'How's the moon now? eight, nine, ten days hence
He will be silver potate; then three days
Before he citronise. Some fifteen days,
The magisterium will be perfected.'
817. fermentacioun, fermentation. This term is also noticed by Thynne (p. 33), who says—'fermentacione ys a peculier terme of Alchymye, deduced from the bakers fermente or levyne'; &c. See Theat. Chem. ii. 115, 175.
820. foure spirites. Chaucer enumerates these below. I have already mentioned them in the note to l. 778; see also note to l. 798. Tyrwhitt refers us to Gower's Confessio Amantis, bk. iv., where we find a passage very much to the point. See Pauli's edition, ii. 84.
Gower enumerates the seven bodies and the four spirits; and further explains that gold and silver are the two 'extremities,' and the other metals agree with one or other of them more or less, so as to be capable of transmutation into one of them. For this purpose, the alchemist must go through the processes of distillation, congelation, solution, descension, sublimation, calcination, and fixation, after which he will obtain the perfect elixir of the philosopher's stone. He adds that there are really three philosopher's stones, one vegetable, capable of healing diseases; another animal, capable of assisting each of the five senses of man; and the third mineral, capable of transforming the baser metals into silver and gold.
It is easy to see how the various metals were made to answer to the seven planets. Gold, the chief of metals and yellow, of course answered to the sun; and similarly silver, to the paler moon. Mercury, the swiftest planet, must be the shifty quicksilver; Saturn, the slowest, of cold and dull influence, must be lead. The etymology of copper suggested the connexion with the Cyprian Venus. This left but two metals, iron and tin, to be adjusted; iron was suggestive of Mars, the god of war, leaving tin to Jupiter. The notion of thus naming the metals is attributed to Geber; see Thomson, Hist. of Chemistry, i. 117. In the Book of Quinte Essence, ed. Furnivall, p. 8, we find: 'a plate of venus or Iubiter,' i. e. of copper or tin.
Quicksilver, be it observed, is still called mercury; and nitrate of silver is still lunar caustic. Gold and silver are constantly termed sol and luna in the old treatises on alchemy. See further allusions in Chaucer's House of Fame, 1431-1487, as pointed out in the notes to ll. 1431, 1450, 1457, 1487 of that poem.
834. 'Whosoever pleases to utter (i. e. display) his folly.'
838. Ascaunce, possibly, perhaps; lit. 'just as if.' See note to D. 1745.
846. Al conne he, whether he know. The use of al at the beginning of a sentence containing a supposition is common in Chaucer; see Prol. 734. Cf. al be, Prol. 297; Kn. Tale, 313 (A. 1171). And see l. 861 below.
848. bothe two, both learned and unlearned alike.
853. limaille, filings, fine scrapings. 'Take fyn gold and make it into smal lymail'; Book of Quinte Essence, p. 8.
861. 'To raise a fiend, though he look never so rough,' i. e. forbidding, cross.
874. it is to seken euer, it is always to seek, i. e. never found. In Skelton's Why Come Ye Nat to Court, l. 314, the phrase 'they are to seke' means 'they are at a loss'; this latter is the commoner use.
875. temps, tense. The editors explain it by 'time.' If Chaucer had meant time, it is reasonable to suppose that he would have said so. Surely it is better to take 'that futur temps' in the special sense of 'that future tense.' The allusion is to the phrase 'to seken' in the last line, which is not an infinitive mood but a gerund, and often used as a future tense, as Chaucer very well knew. Compare the A. S. version of Matt. xi. 3—'eart þū þe to cumenne eart'—with the Lat. 'Tu es qui uenturus es.'
878. bitter swete, i. e. a fatal, though alluring, pursuit. An example of oxymoron; cf. 'insaniens sapientia,' Horat. Carm. i. 34; 'strenua inertia,' Epist. i. xi. 28. Cf. the plant-name bittersweet (Solanum dulcamara).
879. nadde they but, if they only should have (or, were to have). Nadde is for ne hadde, past tense subjunctive.
880. inne, within; A. S. innan; see l. 881. a-night, for on night, in the night. Perhaps it should be nighte (with final e), and lighte in l. 881.
881. bak, cloth; any rough sort of covering for the back. So in most MSS.; altered in E. to brat, but unnecessarily. That the word bak was used in the sense of garment is quite certain; see William of Palerne, ed. Skeat, l. 2096; Piers the Plowman, B. x. 362; and the same, A. xi. 184.
