'Her taste is eke eschewe.'—id. bk. iv. l. 586.
Godefroy gives the O. F. adj. eschif, eskif, 'animé de sentiments hostiles, défavorables, mauvais, mécontent, de mauvaise volonté, rétif.' Amongst his examples, we find the spellings eskius, eschius, eskieus, esqueus, eskieu, esquieu, esehieu; where the -s is a case-ending. The O. F. adj. is derived from the adj. which appears as M. H. G. schiech, cognate with E. shy. Chaucer's eschu is, accordingly, just as good an adjective as the mod. E. shy.
1817. travers, curtain, drawn across to form a screen; as in Troil. iii. 674. Ill spelt trauas in the Prompt. Parv., but explained by transversum, which is the Low Latin form. See Way's note; he quotes—"i. trauers du satin vermaille," so that they were sometimes made of crimson satin. In the Kingis Quair, st. 90, we find the form trauerse; in st. 82 it is spelt travesse, and is there applied to a screen which happened to be nearly transparent, as was not the case in our text. See vol. ii. pp. 478, 506.
1819. A note in Bell's Chaucer gives a translation of the form of blessing the nuptial bed to be found in old service-books.
1825. houndfish, dog-fish. I suppose this is the spotted dog-fish, Scyllium catulus, or Scyllium canicula. Randle Holme has: 'Dog fish, or Sea dog fish. It is by the Dutch termed a Flackhund and a Hundfisch; the skin is hard and redish, beset with hard and sharp scales, sharp, and rough and black; the Belly is more white and softer.' Bk. ii. ch. xiv. See Gloss. to the Babees Book; Lydgate, Minor Poems, p. 201.
1840. In the Pers. Tale, Chaucer says just the contrary; see I. 859.
1849. shaketh. Cf. 'The slake skin trembleth upon myn empted body'; Ch. tr. of Boethius, bk. i. met. 1. 12.
1862. From Le Rom. de la Rose, 19931-2.
1879. a penner. 'The penner was a case containing the pens, ink, and other apparatus of writing, which the clerk carried about with him, as the Eastern students do at the present day. As such articles belonged only to clergy and scholars, we understand why the squire Damyan was obliged to borrow one for his use. An early vocabulary entitled Nominale mentions, among the Nomina rerum pertinentium clerico, 'Hoc pennare, a pener.'—Wright. See Wright-Wülcker, Vocab. 682. 15; also 601. 34.
1881. compleynt. See specimens in Chaucer's Compleints of Mars, of Venus, and of Anelida; also the Compleint to his Lady. And cf. F. 943-948.
1883. heng, i. e. which hung; the relative is omitted.
1887. two of Taur, the second degree of Taurus. Tyrwhitt unluckily altered two to ten, on the plea that 'the time given (four days complete, l. 1893) is not sufficient for the moon to pass from the second degree of Taurus into Cancer.' And he then proceeds to shew this, taking the mean daily motion of the moon as being 13 degrees, 10 minutes, and 35 seconds. But, as Mr. Brae has shewn, in his edition of Chaucer's Astrolabe, p. 93, footnote, it is a mistake to reckon here the moon's mean motion; we must rather consider her actual motion. The question is simply, can the moon move from the 2nd degree of Taurus to the 1st of Cancer (through 59 degrees) in four days? Mr. Brae says decidedly, that examples of such motion are to be seen 'in every almanac.'
E.g. in the Nautical Almanac, in June, 1886, the moon's longitude at noon was 30° 22' on the 9th, and 90° 17' on the 13th; i. e. the moon was in the first of Taurus on the former day, and in the first of Cancer on the latter day, at the same hour; which gives (very nearly) a degree more of change of longitude than we here require. The MSS. all have two or tuo, and they are quite right. The motion of the moon is so variable that the mean motion affords no safe guide.
1887-8. The i in gliden, biden (as in M. E. riden, E. ridden) is short.
1921. At-after, immediately after; a compound preposition; see F. 302.
1924. a gentil man, a man of rank, as squires usually were, although in service, and therefore a hewe (1785). Cf. l. 1907, and note to D. 2243.
1932. This proceeding was quite in accordance with ancient custom. See the tale of Eglamore, in the Percy Folio MS., st. 11; and the Ballad of Sir Cauline, st. 9.
1943-4. Misarranged and corrupt in MS. Hl.
1962. precious, over-nice, scrupulous, prim; as in D. 148.
1966. evensong. Only Cp. Ln. have euesong. Perhaps even was pronounced as e'en (een); cf. yest're'en, Hallowe'en. But eve for even is very common.
