevache is printed in Mr. Halliwell's Minor Poems of Dan John Lydgate, p. 129 (Percy Society); see Morley's English Writers, vi. 107, and his Shorter English Poems, p. 55. In his Étude sur G. Chaucer, p. 221, M. Sandras refers us, for information about Chicheface, lit. 'thin face' or 'ugly face' (of which Chiche vache was a perversion), to the Histoire Littéraire de France, vol. xxiii. Dr. Murray refers us to Montaiglon, Poésie franç. 15e et 16e siècles (1855), ii. 191. The passage in Chaucer means, 'Beware of being too patient, lest Chichevache swallow you down.'
1189. Folweth Ekko, imitate Echo, who always replies.
1196. The forms chamail, kamail, a camel, occur in the A. F. Romance of King Horn, ed. Brede and Stengel, l. 4177. For the M. E. camayl, see Rich. Cuer de Lion, 2323; Cursor Mundi, 3304 (Trin. MS.).
1200. 'Always talk (or rattle) on, like a mill' (that is always going round and making a noise). 'Janglinge is whan men speken to muche biforn folk, and clappen as a mille, and taken no kepe what they seye'; Ch. Persones Tale, De Superbia (I. 406). Palsgrave's French Dict. has—'I clappe, I make a noyse as the clapper of a mill, Ie clacque.'
'Thou art as fulle of clappe, as is a mille.'
Hoccleve, de Regimine Principum, ed. Wright, p. 7.
Cf. 'As fast as millwheels strike'; Tempest, i. 2. 281.
1204. aventaille, the lower half of the moveable part of a helmet which admitted air; called by Spenser the ventail, F. Q. iv. 6. 19; v. 8. 12; and by Shakespeare the beaver, Hamlet, i. 2. 230. It is explained, in Douce's Illustrations of Shakespeare, that the moveable part of the helmet in front was made in two parts, which turned on hinges at the sides of the head. The upper part is the visor, to admit of vision, the lower the ventail, to admit of breathing. Both parts could be removed from the face, but only by lifting them upwards, and throwing them back. If the visor alone were lifted, only the upper part of the face was exposed; but if the ventail were lifted, the visor also went with it, and the whole of the face was seen. Compare Fairfax's Tasso, vii. 7:—
'But sweet Erminia comforted their fear,
Her ventail up, her visage open laid.'
So also in Hamlet. With reference to the present passage, Mr. Jephson says that and eek his aventaille is a perfect example of bathos. I fail to see why; the weapon that pierced a ventail would pass into the head, and inflict a death-wound. The passage is playful, but not silly.
1206. couche, cower. Hence the phrase—'to play couch-quail'; see Skelton, ed. Dyce, ii. 348.
1211. 'As light as a leaf on a linden-tree' was an old proverb. See Piers Pl. B. i. 154.
The Marchauntes Prologue.
1213. Weping and wayling; an expression caught from l. 1212, and linking this Prologue to the foregoing Tale. Yet in fourteen MSS. the Merchant's Tale is separated from the Clerk's; Trial Forewords, by F. J. Furnivall (Chaucer Soc.), p. 28.
1221-2. What, why. at al, in every respect; like Lat. omnino.
1227. This theme is enlarged upon in Lenvoy de Chaucer à Bukton, a late minor poem (vol. i. 398).
1230. Seint Thomas. Whenever this Apostle is mentioned, he is nearly always said to be of India, to distinguish him, it may be, from Saint Thomas of Canterbury. See D. 1980, and the note. Some account of the shrine of St. Thomas, of the manner of his death, and of miracles wrought by him, is given in Marco Polo, bk. iii. ch. 18. Colonel Yule tells us that the body of St. Thomas lay at Mailapúr, a suburb of Madras. The legend of St. Thomas's preaching in India is of very high antiquity. St. Jerome speaks of the Divine Word being everywhere present in His fulness 'cum Thomâ in India, cum Petro Romae,' &c.; Sci. Hieronomi Epist. lix., ad Marcellam. Gregory of Tours (A. D. 544-595) speaks of the place in India where the body of St. Thomas lay before it was transported to Edessa in the year 394. See the whole of Colonel Yule's long note upon the subject; and the account of Saint Thomas in Mrs. Jameson's Sacred and Legendary Art.
The Marchantes Tale.