Pronounce the words And a rapidly, in the time of one syllable.
907. to-brek'th, bursts in pieces. go, gone. This must have been a very common result; the old directions about 'luting' and hermetically sealing the vessels employed are so strict, that every care seems to have been (unwittingly) taken to secure an explosion; see note to l. 766 above. So in the Alchemist, iv. 3:—
Face. O, sir, we are defeated! all the works
Are flown in fumo, every glass is burst': &c.
921. chit, short for chideth; so also halt for holdeth.
922. Som seyde, i. e. one said; note that som is here singular, as in Kn. Tale, 2173 (A. 3031). Hence the use of the thridde, i. e. the third, in l. 925.
923. Lungs was a nickname for a fire-blower to an alchemist. See Lungs in Nares' Glossary.
929. so theech, for so thee ich, so may I thrive. See Pard. Tale, C. 947.
933. eft-sone, for the future; lit. soon afterwards.
934. 'I am quite sure that the pot was cracked.'
938. mullok, rubbish. This is a common provincial E. word; see (in the E. Dial. Society's Publications) Ray's Glossary, p. 57; and the Glossaries for Wilts., Hants., Lancashire, &c.
962. The reading shyneth is of course the right one. In the margin of MS. E. is written 'Non teneas aurum,' &c. This proves that Tyrwhitt's note is quite correct. He says—'This is taken from the Parabolae of Alanus de Insulis, who died in 1294; see Leyser, Hist. Poetarum Medii Ævi, p. 1074.
"Non teneas aurum totum quod splendet ut aurum,
Nec pulchrum pomum quodlibet esse bonum."'
Shakespeare has—'All that glisters is not gold'; Merch. of Venice, ii. 7. 65. Hazlitt's English Proverbs has—'All is not gold that glisters (Heywood). See Chaucer, Chan. Yeom. Prol.; Roxburghe Ballads, ed. Collier, p. 102; Udall's Royster Doyster, 1566, where we read: All things that shineth is not by and by pure golde (Act v. sc. 1). Fronti nulla fides, Juvenal, Sat. ii. 8. The French say, Tout ce qui luict n'est pas or. Non é oro tutto quel che luce; Ital. No es todo or lo que reluce; Span.' So in German—'Est ist nicht Alles Gold was glänzt'; and again—'Rothe Aepfel sind auch faul.' See Ida v. Düringsfeld's Sprichwörter, i. 53, 107. Cf. Chaucer's House of Fame, i. 272.
972. Pars secunda. This is where the Tale begins. Even now, the Yeoman has some more to say by way of preface, and only makes a real start at l. 1012.
975. Alisaundre, Alexandria, and othere three, and three more as well.
999. I mente, I intended; as in l. 1051 below. 'But my intention was to correct that which is amiss.'
The reading I-ment, as a past participle, adopted by Mr. Wright, is incorrect, as shewn by Mr. Cromie's Ryme-Index. Cf. Nonne Pr. Tale, 604 (B. 4614); Sq. Tale, F. 108. See note to G. 534 above.
1005. by yow, with reference to you canons. See By in Wright's Bible Word-book.
1012. annueleer. So called, as Tyrwhitt explains, 'from their being employed solely in singing annuals or anniversary masses for the dead, without any cure of souls. See the Stat. 36 Edw. III. c. viii, where the Chappelleins Parochiels are distinguished from others chantanz annuales, et a cure des almes nient entendantz. They were both to receive yearly stipends, but the former was allowed to take six marks, the latter only five. Compare Stat. 2 Hen. V. St. 2. c. 2, where the stipend of the Chapellein Parochiel is raised to eight marks, and that of the Chapellein annueler (he is so named in the statute) to seven.' See also the note at p. 505 of Wyclif's Works, ed. Matthew (E. E. T. S.); and Monumenta Franciscana, p. 605.
1015. That is, to the lady of the house where he lodged.
1018. spending-silver, money to spend, ready money. The phrase occurs in Piers the Plowman, B. xi. 278.
1024. a certeyn, a certain sum, a stated sum. Cf. l. 776.
1027. at my day, on the day agreed upon, on the third day.
1029. Another day, another time, on the next occasion.
1030. him took, handed over to him; so in ll. 1034, 1112.