1971. For Was, only Hn. Hl. have As. The latter seems to afford an easier construction, and is adopted by the editors. But we are bound to take the reading Was, as in most MSS., and explain it. I take it thus:—'Whether it were ... that the heavens stood in such a condition, that it was a fortunate time.' This is quite exact, though one dependent clause on the top of another is not felicitous. The reference is, of course, to the old astrological belief about fortunate positions of the planets; cf. A. 417. See Boeth. bk. iv. pr. 6, 62-71.
1986. Chaucer's favourite line; see note to F. 479.
1991. lete, allowed; A. S. lǣten. MS. Harl. omits him.
2002. visit-è; trisyllabic. See the footnote.
2013. lowe means 'tractable, docile, obedient'; cf. note to D. 1369. 'And after that he had with lacke of vitailles brought those pratlers as lowe as dogge to the bowe'; Udall, tr. of Erasmus' Apophthegmes; Antigonus, § 27. This shews how the dogs were tamed.
2018. lady, lady's. See note to A. 88.
2021. 'Alluding to the Epicurean philosophy.'—Bell. See A. 335-8.
2026. honestly, honourably, worthily; cf. l. 2028.
2032. he, viz. Guillaume de Lorris. There were two authors of Le Roman de la Rose, but the reference is here to the earlier portion of it; see ll. 130-146, 480-512, 645-688 of the English version, where the description of the garden occurs; and for the description of the well mentioned in l. 2036, see ll. 1462-1634 of the same.
2034. 'Hortorum decus et tutela Priapus'; Ovid, Fast. i. 415.
2038. Pluto. In his Introductory Discourse, Tyrwhitt remarks:—'The machinery of the Fairies, which Chaucer has used so happily, was probably added by himself; and indeed, I cannot help thinking that his Pluto and Proserpine were the true progenitors of Oberon and Titania.... This observation is not meant to extend further than the King and Queen of Faery; in whose characters I think it is plain that Shakespeare, in imitation of Chaucer, has dignified our Gothic Elves with the manners and language of the classical Gods and Goddesses. In the rest of his Faery system, Shakespeare seems to have followed the popular superstition of his own time.'
This remark is important; I doubt if the influence of Chaucer upon Shakespeare in this matter has been sufficiently recognised. In both works, the Fairy king and queen have a dispute in hand, which is settled by the assistance of mortals.
Not only here, but in the Hous of Fame, 1509-1511, Chaucer refers us to Claudian as his authority for Pluto and Proserpine; see note to l. 2232 below.
2046. The insertion of smal is necessary; the rime wiket, cliket, being a feminine one.
cliket, (1) a latch, (2) a latch-key; here used in the latter sense. In Shropshire, the word is used of a particular kind of fastening for a gate, which Miss Jackson thus describes. 'An iron link is attached to the gate by means of a staple; this link is terminated by a short hasp-like bolt. On the gate-post is an iron plate, having in it a kind of key-hole, into which the before-mentioned bolt fits, much after the manner of the fastening of a trunk, thus securing the gate.'
2058. scorpion, scorpion; see notes to B. 360, 404; cf. H. 271, and see Chaucer's description of the scorpion in the Book of the Duchesse, ll. 636-641. Vincent of Beauvais, in his Speculum Naturale, bk. xx. c. 160, quotes from the Liber de Naturis Rerum—'Scorpio blandum et quasi virgineum dicitur vultum habere, sed habet in cauda nodosa venenatum aculeum, quo pungit et inficit proximantem.' And see Boeth. bk. ii. pr. 1. 10-14; Ayenb. of Inwyt, p. 62, l. 13.
2080. Soul, sole; cf. the law-phrase femme sole. See P. de Thaun, Bestiary, 1250; Morris, O. E. Misc. p. 22; Ayenb. of Inwyt, p. 226.
2093. Damian, here to be read as Dam-yan, nearly in two syllables. Benignely, favourably; altered by Tyrwhitt to brenningly, without authority; pronounced benign-e-ly, in four syllables.
2107. 'What might it avail thee if thou couldst see to the very horizon?'
2109. 'For it is just as good to be deceived when blind.'
2111. See note to A. 1390.
2115. Cf. 'Of sufferance cometh ease'; in Heywood's Proverbs.
2117. To scan the line, we must read warm-e, and émprentèd. Emprented hath would run much better. The scribes who wrote warm probably pronounced the last word as clikét; but the rime is feminine. And see l. 2121, 2123.
2125. The reference is to the story of Pyramus in Ovid, Met. iv. 55; especially (in l. 2126) to the line—'Quid non sentit amor?'
2127. he, i. e. the lover; used generally. This line answers to l. 742 of the Legend of Good Women:—'But what is that, that love can nat espye'; where love means a lover.