For remarks on the sources of this Tale, see vol. iii. p. 458. The modern version by Pope may be compared, though it was a juvenile performance. Cf. Lydgate, Minor Poems, p. 28.
This Tale frequently adopts passages from the Tale of Melibeus, which was doubtless written several years before it. See also the article by Dr. Köppel in Archiv für das Studium der neueren Sprachen, vol. 86, p. 39.
1246. Pavye, Pavia. I suppose that Chaucer had no special reason for locating the tale in Lombardy.
1248-52. For sixty, some MSS. have lx.; the scribes of MSS. Hl. and Ln. wrongly have fourty, which looks as if they took lx. to mean xl. I see no point in turning the former sixty (in 1248) into fourty, as Wright does, on the pretence that the first twenty years of his life did not count. Sixty was considered a great age (l. 1401).
1251. seculeer, secular; as distinguished from the monks and friars. Chaucer probably speaks ironically, meaning that these holy orders were as bad as the rest. See l. 1322.
1267-1392. The whole of this passage presents the arguments that prevailed with January; as shewn by the words For which (i. e. wherefore) in l. 1393. That is to say, Chaucer here purposely keeps reasons against marriage out of sight, reserving them for ll. 1521-1565, 1659-1681. Hence the opinion in l. 1269, that a man should marry when old, is not Chaucer's opinion at all.
1270. 'The fruit of his treasure,' i. e. purchased with his own wealth. A queer reason, and not Chaucer's. Cf. l. 1276.
1277. sit wel, is very fit. Palsgrave has: 'It sytteth, it becometh, il siet.'
1284. For blisful, MS. Hl. wrongly has busily.
1294. Theofraste, Theophrastus. The allusion is to the Liber Aureolus Theophrasti de Nuptiis, partly preserved by St. Jerome, who quotes a long extract from it in his tractate Contra Iovinianum, lib. i. John of Salisbury quotes the same passage, almost word for word, in his Polycraticus, lib. viii. c. 11. The point discussed is:—'an uir sapiens ducat uxorem.' Amongst other things, he has a passage answering to ll. 1296-1304 below. 'Quod si propter dispensationem domus ... ducuntur uxores: multo melius seruus fidelis dispensat, obediens auctoritati domini, et dispensationi eius obtemperans quàm uxor.... Assidere autem aegrotanti magis possunt amici et uernulae beneficiis obligati, quàm illa quae nobis imputat lachrymas suas, et haereditatis spe uendit illuuiem.' Cf. Lounsbury, Studies, ii. 366.
1305-6. These two lines occur in E. Cm., and are doubtless correct. The MSS. vary considerably; see Six-Text, Pref. p. 70.
Hn.—And if thow take a wyf she wole destroye
Thy good substance, and thy body annoye.
N.B. The words in italics are added in a later hand.
Hl.—And if that thou take a wif be war
Of oon peril which declare I ne dar.
Neither of these lines will scan. MSS. Harl. 7335 and Bodley 686 nearly agree with this, but read be wel y-war for be war.
Arch. Seld.—And if thow take a wiff in thin age oolde
Ful lightly maist thow be a cokewoolde.
Pt.—And if thou take a wif that to the is vntrewe
Ful ofte tyme it shal the rẽwe.
So also MS. Harl. 1758, Laud 600 and 739, Lichfield, &c. The black-letter editions of 1550 and 1561 have a much better version of the same, for they omit that and is in the former (too long) line, and insert sore before rewe in the latter (too short) one.
Dd.—And if thow take a wyf of heye lynage
She shal be hauteyn and of gret costage.
So also (according to Tyrwhitt) the Haistwell MS. and MS. Royal 17. D. xv; and, according to Furnivall, MS. Chr. Ch. C. 6.
In six MSS., according to Tyrwhitt, they are omitted; and on this account he omits them, on the plea that they 'form the opening of a new argument,... and consequently would have been cancelled, if he [Chaucer] had lived to publish his work.' But the sense is quite complete in the form in which I give them, from the two best MSS.
1311. Against this line is written, in the margin of MS. E.—'Uxor est diligenda quia donum Dei est: Iesus filius Sirac: domus et diuicie dantur a parentibus, a Domino autem proprie uxor bona uel prudens.' But the reference is wrong; the quotation is not from Ecclesiasticus (or Jesus the son of Sirach), but from Prov. xix. 14. The Vulgate has uxor prudens, omitting bona uel. The whole quotation is from Albertano of Brescia's Liber de Amore Dei (Köppel).