1055. 'In some measure to requite your kindness.' See note to Sq. Tale, F. 471, and cf. l. 1151.
1059. seen at yë, see evidently; lit. see at eye.
1066. 'Proffered service stinketh' is among Heywood's Proverbs. Ray remarks on it—'Merx ultronea putet, apud Hieronymum. Erasmus saith, Quin uulgo etiam in ore est, ultro delatum obsequium plerumque ingratum esse. So that it seems this proverb is in use among the Dutch too. In French, Merchandise offerte est à demi vendue. Ware that is proffered is sold for half the worth, or at half the price.' The German is—'Angebotene Hülfe hat keinen Lohn'; see Ida v. Düringsfeld's Sprichwörter, i. 86.
1096. Algates, at any rate. Observe the context.
1103. that we it hadde, that we might have it. Hadde is here the subjunctive. Perhaps have would be better, but it lacks authority.
1126. mortifye, mortify; a technical term. See note to l. 1431.
1151. 'To blind the priest with.' See note to l. 1055.
1171. For torned, read terved, i. e. flayed, skinned; MS. E. has terued (so it may be read). See l. 1274.
1185. Seint Gyles, saint Giles; a corrupted form of Ægidius. His day is Sept. 1; see Chambers' Book of Days, ii. 296; Legenda Aurea, cap. cxxx.; or Caxton's Golden Legende.
1204-1205. The rime is given by týmë (two syllables, from A. S. tīma) riming with by me.
On referring to Prof. Child's Observations on the Language of Gower, I find seven references given for this rime, as occurring in the edition by Dr. Pauli. The references are—i. 227, 309, 370; ii. 41, 114, 277; iii. 369. Dr. Pauli prints byme as one word!
1210. The last foot contains the words—or a pannë.
1238-1239. MS. E. omits these two lines: the other MSS. retain them.
1244. halwes is in the genitive plural. 'And the blessing of all the saints may ye have, Sir Canon!'
1245. 'And may I have their malison,' i. e. their curse.
1274. For torne, read terve, i. e. flay; as in MS. E. Cf. l. 1171.
1283. 'Why do you wish it to be better than well?' Answering nearly to—'what would you have better?'
1292. A rather lax line. Is ther is to be pronounced rapidly, in the time of one syllable, and her-inne is of three syllables.
1299. Pronounce simple as simpl'; tong-e is dissyllabic.
1313. his ape, his dupe. See Prol. 706, B. 1630. The simile is evidently taken from the fact that showmen used to carry apes about with them much as organ-boys do at the present day, the apes being secured by a string. Thus, 'to make a man one's ape' is to lead him about at will. The word apewarde occurs in Piers the Plowman, B. v. 540. To lead apes means to lead about a train of dupes.
1319. heyne, wretch. This word has never before been properly explained. It is not in Tyrwhitt's Glossary. Dr. Morris considers it as another form of hyne, a peasant, or hind, but leaves the phonetic difference of vowel unaccounted for; the words are clearly distinct. It occurs in Skelton's Bowge of Courte, l. 327:—
'It is great scorne to see suche an hayne
As thou arte, one that cam but yesterdaye,
With vs olde seruauntes suche maysters to playe.'
Here Mr. Dyce also explains it by hind, or servant, whereas the context requires the opposite meaning of a despised master. Halliwell gives—'Heyne, a miser, a worthless person'; but without a reference. It means 'miser' in Udall's translation of Erasmus' Apophthegmes (1564), where it occurs thrice. Thus, in bk. i. § 106, we find: 'Soch a niggard or hayn, that he coulde not finde in his harte ... to departe with an halfpeny.' In the same, § 22, we find: 'haines and niggardes of their purse'; and, for a third example, see note to Parl. Foules, 610 (vol. i. p. 523). The word seems to be Scandinavian; cf. Icel. hegna, Dan. hegne, to hedge in, Swed. hägna, to fence, guard, protect; whence Lowl. Sc. hain, to hedge in, to preserve, to spare, to save money, to be penurious (Jamieson).
1320. 'This priest being meanwhile unaware of his false practice.' See l. 1324.
1342. Alluding to the proverb—'As fain as a fowl [i. e. bird] of a fair morrow'; given by Hazlitt in the form—'As glad as fowl of a fair day.' See Piers the Plowman, B. x. 153; Kn. Tale, 1579 (A. 2437).