2133. This has to be taken in connexion with ll. 2222-4 below, in which the date is said to be a little before June 12; see note to the line. Consequently, the 'eight days' mentioned in l. 2132 must be the first eight days of June. Again, if we refer to l. 2049, we see that January used to go to the garden 'in the summer season,' which would seem to be intended to begin with June. Accordingly, the month of June is here expressed, in a mere parenthesis, by the phrase 'ere the month of July.' Hence the sense really is—'ere that eight days (of the summer season) were passed, (of the month) before that of July.' And the whole passage merely means—'before the 8th of June was over,' or simply, 'on June 8.' This date precisely agrees with that given, by quite a different method, in ll. 2222-4.
As the month meant is here certainly that of June, as shewn by Mr. Brae in 1851 (see his edition of Chaucer's Astrolabe, pp. 67, 83), Mr. Brae proposed to read Juin for Juil. But this was because he followed Tyrwhitt's text, which has of for er, and therefore reads—
'er that daies eighte
Were passed of the month of Juil, befill,' &c.
And it is the fact, that, with the reading of, we also should have to accept the reading Juin. But we must set against this the fact that no MS. (at least of any authority) reads either Juin or of! Tyrwhitt has made this alteration silently, and Wright and Bell have silently adopted it. Morris also makes the alteration, but prints of in italics to shew that it is not the reading of his MS. These silent conjectural emendations are very troublesome, as they are copied by one editor after another without any enquiry as to the sense of the context.
The Harl. MS., supposed to be followed by Wright, actually has a stop before 'er'; the reading being—'were passid . er the moneth of Iuyl bifille.' The reading bifille (might befal) is probably due to taking Iuyl as the nominative to this verb, whereas bifil is meant to be impersonal, with the sense—'it happened.'
2138-2148. This passage is almost entirely composed of fragments of Solomon's Song. We may compare ll. 2138-2140 with ch. ii. vv. 10, 11, 12; l. 2141 with ch. i. v. 15; l. 2142 with ch. iv. v. 10; l. 2143 with ch. iv. vv. 12, 16; ll. 2144, 2145 with ch. iv. vv. 9, 10; l. 2146 with ch. iv. v. 7.
2194. The first foot is defective (in all seven MSS.). To fill out the line, Tyrwhitt inserts owen before lord; a 'correction' which Wright and Bell silently adopt. There is no hint as to the source of this owen. Thynne's edition (as frequently elsewhere) agrees with the seven MSS.
2200. This drowning in a sack is quite oriental. Cf. 'There yawns the sack, and yonder rolls the sea'; Byron, The Corsair, iii. 8.
2202. wenche. For this word, cf. H. 220, and Ho. of Fame, 206.
2222. in Geminis, in the sign of Gemini. We are also told that he was near his 'declination of Cancer,' i. e. his maximum northern declination, which he obtains when entering Cancer, at the summer solstice. In Chaucer's time, the sun entered Cancer about June 12, and therefore just before that day was in Gemini. Taking this statement in conjunction with the 'eight days' of the summer season mentioned in l. 2132, we may feel sure that the date meant is June 8, just four days before the sun left Gemini, and attained his maximum declination. See my edition of Chaucer's Astrolabe (E. E. T. S.), p. lv., which requires partial correction, as shewn in the note to l. 2132 above.
2224. The 'exaltation' of a planet was the sign in which it was (quite arbitrarily) supposed to exercise its greatest power. The exaltation of Jupiter was Cancer, as Chaucer correctly says.
2227. This notion of identifying Pluto with the king of Fairyland occurs again in the Romance of Sir Orpheo; see Ritson, Met. Rom. ii. 259. Sir Orpheo is the Greek Orpheus, who redeemed Eurydice from 'the kyng of fayrè,' i. e. from Pluto. See the remarks on this poem in Warton, Hist. E. Poet. ed. 1871, i. 31, 32.
The construction of this sentence is awkward. Lines 2231-3 are parenthetical; Pluto is in apposition with This king in l. 2234, and agrees with the verb sette in the same.
2229-30. Tyrwhitt prints these lines differently, thus:—
Folwing his wif, the quene Proserpina,
Which that he ravisshed out of Ethna.
This reading is from MS. Harl. 7335; and T. adds—'In some other MSS. Ethna, by a manifest error of the copyist, has been changed into Proserpina [as in Cp. Pt. Ln.]. The passage being thus made nonsense, other transcribers left out the [second] line, and substituted in its stead—
Eche after other, right as any lyne.'
But it would appear that the line just quoted, which Tyrwhitt pronounces to be a substitution, is really the original reading, and we must not hastily reject it. It is found in E. Cm. and Hl., whilst in Hn. the line has been erased or omitted, and then filled in (in a spurious form) by a later hand.
Wright and Bell have followed Tyrwhitt's lead, and altered the passage accordingly. Morris silently changes the preserpine of the Harl. MS. to Preserpina, and gives the next line in the objectionable form—'Whiche that he ravysched out of Cecilia' (Sicily).