1315. Compare B. 1199, and I. 1068.
1318. This parenthetical line is Chaucer's very own.
1319. 'Sacramentum hoc magnum est'; Eph. v. 32. Marriage, in the Romish Church, is one of the seven sacraments.
1323-35. All from Albertano of Brescia's Liber de Amore Dei (Köppel).
1326. Hl. has body-naked; but all the rest (like the old editions) have bely-naked, which is the usual expression; see examples in Halliwell.
1328. In the margin of E.—'Faciamus ei adiutorium,' &c. From Gen. ii. 18, 24.
1335-6. From Le Roman de la Rose, 16640-4.
1337. Seint-e is feminine; ben'cite is trisyllabic.
1358-61. Of course these lines are genuine; they occur in nearly every MS. but E. and Trin. Coll. R. 3. 3. The scribe of E. slipped from reed in 1357 to rede in 1362; a common mistake. Dr. Furnivall objects that wyse in 1359 is made to rime with wyse in 1360, and rede in 1361 with rede in 1362; the riming words being used in the same sense. This is not the case. The first wyse is plural; the second is singular, and used generally. The first rede means 'advise'; the second, 'read.' To leave them out would give a rime of reed (monosyllable) with rede (dissyllable).
1362. The examples of Rebecca, Judith, Abigail, and Esther are quoted, in the same order and in similar terms, in the Tale of Melibeus; see B. 2288-2291, and the Notes.
1373, 4. Mardochee, Mordecai; in the Vulgate, Mardochaeus. Assuere, Ahasuerus; in the Vulgate, Assuerus; see l. 1745.
1376. In the margin of MS. Hn. is written:—'Seneca: sicut nichil est superius benigna coniuge, ita nichil est crudelius infesta muliere.' This is from Albertano of Brescia, Lib. Consolationis, cap. v. (p. 18). Sundby gives the reference, not to Seneca, but to Fulgentius, Mythologiarum, L. i. c. 27.
1377. bit, biddeth, bids. The passage referred to is in Dionysius Cato, lib. iii. dist. 25, and is given in the margin of MSS. E. Hn. and Dd.,
Uxoris linguam, si frugi est, ferre memento.
Quoted, at second-hand, from Albertano (Köppel).
1380. In the margin of MS. E.—'Bona mulier fidelis custos est, et bona domus.' From Albertano, as above.
1381-2. 'Ubi non est mulier, ingemiscit egens'; Ecclus. xxxvi. 27. Albertano quotes this, but alters egens to eger; hence Chaucer has 'the syke man'; see Köppel's article, p. 42.
1384. See Eph. v. 25, 28, 29, 31.
1385. thou lovest, thou wilt love; the present for the future; in the second instance. There is no real difficulty here, though Tyrwhitt makes one, and alters the text to love thou.
1401. 'On the brink of my grave.' Cf. Ps. xxx. 3, 9; &c.
1407-16. 'Uxorem accipias potius puellam quam uiduam'; from Albertano. See Köppel's article, p. 42.
1412. mo, more in number; T. has more (badly).
1418. 'I like fish when old, preferring a full grown pike to a pikerel; and I like flesh young, preferring veal to beef.'
1424. Wades boot, Wade's boat. Wade was a famous hero of antiquity, to whom Chaucer again alludes in Troil. iii. 614. In the Traveller's Song, l. 22, we find:—'Witta wēold Swǣfum, Wada Hælsingum,' i. e. Witta ruled over the Swabians, Wada over the Hælsings.' Wade is again mentioned in the alliterative Morte Arthure, l. 964. In a translation of Guido delle Colonne, in MS. Laud K. 76, in the Bodleian library, the romance of Wade is mentioned in conjunction with those of Havelok and Horn, both of which are well known; see the whole passage, as cited in Warton, Hist. E. Poetry, in a note to Section III. In Sir Beves of Hamtoun, ed. Kölbing, 2605, we have an allusion to his fight with a fire-drake or fiery dragon. And in Sir T. Malory's Morte Arthur, bk. vii. c. 9, we find:—'were thou as wyghte as euer was Wade or Launcelot.' Speght knew the story, but has not recorded it; his note is:—'Concerning Wade and his bote called Guingelot, as also his straunge exploits in the same, because the matter is long and fabulous, I pass it over.' On which Tyrwhitt remarks—'Tantamne rem tam negligenter? Mr. Speght probably did not foresee, that posterity would be as much obliged to him for a little of this fabulous matter concerning Wade and his bote, as for the gravest of his annotations.' Tyrwhitt also refers us, for a mention of Wade, to Camden's Britannia, 907, and to Charlton's History of Whitby, p. 40. M. Michel endeavoured to collect the particulars concerning Wade, and published them in a brochure, entitled Wade: Lettre à M. Henri Ternaux-Compans, &c. sur une Tradition Angloise du Moyen Age; Paris, 1837; 8vo. But it does not tell us much more that is helpful, except in furnishing a reference to the Wilkina Saga, capp. 18-20.