1348. To stonde in grace; cf. Prol. 88; also A. 1173.
1354. By our; pronounced By'r, as spelt in Shakespeare, Mid. Nt. Dr. iii. 1. 14.
1362. nere, for ne were; meaning 'were it not for.'
1381. sy, saw. The scribes also use the form sey or seigh, as in Kn. Tale, 208 (A. 1066); Franklin's Tale, F. 850, in both of which places it rimes with heigh (high). Of these spellings sey (riming with hey) is to be preferred in most cases. See note to Group B, l. 1.
1388. This line begins with a large capital C in the Ellesmere MS., shewing that the Tale itself is at an end, and the rest is the Yeoman's application of it.
1389. 'There is strife between men and gold to that degree, that there is scarcely any (gold) left.'
1408. Alluding to the proverb—'Burnt bairns fear fire.' This occurs among the Proverbs of Hendyng, in the form—'Brend child fur dredeth.' So in the Romaunt of the Rose, l. 1820—'Brent child of fyr hath muche drede.' The German is—'Ein gebranntes Kind fürchtet das Feuer'; see Ida v. Düringsfeld's Sprichwörter, i. 531.
1410. Alluding to the proverb—'Better late than never'; in French 'Il vaut mieux tard que jamais.' The German is—'Besser spät als nie'; see Ida v. Düringsfeld's Sprichwörter, i. 204.
1411. In Hazlitt's Proverbs—'Never is a long term.'
1413. Bayard was a colloquial name for a horse; see Piers Plowman, B. iv. 53, 124; vi. 196; and 'As bold as blind Bayard' was a common proverb. See also Troil. i. 218; Gower, Conf. Amant. iii. 44; Skelton, ed. Dyce, ii. 139, 186. 'Bot al blustyrne forth unblest as Bayard the blynd'; Awdelay's Poems, p. 48.
1416. 'As to turn aside from an obstacle in the road.'
1419. Compare this with the Man of Lawes Tale, B. 552.
1422. rape and renne, seize and clutch. The phrase, as it stands, is meaningless; rapen is to hurry, and rennen is to run, both verbs being intransitive. But it took the place of the older phrase repen and rinen (Ancren Riwle, p. 128), from A. S. hrepian and hrīnan, to handle and touch. The Ancren Riwle gives the form arepen and arechen, with the various readings repen and rinen, ropen and rimen. Ihre quotes the English 'rap and ran, per fas et nefas ad se pertrahere.' Mr. Wedgwood notices rap and ran, to get by hook or crook, to seize whatever one can lay hands on, but misses the etymology. Palsgrave has—'I rap or rende, je rapine.' Coles (Eng. Dict. ed. 1684) has 'rap an[d] ren, snatch and catch.' 'All they could rap and rend and pilfer'; Butler, Hudibras, pt. ii. c. 2. 789. (First ed., rap and run.) The phrase is still in use in the (corrupted) form to rape and rend, or (in Cleveland) to rap and ree.
Briefly, rape, properly to hurry (Icel. hrapa), is a false substitute for A. S. hrepian, allied to G. raffen; whilst renne, to run, is a false substitute for A. S. hrīnan, to touch, lay hold of.
1428. Arnoldus de Villa Nova was a French physician, theologian, astrologer, and alchemist; born about A. D. 1235, died A. D. 1314. Tyrwhitt refers us to Fabricius, Bibl. Med. Æt., in v. Arnaldus Villanovanus. In a tract printed in Theatrum Chemicum, iii. 285, we have a reference to the same saying—'Et hoc est illud quod magni philosophi scripserunt, quod lapis noster fit ex Mercurio et sulphure praeparatis et separatis, et de hoc opere et substantia dicit Magister Arnoldus in tractatu suo parabolice, nisi granum frumenti in terra cadens mortuum fuerit, &c. Intelligens pro grano mortuo in terra, Mercurium mortuum cum sale petrae et vitriolo Romano, et cum sulphure; et ibi mortificatur, et ibi sublimatur cum igne, et sic multum fructus adfert, et hic est lapis major omnibus, quem philosophi quaesiverunt, et inventum absconderunt.' The whole process is described, but it is quite unintelligible to me. It is clear that two circumstances stand very much in the way of our being able to follow out such processes; these are (1) that the same substance was frequently denoted by six or seven different names; and (2) that one name (such as sulphur) denoted five or six different things (such as sulphuric acid, orpiment, sulphuret of arsenic, &c.).