It seems very much better to restore the original reading, especially when we notice that Próserpýne (not Prosérpiná) is the undoubted reading in the House of Fame, 1511, and that quen-e is constantly dissyllabic (see B. 161, 1671, G. 1089), In l. 2264, we again have Próserpýne . The old black-letter editions are not of much value; still they give line 2230 as in my text, except that they wrongly change any into a.
2232. Claudian; Claudius Claudianus, at the close of the fourth century, wrote an epic poem in three books De raptu Proserpinae, which he left unfinished, besides several other works. He is mentioned again in the Ho. of Fame, 449, 1509. The story of Proserpine is also in Ovid, Fasti, iv. 427; and in Gower, C. A., ii. 170.
2240. The line is plainly imperfect, both in sense and rhythm, yet is the same in all seven MSS. and in ed. 1550. They agree in reading:—
Ten hundred thousand telle(n) I can.
Tyrwhitt reads:—
Ten hundred thousand stories tell I can.
He does not tell us where he found the word stories. Wright and Bell silently adopt stories; Morris inserts it between square brackets. It occurs, however, in a parallel line, F. 1412, as well as in a similar passage in the Leg. of Good Women, Prol. A. 274.
2247. From Eccles. vii. 28. Cf. B. 2247, where Chaucer quotes the same passage.
2250. I. e. the author of Ecclesiasticus. This book contains both praise and dispraise of women; see Ecclus. xxiii. 22-26; xxv. 17-26; xxvi. 1-3, 7-16, 22-27; xxxvi. 21-24; xl. 19, 23; xlii. 9-14. The dispraise predominates.
2252. wilde fyr; see A. 4172, and the note.
2264. 'So you shall, if you so wish.'
2265. 'I swear by the soul of my mother's sire'; i. e. by Saturn (Ovid, Fasti, vi. 285). The wisdom of Saturn is referred to in A. 2444. Tyrwhitt altered sires into Ceres, for which I find no authority. Wright notes that Hl. has sires, and Ln. sire; and adds—'Ceres is of course the word intended.' I see no evidence for it; and I do not admit that an editor should alter all that he fails to understand.
2273. visage, pronounced (vizaa·j), the e being elided. We still say 'to face a thing out.' 'Suffolk doth not flatter, face, or feign'; 1 Hen. VI. v. 3. 142; and see Com. Errors, iii. 1. 6; Tam. Shrew, ii. 291; Tw. Nt. iv. 2. 201; &c.
2279-2281. Repeated from B. 2266, 7; so also ll. 2286-2290 is taken from B. 2268, 9.
2283. Cf. The Second Nonnes Tale, G. 512.
2284. Here 'the Romayn gestes' simply means Roman history. The Gesta Romanorum also contains a story of a devoted wife, in ch. vi; the story of Lucretia, ch. cxxxv; and of the faithful wife of Guido, ch. clxxii. But there are other stories of a very different character.
2300. Referring to 1 Kings, xi. 12.
2304. ye, i. e. ye men. So in all the seven MSS. Tyrwhitt alters it to—That he of women wrote. But why? Cf. D. 688-696.
2308. 'As ever I desire to keep my tresses whole.' See Brouke in the Glossary.
2310. 'That would wish (to do) us a disgrace.'
2321-2. Cf. Rom. de la Rose, 10131-2:—
'Cerchant prés et jardins et gaus,
Plus envoisiés que papegaus.'
See also above, B. 1559, 1957.
2335. plyt, condition. 'An allusion to the well-known vulgar error about the longings of pregnant women.'—Bell.
2355. By confusion with l. 2357, MS. Harl. alters agayn his sighte to his sight agayn, and then misses ll. 2356, 7.
2365. From Ovid; see B. 2167, and the note.
2367. store, bold, rude, audacious, impudent; lit. 'great.' A. S. stōr, great; Icel. stórr, great, rough, strong, proud. Stronge must here have a similar sense:—'O bold rude lady.' Strong-e and stor-e both have final e, as being vocatives.
2410. 'He who misapprehends comes to a false conclusion.'
Epilogue to the Merchant's Tale.
2420. swich a wyf, such a wife as that described in the Merchant's Tale.
2422. bees, bees. Elsewhere, the pl. is been; see B. 4582, F. 204.
2431. in conseil, in (secret) counsel, between ourselves. For this use of conseil, see C. 819, and the note; also G. 145, 192.
2435. The phrase cause why is now considered vulgar; it is common in London. Caus-e is dissyllabic.
2436. of somme, by some, by some one. So of whom = by whom; in the next line. He says, he need not say by whom it would be told; for women are sure to utter such things, as is expressly said in D. 950. This alludes, of course, to the ladies in the company, and, in particular, to the Wife of Bath, who was not the person to keep such things to herself. outen, to utter; a rare word; it occurs again in G. 834, and in D. 521. Also in The Tale of Beryn, 2408.