After all, the most light is given us by the following sentence in the Corpus Poeticum Boreale, ed. Vigfusson and Powell, i. 168, with reference to the Lay of Weyland. 'Weyland is trapped by Nidad, king of the Niars, hamstrung, and forced to work for him in his forge on the isle of Seastead in lake Wolfmere. He contrives to slay his tyrant's sons, beguile his daughter [named Bodwild], and by the aid of a pair of wings which he has fashioned to soar away from his prison-house, rejoicing in his revenge.... That the King's daughter had a son by Weyland, the famous Wade (the memory of whose magic boat Wingelock lingered in N. England till the Reformation), we know from Wilkina Saga.'
I entirely differ from M. Michel's extraordinary conclusion about the boat—'Nous avons quelques raisons de croire que ce bateau n'étoit pas d'une course aussi rapide: en effet, dans l'Edda il est dit qu'Odin avoit un valet et une servante nommés Ganglate et Ganglœt, mots qu'on dit signifier marchant lentement.' Of course Ganglati and Ganglöt (as they should be written) mean 'slow-goer,' but this has nothing to do with Guingelot, which is merely a French spelling of some such form as Wingelok. It is obvious that the sole use of a magic boat is to transport its possessor from place to place in a few minutes, like the magic wings of Wade's own father. This is all we need to know, to see the point of the allusion. Old widows, says Chaucer in effect, know too much of the craft of Wade's boat; they can fly from place to place in a minute, and, if charged with any misdemeanour, will swear they were a mile away from the place at the time alleged. Mr. Pickwick, on the other hand, being only a man, failed to set up the plea of an alibi, and suffered accordingly.
1425. broken harm. This is one of the phrases which Tyrwhitt includes in his list as being 'not understood'; nor is it easy. But if we take it in connexion with the context, I think it can be explained. Harm is 'mischief, injury'; broken is 'fragmentary,' as in 'broken meat,' and the like; so that broken harm refers to slight disconnected acts of mischief, or what we should now call 'petty annoyances,' or 'small worries.' Thus the sense is that 'widows know so much about ways of creating small annoyances, that I should never live in peace with one.' Taken all together, ll. 1424-6 simply imply that 'old widows are so full of tricks for deceiving me, and can inflict at pleasure such small but constant annoyances, that I,' &c.
1447. Take him, let him take; see the Exhortation in the Marriage-Service in the Book of Common Prayer; cf. Pers. Tale, I. 939, 940, 861.
1469. Cf. F. 202.
1474. disputisoun, disputation. Many MSS. have disputacioun, which is too long. The form, as Tyrwhitt remarks, is quite correct; see B. 4428, F. 890. Spelt desputeson in Gower, Conf. Amant. i. 90. See disputoison in Godefroy, with the variants in -aison, -eison, -eson, -ison. Compare orison with oration.
1476. Placebo. This name has reference to his complaisant disposition; see note to D. 2075. So, in the Ayenbite of Inwyt, ed. Morris, p. 60, we have: 'The verthe zenne is, thet huanne hi alle zingeth Placebo, thet is to zigge: "mi lhord zayth zoth, my lhord doth wel"; and wendeth to guode al thet the guodeman deth other zayth, by hit guod, by hit kuead.'
1485. This quotation is not from Solomon, but from Jesus son of Sirach; see Ecclus. xxxii. 19:—'Do nothing without advice, and when thou hast once done, repent not.' Chaucer follows the Vulgate version; see note to B. 2193, where the quotation recurs.