NOTES TO GROUP F.
The Squieres Tale.
1. There is nothing to link this tale with the preceding one; hence it begins a new Group. In many MSS. (including E.) it follows the preceding Epilogue without any break. In other MSS. it follows the Man of Law's Tale; but that is the wrong place for it. See note to B. 1165; also vol. iii. p. 462.
2. An allusion to Prol. l. 97, unless (which is quite as probable) the passage in the Prologue was written afterwards.
9. Sarray, Sarai. This place has been identified, past all doubt, by Colonel Yule in his edition of Marco Polo's Travels, vol. i. p. 5, and vol. ii. p. 424. The modern name is Tzarev, near Sarepta. Sarepta is easily found on any good map of Russia by following the course of the Volga from its mouth upwards. At first this backward course runs N. W. till we have crossed the province of Astrakhan, when it makes a sudden bend, at Sarepta and Tsaritzin. Tsarev is now a place of no importance, but the ancient Sarai was so well known, that the Caspian Sea was sometimes named from it; thus it is called 'the sea of Sarain' in Marco Polo, ed. Yule, ii. 424; 'the sea of Sarra' in the Catalan map of 1375; and Mare Seruanicum, or the Sea of Shirwan, by Vincent of Beauvais. Thynne, in his Animadversions on Speight's Chaucer, speaks to the same effect, and says of 'Sara' that it is 'a place yet well knowen, and bordering vppon the lake Mare Caspium.' Sarai was the place where Batu Khan, the grandson of Gengis Khan, held his court. Batu, with his Mongolian followers known as the Golden Horde, had established an empire in Kaptchak, or Kibzak, now S. E. Russia, about A. D. 1224. The Golden Horde further invaded Russia, and made Alexander Newski grand-duke of it, A. D. 1252. (See Golden Horde in Haydn's Dictionary of Dates.)
Chaucer has here confused two accounts. There were two celebrated Khans, both grandsons of Gengis Khan, who were ruling about the same time. Batu Khan held his court at Sarai, and ruled over the S. E. of Russia; but the Great Khan, named Kublai, held his court at Cambaluc, the modern Pekin, in a still more magnificent manner. And it is easy to see that, although Chaucer names Sarai, his description really applies to Cambaluc. See vol. iii. pp. 471-2.
10. Russye, Russia; invaded by the Golden Horde, as just explained. The end of the Tartar influence in Russia was in the year 1481, when Svenigorod, general of Ivan III., defeated them at the battle of Bielawisch. In the following year Ivan assumed the title of czar.
12. Cambinskan; so in all seven MSS. (Six-text and Harleian), except that in the Ellesmere MS. it more resembles Cambyuskan. Yet Tyrwhitt prints Cambuscan, probably in deference to Milton, who, however, certainly accents the word wrongly, viz. on the second syllable; Il Penseroso, l. 110. Thynne, in his Animadversions on Speight's Chaucer, speaking of the year 1240, says—'whiche must be in the tyme of the fyrst Tartariane emperor called Caius canne, beinge, I suppose, he whome Chaucer namethe Cambiuscan, for so ys [it in] the written copies, such affynytye is there betwene those two names.' Now, although the celebrated Gengis Khan died probably in 1227, the allusion to the 'fyrst Tartariane emperor' is clear; so that Thynne makes the forms Cambius, Caius (perhaps miswritten for Cāius, i. e. Camius) and Gengis all equivalent. But this is the very result for which Colonel Yule has found authority, as explained in vol. iii. p. 471; to which the reader is referred. It is there explained that Chaucer has again confused two accounts; for, whilst he names Gengis Khan (the first 'Grand Khan'), his description really applies to Kublai Khan, his grandson, the celebrated 'Grand Khan' described by Marco Polo.
18. lay, religious profession or belief. 'King Darie swor by his lay': King Alisaunder, ed. Weber, l. 1325. From A. F. lei, law. See lei in Stratmann.
20. This line scans ill as it stands in most MSS. Tyrwhitt and Wright insert and, which gives two accented 'ands'—
And pí | tous ánd | just ánd | alwéy | ylíche.
The Hengwrt MS. has—
Pietous and Iust, and euere-moore yliche,
which, otherwise spelt, becomes—
Pitous and Iust, and ever-more y-liche—
and this is the reading which I have adopted in the text. However, I have since observed that Chaucer twice makes pi-e-tous trisyllabic, viz. in Troil. iii. 1444, v. 451; and the Hengwrt MS. has the same spelling here. The common reading, with this alteration, becomes quite right. That is, we may read—
And piëtous and Iust, alwey y-liche.
22. centre; often used in the sense of a fulcrum or pivot, or point of extreme stability. Cf. Milton, Par. Reg. iv. 533—
'Proof against all temptation, as a rock
Of adamant, and, as a centre, firm.'
The old astronomy supposed the centre of the earth to be the fixed centre of the universe.
30. Tyrwhitt inserts sone after eldeste; fortunately, it is not in the MSS. Whichë is a dissyllable, the e denoting the plural form. The words th' eldest' form but two syllables, the e's being elided; but we may fairly preserve the e in highte (cf. l. 33) from elision, for the greater emphasis, by a short pause; and we then have a perfect line—
Of which | e th' el | dest' high | te—Al | garsyf.
31. Cambalo. I have no doubt that this name was suggested by the Cambaluc of Marco Polo. See vol. iii. p. 472.
39. longing for, belonging to. Cf. longen, Kn. Ta. 1420 (A. 2278).
44. I deme, I suppose. This looks as if Chaucer had read some account of a festival made by the Grand Khan on one of his birthdays, from which he inferred that he always held such a feast every year; as, indeed, was the case. See vol. iii. p. 473.
45. He leet don cryen, he caused (men) to have the feast cried. The use of both leet and don is remarkable; cf. E. 523. He gave his orders to his officers, and they took care that the proclamation was made.
47. It is not clear why Chaucer hit upon this day in particular. Kublai's birthday was in September, but perhaps Chaucer noted that the White Feast was on New Year's day, which he took to mean the vernal equinox, or some day near it. The day, however, is well defined. The 'last Idus' is the very day of the Ides, i. e. March 15. The sun entered Aries, according to Chaucer (Treatise on the Astrolabe, ii. 1. 4) on March 12, at the vernal equinox; and, as a degree answers to a day very nearly, would be in the first degree of Aries on the 12th, in the second on the 13th, in the third on the 14th, in the fourth on the 15th, and in the fifth (or at the end of the fourth) on the 16th, as Chaucer most expressly says below; see note to l. 386. The sign Aries was said, in astrology, to be the exaltation of the Sun, or that sign in which the Sun had most influence for good or ill. In particular, the 19th degree of Aries, for some mysterious reason, was selected as the Sun's exaltation, when most exactly reckoned. Chaucer says, then, that the Sun was in the sign of Aries, in the fourth degree of that sign, and therefore nigh (and approaching to) the 19th degree, or his special degree of exaltation. Besides this, the poet says the sun was in the 'face' of Mars, and in the mansion of Mars; for 'his mansioun' in l. 50 means Mars's mansion. This is exactly in accordance with the astrology of the period. Each sign, such as Aries, was said to contain 30 degrees, or 3 faces; a face being 10 degrees. The first face of Aries (degrees 1-10) was called the face of Mars, the second (11-20) the face of the Sun, the third (21-30) that of Venus. Hence the sun, being in the fourth degree, was in Mars's face. Again, every planet had its (so-called) mansion or house; whence Aries was called the mansion of Mars, Taurus that of Venus, Gemini that of Mercury, &c. See Chaucer's Astrolabe, in vol. iii. p. lxxviii; or Johannis Hispalensis Isagoge in Astrologiam, which gives all the technical terms.
50. Martes is a genitive from the nom. Mart. or Marte (A. 2021), which is itself formed, as usual, from the Latin acc. Martem.
51. In the old astrology, different qualities are ascribed to the different signs. Thus Aries is described as choleric and fiery in MS. Trin. Coll. Cam. R. 15. 18, tract 3, p. 11. So, too, Tyrwhitt quotes from the Calendrier des Bergers that Aries is 'chault et sec,' i. e. hot and dry.
53. agayn, against, opposite to. So also in Kn. Ta. 651 (A. 1509).
54. What for; cf. Mod. Eng. what with. See Kn. Tale, 595 (A. 1453).
59. deys, raised platform, as at English feasts. But this is in Marco Polo too; see vol. iii. p. 473. Cf. Kn. Tale, l. 1342 (A. 2200); and note to Prol. l. 370.
63. In a similar indirect manner, Chaucer describes feasts, &c. elsewhere: see Kn. Ta. 1339 (A. 2197); Man of Lawes Tale, B. 701-707. And Spenser imitates him; F. Q. i. 12. 14; v. 3. 3.
67. sewes, seasoned broths. 'Sewes and potages'; Babees Book, ed. Furnivall, p. 151, l. 523; cf. p. 149, l. 509.