1516. 'Your heart hangs on a jolly pin,' i. e. is in a merry state. A pin was a name for a wooden peg; and to hang on a pin was to be hung up conspicuously. Palsgrave, p. 844, has: 'Upon a mery pynne, de hayt; as, il a le cueur de hayt'; cf. 'Hait, liveliness, ... cheerfulness' in Cotgrave. Halliwell gives: 'on the pin, on the qui vive.' Later, the phrase became in a merry pin, i. e. in a good humour; but this is thought to refer to the pins or pegs in a 'peg-tankard'; see Pin in Nares. Cowper, in his John Gilpin, has 'in merry pin.'
1523. See Seneca, De Beneficiis, capp. 14-16; Lounsbury, Studies, ii. 270. However, it is really taken from Map's Epistola Valerii, c. 9: 'Philosophicum est: Videto cui des. Ethica est: Videto cui te des.'—Anglia, xiii. 183. Cf. P. Plowman, B. vii. 74, and the note.
1535. chydester, the feminine form of chyder, which is the form used in MSS. Pt. and Hl. I can find no other example; but, in the Romaunt of the Rose, ll. 150, 4266, we find chideresse.
1536. mannish wood, with masculine manners, and mad; virago-like. Certainly the right reading, and found in E. Hn. Cm. Unluckily, Tyrwhitt and others have adopted the nonsensical reading of Pt. and Hl., viz. a man is wood! Cp. Ln. have of maneres wood, which is better, but is clearly a mere substitution for the original mannish. For mannish, masculine, we have Chaucer's own authority; see B. 782, and the note.
1538. 'A metaphor from horses, meaning, No woman is without faults, just as there is no horse which will trot perfectly sound in all respects.'—Bell. From Albertano of Brescia, Liber de Amore Dei: 'Nulla tam bona uxor, in qua non inuenias quod queraris.'—Köppel.
1553. 'I know best where my shoe pinches me.' This story has been already alluded to; see D. 492, and the note.
1558. Tyrwhitt has:—'By him that made water, fire, erthe, and aire.' This will not scan, and the word fire is introduced merely to please the editor, being found in none of the seven MSS., nor in the old editions. When Chaucer wishes to mention all the four elements, he does so; see A. 1246, 2992.
1560-1. From Le Rom. de la Rose, 14055-6:—
'Car cil a moult poi de savoir
Qui seus cuide sa fame avoir.'
1582. Cf. Boeth. bk. v. met. 4. 8; Troil. i. 365; Ayenb. of Inwyt, p. 158.
1584. E. Hn. have se ful many, but the rest omit ful. Scan the line by reading many a in one foot, and making figúr-e trisyllabic, as in B. 3412, E. 16.
1592. voys, fame, general approval.
1609. Read inpossíbl', and wer-e. were, would be.
1640-1. The seven deadly sinnes, for which see the Persones Tale. 'The popular medieval treatises on the seven sins arrange the minor transgressions connected with each as branches of the primary tree.'—Wright. And each of the branches have twigs, as Chaucer himself says; see I. 389. Cf. my note to P. Plowman, C. viii. 70.
1665. forbed-e, may (God) forbid. sente, subj., could send.
1682. This line is incomplete in all the seven MSS. There is a pause at the caesura, so that the word for occupies the whole of the third foot. Tyrwhitt conceals this fact by inserting but before thinne. Cf. D. 1647, and the note.
1684-7. These four parenthetical lines interrupt the story rather awkwardly. They obviously belong to the narrator, the Marchant, as it is out of the question that Justinus had heard of the Wife of Bath. Perhaps it is an oversight.
If we take these lines in this way, it is necessary to read we have in l. 1686, as in Hn. The other MSS. and editions read ye have. I explain 'which we have on honde' as meaning, 'which we are now discussing.' Moreover, the reading we is exactly appropriate after the reading us of l. 1684, where it is difficult to see how us can refer to any but the Canterbury pilgrims.
1693. Maius is a masculine form, because the name of the month is so; see l. 1748.
1702. sacrement, i. e. of marriage; see l. 1319. The couple also used to 'receive the sacrament,' i. e. the eucharist, in the modern sense.
1704. Referring to the prayers in the marriage service, which mention Isaac and Rebecca, and Abraham and Sarah.
1709-52. Quoted by Warton, Hist. E. Poetry, ed. 1871, ii. 354.