68. Mr. Wright's note on the line is—'It is hardly necessary to observe that swans were formerly eaten at table, and considered among the choicest ornaments of the festive board. Tyrwhitt informs us that at the intronization of Archbp. Nevil, 6 Edward iv, there were "Heronshawes iiijc." [i. e. 400]; Leland's Collectanea, vi. 2: and that at another feast in 1530 we read of "16 Heronsews, every one 12d"; Peck's Desiderata Curiosa, ii. 12.' Heronsew is derived from A. F. heronceau, variant of heroncel. Godefroy gives herouncel, from the Liber Custumarum, i. 304 (14 Edw. II.), and the pl. heroncaulx in an account dated 1330. Cotgrave only has 'Haironneau, a young heron,' and 'Hairon, a heron, herne, herneshaw.' Halliwell quotes 'Ardeola, an hearnesew' from Elyot's Dict. 1559, and the form herunsew from Reliquiae Antiquae, i. 88. Certainly heronsewe is the name of a bird, not of a dish, as some have guessed, by comparing the sewes in l. 67. In fact, the word heronsew (for heron) is still used in Swaledale, Yorkshire. And in Hazlitt's old Plays (The Disobedient Child), vol. ii. p. 282, we have—
'There must be also pheasant and swan;
There must be heronsew, partridge, and quail.'
See the quotations in Nares; also Notes and Queries, 1st Ser. iii. 450, 507; iv. 76; vii. 13; Babees Book, ed. Furnivall, p. 152, l. 539. Cf. handsaw, for hernshaw, in Hamlet, ii. 2. Heroncel, or -ceu, or -ceau, is simply the diminutive form; so also, lioncel, or lionçeau, as a diminutive of lion.
70. som mete; viz. 'horses, dogs, and Pharaoh's rats.' See vol. iii. p. 474.
73. pryme; the word prime seems to mean, in Chaucer, the first quarter of the day, reckoned from 6 A.M. to 6 P.M.; and more particularly, the end of that period, i. e. 9 A.M. In the Nonne Prestes Tale, B. 4387, the cock crew at prime, or 9 A.M. So here, the Squire says it is 9 o'clock, and he must proceed quickly with his story. The word is used in different senses by different writers.
75. firste, first design or purpose. I believe this reading is right. MS. Harl. has purpos, which will not scan: unless my be omitted, as in Tyrwhitt, though that MS. retains my. MSS. Cp. Ln. insert purpos as well as firste, making the line too long: whilst Hn. Cm. Pt. agree with the text here given, from MS. E.
76. The second syllable in after is rapidly pronounced, and thridde is a dissyllable.
78. thinges, pieces of music. Minstrelsy at feasts was common; cf. Man of Lawes Tale, B. 705; March. Tale, E. 1715.
80. The incident of a man riding into the hall is nothing uncommon. Thus we have, in the Percy Folio MS. ii. 486, the line—
'The one came ryding into the hall.'
Warton observes—'See a fine romantic story of a Comte de Macon who, while revelling in his hall with many knights, is suddenly alarmed by the entrance of a gigantic figure of a black man, mounted on a black steed. This terrible stranger, without receiving any obstruction from guards or gates, rides directly forward to the high table, and, with an imperious tone, orders the count to follow him—Nic. Gillos. Chron. ann. 1120.' Alexander rode into a hall up to the high table, according to the romance, ed. Weber, l. 1083. See also Warton's Obs. on the Fairy Queen, p. 202; the Ballad of King Estmere; and Stowe's Survey of London, p. 387, ed. 1599. In Scott's Rokeby, Bertram rides into a church.
81. stede of bras, &c. See note to I. 209, and vol. iii. pp. 465, 475.
95. Sir Gawain, nephew to king Arthur, according to the British History which goes by the name of Geoffrey of Monmouth, is always upheld as a model of courtesy in the French romances and the English translations of them. He is often contrasted with Sir Kay, who was equally celebrated for churlishness. See the Percy Folio MS.; Sir Gawain, ed. by Sir F. Madden; Sir Gawain and the Grene Knight, ed. by Dr. Morris; the Morte D'Arthur, &c. Cf. Rom. Rose, 2205-12.
103. Accordant, according. The change from the Fr. -ant to the common Eng. -ing should be noted.—M.
106. style, stile. Such puns are not common in Chaucer; cf. E. 1148.—M.
116. day naturel. In his Treatise on the Astrolabe, pt. ii. c. 7 (see vol. iii. p. 194), Chaucer explains that the day artificial is the time from sunrise to sunset, which varies; to which he adds—'but the day natural, that is to seyn 24 houres, is the revolucioun of the equinoxial with as moche partie of the zodiak as the sonne of his propre moevinge passeth in the mene whyle.' See note to B. 2.
122. the air, pronounced th'air, as usual with Chaucer; see D. 1939.
129. wayted, watched; alluding to the care with which the maker watched for the moment when the stars were in a propitious position, according to the old belief in astrology.
131. seel, seal. Mr. Wright notes that 'the making and arrangement of seals was one of the important operations of medieval magic, and treatises on this subject are found in MSS.' He refers to MS. Arundel, no. 295, fol. 265. Solomon's seal is still commemorated in the name of a flower.