1716. Orpheus, the celebrated minstrel, whose story is in Ovid, Met. x. 1-85; xi. 1-66. Mentioned again in the Book of the Duchesse, 569; House of Fame, 1203; Troil. iv. 791. For the minstrelsy at the feast, cf. F. 78.
Amphioun, Amphion, king of Thebes, who helped to build Thebes by the magic of his music; Hyginus, Fab. 6 and 7; cf. Ovid, Met. vi. 221, 271, 402; xv. 427. Already mentioned in connexion with Thebes in A. 1546. (The i is shortened.)
1719. Cf. 'Ther herde I trumpe Ioab also'; Ho. of Fame, 1245. 'Joab blew a trumpet,' 2 Sam. ii. 28; xviii. 16; xx. 22.
1720. Theodomas; also mentioned in the above passage, Ho. of Fame, 1246. As he blew a trumpet at Thebes, when the city was in fear (or danger), he is clearly to be identified with the Thiodamas mentioned in the Thebaid of Statius. He succeeded Amphiaraus as augur, and furiously excited the besiegers to attack Thebes. His invocation was succeeded by a great sound of trumpets (Theb. viii. 343), but Statius does not expressly say that he blew a trumpet himself.
1723. Venus; cf. F. 272-274.
1727. fyrbrond, fire-brand, torch; which she carried as appropriate to the marriage procession. This attribute of Venus is found in Le Roman de la Rose, l. 3434:—
'Ele tint ung brandon flamant
En sa main destre, dont la flame
A eschauffee mainte dame.'
Observe that l. 2250 of the Legend of Good Women runs thus:—'N'Ymenëus, that god of wedding is.' This agrees with line 1730 except as regards the prefixed Ne. The 'fire-brand' reappears in l. 1777 below.
1731. his lyf, i. e. during his life, in all his life.
1732. Marcian. Chaucer is still thinking of his own House of Fame (cf. notes to ll. 1719, 1720), where he had already mentioned Marcian, at l. 985. Martianus Minneus Felix Capella, a native of Carthage, was a writer of the fifth century, and wrote the Nuptials of Philology and Mercury, De Nuptiis Philologiae et Mercurii. This consists of two books, immediately followed by seven books on the Seven Sciences; see Warton's Hist. E. Poetry, ed. 1871, iii. 77; Smith's Classical Dictionary, s. v. Capella; Lydgate's Temple of Glass, l. 130.
1734. hir; cf. 'he, Theofraste,' in l. 1294; also ll. 1368, 1373. For him (as in E. Cm.), MSS. Hn. Hl. have he (badly).
1745. Assuer, Ahasuerus, as in l. 1374. There is a special reference here to the banquet at which Esther obtained her request; see Esther, v. 6. See further in Warton, Hist. E. Poetry, ed. 1871, i. 288, iii. 142.
1754. For other allusions to Paris and Eleyne, see Parl. of Foules, 290, 291; Book of the Duch. 331.
1783. The word 'Auctor' in the margin of MS. E. signifies that ll. 1783-1794 form a reflection on the subject by the author, who here personates the Marchant. There are similar passages further on, viz. ll. 1866-1874, 2057-2068, 2107-2115, and 2125-2131.
1784. bedeth, proffers; cf. G. 1065. From Boeth. bk. iii. pr. 5. 50.
1785. false hoomly hewe, O false domestic servant! Cp. Pt. Ln. have the reading holy, which doubtless arose, as Wright points out, from missing the mark of abbreviation in the form 'hōly,' i. e. homly. 'Tyrwhitt, however,' he adds, 'adopts this reading, mistakes the meaning of the word hewe, adds of, which is found in none of the MSS.; and in his text it stands false of holy hewe, which he supposes to signify false of holy colour. Conjectural emendations are always dangerous.' Yet Wright silently adopts such emendations over and over again; cf. l. 1812 below. Cf. hoomly fo in ll. 1792, 1794.
1786. 'Like the sly and treacherous snake in the bosom.' This refers to the fable in Phaedrus, lib. iv. fab. 18. But Chaucer probably took it from the Gesta Romanorum, ch. clxxiv. For numerous references, see the Exempla of Jacques de Vitry, ed. Crane, 1890, p. 201.
1790. Here the monosyllabic pp. born takes a final e in the definite form, as noticed by Prof. Child; see Ellis, E. E. Pronunc. p. 350, § 32. Cf. her dreint-e lord, Gower, C. A., ii. 105; and see B. 69.
1793. From Boethius, lib. iii. pr. 5:—'Quae uero pestis efficacior ad nocendum, quàm familiaris inimicus?' See vol. ii. p. 63.
1795. his ark diurne, the daily arc of his apparent motion. See Chaucer on the Astrolabe, pt. ii. § 7:—'To knowe the arch of the day'; or, as in l. 7 of the same:—'tak ther thyn ark of the day.'
1797. On thorisonte, upon the horizon; i. e. the time was come for the sun to descend below it.
that latitude; because the apparent motion of the sun depends upon the latitude as well as upon the day of the year; cf. the Treatise on the Astrolabe, pt. ii. § 13.
1799. hemisperie, the hemisphere above the horizon; see the Treatise on the Astrolabe, pt. i. § 18.
1807. ipocras, the usual medieval spelling of Hippocrates; but the name is here given to a prepared drink. Halliwell (s. v. Hippocras) defines it as 'a beverage composed of wine, with spices and sugar, strained through a cloth. It is said to have taken its name from Hippocrates' sleeve, the term [which] apothecaries gave to a strainer.' Long and elaborate recipes for it exist, and may be found in the Babees Book, ed. Furnivall, pp. 125 and 267; and in Halliwell's Dictionary, s. v. ipocras. The shortest is that in Arnold's Chronicle:—'Take a quarte of red wyne, an ounce of synamon, and halfe an unce of gynger; a quarter of an ounce of greynes [i. e. cardamoms], and longe peper, and half a pounde of suger; and brose [bruise] all this, and than put them in a bage of wullen clothe, made therefore [i. e. for the purpose], with the wyne; and lete it hange over a vessel, tyll the wyne be rune thorowe.' All the recipes insist upon the straining, and some direct the use of as many as six straining-bags. See Our English Home, p. 83.
clarree, clarified wine; see note to A. 1471.
vernage, a sweet wine, sometimes red, but more often white; 'grown in Tuscany, and other parts of Italy, and [it] derived its name from the thick-skinned grape, vernaccia (corresponding with the vinaciola of the ancients), that was used in the preparation of it. The wine known as vernaccia in Tuscany was always of a white or golden colour. See Bacci, Nat. Vinor. Hist., pp. 20, 62.'—Henderson, Hist. of Ancient and Modern Wines, 1824; quoted in the Babees Book, ed. Furnivall, p. 203. Florio's Ital. Dict. gives:—'Vernaccia, a kinde of strong wine like malmesie or muskadine, or bastard wine.' Chaucer speaks of it again, in conjunction with malvesye; see B. 1261. For other notices of it, see Babees Book, pp. 125, 267, and the Glossary; Halliwell, s. v. Piment; Gower, C. A., iii. 8; Squyer of Lowe Degree, l. 754. The derivation, sometimes given, of vernage from Verona, is clearly wrong.
1810. dan, i. e. Dominus, a common title; see note to B. 3119.
Constantine. 'Dan Constantine, according to Fabricius, Bibl. Med. Æt. t. i. p. 423, ed. Pat. 4to., wrote about the year 1080. His works, including the treatise mentioned in the text, were printed at Basil, 1536, fol.'—T. He has been mentioned before; see A. 433; and cf. Warton, Hist. E. Poetry, ed. 1871, ii. 368.
1812. nas no-thing eschu, was not at all remiss, or shy. Cm. Ln. read was; the rest nas; but the sense is the same. Tyrwhitt reads—he wolde nothing eschue. Wright says: 'the Harl. MS. reads nas, which seems not to furnish so good a grammatical construction'; accordingly, he reads—he wold nothing eschieu. Morris likewise reads wolde; and Bell reads wold. But the editors are all wrong; for the verb eschew-e will not rime with coitu, and it is clear that they did not know that eschu is here an adjective! Yet it occurs again in the Pers. Tale, Group I, 971; and I subjoin three more examples.
'She is escheue [read eschu] of bothe two.'
Gower, Conf. Amant. ii. 286.
'Yit gooses dounge eschew is.'
Palladius on Husbandry, bk. i. l. 528.
In this passage it rimes with mew-es, pl. sb.