132. mirour. For some account of this, see vol. iii. p. 476, and note to l. 231.
137. over al this, besides all this. Elsewhere over-al is a compound word, meaning everywhere; as in Prol. 216.—M.
150. Compare Tale xv (The Ravens) in the Seven Sages, ed. Weber, about the child who understood the language of all birds.
154. and whom, &c., and to whom it will do good, or operate as a remedy; alluding to the virtues attributed to many herbs. So Spenser, F. Q. i. 2. 10—
'O who can tell
The hidden power of herbes, and might of magicke spell!'
162. with the platte, with the flat side of it; see l. 164. Cf. Troil. iv. 927.
171. Stant, stands; contracted from standeth; so also in l. 182. Cf. sit for sitteth in l. 179, hit for hideth in l. 512, and note to E. 1151.
184. 'By means of any machine furnished with a windlass or a pulley.' The modern windlass looks like a compound of wind and lace, but really stands for windel-as, variant of the form windas here used. The confusion would be facilitated by the fact that there was another form windlas (probably from wind and lace) with a different meaning, viz. that of a circuitous way or path; see note to Hamlet, ii. 1. 65 (Clar. Press). In the Promptorium Parvulorum, our word is spelt both wyndlas and wyndas; p. 529. The Mid. E. windas may have been derived from the Low-German directly, or more probably from the Old French, which has both guindas and windas. The meaning and derivation are clearly shewn by the Du. windas, which means a winding-axle or capstan, from the sb. as, an axle; so, too, the Icel. vindâss. In Falconer's Shipwreck, canto 1, note 3, the word windlass is used in the sense of capstan.
190. gauren, gaze, stare. Used again by Chaucer, A. 3827, B. 3559, and in Troil. and Cres. ii. 1157 (vol. ii. p. 225). In the Clerkes Tale (E. 1003), he has gazed. Mr. Wedgwood is perhaps right in considering gaze and gaure (also spelt gare) as mere variations of the same word. Cf. the adj. garish, i. e. staring, in Milton, Il Pens. 141. For the occasional change of s to r, see my Principles of Eng. Etymology, i. 379.
gauring, i. e. stupor, occurs in Batman upon Bartholomè, lib. vii. c. 7.
193. Lumbardye, Lombardy, formerly celebrated for horses. Tyrwhitt quotes from a patent in Rymer, 2 Edw. II—'De dextrariis in Lumbardiâ emendis,' i. e. of horses to be bought in Lombardy.
195. Poileys, Apulian. Apulia was called Poille or Poile in Old French, and even in Middle English; the phrase 'king of Poile' occurs in the Seven Sages (ed. Weber), l. 2019. It was celebrated for its horses. Tyrwhitt quotes from MS. James vi. 142 (Bodleian Library), a passage in which Richard, archbishop of Armagh, in the fourteenth century, has the words—'nec mulus Hispaniae, nec dextrarius Apuliae, nec repedo Æthiopiae, nec elephantus Asiae, nec camelus Syriae.' Chaucer ascribes strength and size to the horses of Lombardy, and high breeding to those of Apulia.
200. goon, i. e. move, go about, have motion.
201. of Fairye, of fairy origin, magical. I do not subscribe to Warton's opinion (Obs. on Faerie Queene, p. 86) that this necessarily means that it was 'the work of the devil.' Cf. the same expression in Piers Pl. B. prol. 6.
203. Compare the Latin proverb—'quot homines, tot sententiae.' See Hazlitt's Eng. Proverbs, pp. 340, 437. A good epigram on this proverb is given in Camden's Remaines concerning Britaine, ed. 1657, sig. Gg.
'So many heads, so many wits—fie, fie!
Is't not a shame for Proverbs thus to lie?
My selfe, though my acquaintance be but small,
Know many heads that have no wit at all.'
207. the Pegasee, Pegasus. In the margin of MSS. E. Hn. Hl. is written 'i. equs Pegaseus,' meaning 'id est, equus Pegaseus'; shewing that Chaucer was thinking of the adjective Pegaseus rather than of the sb. Pegasus, the name of the celebrated winged horse of Bellerophon and of the Muses. Cf. Lydgate's Complaint of the Black Knight, l. 92.
209. 'Or else it was the horse of the Greek named Sinon.' This very singular-looking construction is really common in Middle English; yet the scribe of the Harleian MS. actually writes 'the Grekissch hors Synon,' which makes Sinon the name of the horse; and this odd blunder is retained in the editions by Wright, Bell, and Morris. The best way of clearing up the difficulty is by noting similar examples; a few of which are here appended:—
'The kinges meting Pharao';
i. e. the dream of King Pharaoh; Book of the Duchesse, l. 282.