1429. Rosarie, i. e. Rosarium Philosophorum, the name of a treatise on alchemy by Arnoldus de Villa Nova; Theat. Chem. iv. 514.
1431. The word mortification seems to have been loosely used to denote any change due to chemical action. Phillips explained Mortify by—'Among chymists, to change the outward form or shape of a mixt body; as when quicksilver, or any other metal, is dissolved in an acid menstruum.'
1432. 'Unless it be with the knowledge (i. e. aid) of his brother.' The 'brother' of Mercury was sulphur or brimstone (see l. 1439). The dictum itself is, I suppose, as worthless as it is obscure.
1434. Hermes, i. e. Hermes Trismegistus, fabled to have been the inventor of alchemy. Several books written by the New Platonists in the fourth century were ascribed to him. Tyrwhitt notes that a treatise under his name may be found in the Theatrum Chemicum, vol. iv. See Fabricius, Bibliotheca Graeca, lib. i. c. 10; and Smith's Classical Dictionary. The name is preserved in the phrase 'to seal hermetically.'
Mr. Furnivall printed, for the Early Eng. Text Society, a tract called The Book of Quinte Essence, 'a tretice in Englisch breuely drawe out of the book of quintis essenciis in latyn, that Hermys the prophete and kyng of Egipt, after the flood of Noe, fadir of philosophris, hadde by reuelacioun of an aungil of god to him sende.'
1438. dragoun, dragon. Here, of course, it means mercury, or some compound containing it. In certain processes, the solid residuum was also called draco or draco qui comedit caudam suam. This draco and the cauda draconis are frequently mentioned in the old treatises; see Theatrum Chemicum, iii. 29, 36, &c. The terms may have been derived from astrology, since 'dragon's head' and 'dragon's tail' were common terms in that science. Chaucer mentions the latter in his Astrolabe, ii. 4. 23. And see 'Draco' in Theat. Chem. ii. 456.
1440. sol and luna, gold and silver. The alchemists called sol (gold) the father, and luna (silver) the mother of the elixir or philosopher's stone. See Theat. Chem. iii. 9, 24, 25; iv. 528. Similarly, sulphur was said to be the father of minerals, and mercury the mother. Id. iii. 7.
1447. secree, secret of secrets. Tyrwhitt notes—'Chaucer refers to a treatise entitled Secreta Secretorum, which was supposed to contain the sum of Aristotle's instructions to Alexander. See Fabricius, Bibliotheca Graeca, vol. ii. p. 167. It was very popular in the middle ages. Ægidius de Columnâ, a famous divine and bishop, about the latter end of the 13th century, built upon it his book De Regimine Principum, of which our Occleve made a free translation in English verse, and addressed it to Henry V. while Prince of Wales. A part of Lydgate's translation of the Secreta Secretorum is printed in Ashmole's Theatrum Chemicum Britannicum, p. 397. He did not translate more than about half of it, being prevented by death. See MS. Harl. 2251, and Tanner, Bibl. Brit. s. v. Lydgate. The greatest part of the viith Book of Gower's Confessio Amantis [see note to l. 820] is taken from this supposed work of Aristotle.' In the Theatrum Chemicum, iii. 14, I find an allusion to the philosopher's stone ending with these words—'Et Aristoteles ad Alexandrum Regem dicit in libro de secretis secretorum, capitulo penultimo: O Alexander, accipe lapidem mineralem, vegetabilem, et animalem, et separa elementa.' See Warton, Hist. Eng. Poetry, sect. 19; iii. 19 (ed. 1871), or ii. 230 (ed. 1840).
1450. Tyrwhitt says—'The book alluded to is printed in the Theatrum Chemicum, vol. v. p. 219 [p. 191, ed. 1660], under this title, Senioris Zadith fil. Hamuelis Tabula Chemica. The story which follows of Plato and his disciples is there told, p. 249 [p. 224, ed. 1660], with some variations, of Solomon. "Dixit Salomon rex, Recipe lapidem qui dicitur Thitarios (sic).... Dixit sapiens, Assigna mihi illum.... Dixit, Est corpus magnesiae.... Dixit, Quid est magnesia?... Respondit, Magnesia est aqua, composita," &c.' The name of Plato occurs thrice only a few lines below, which explains Chaucer's mistake. We find 'Titan Magnesia' in Ashmole's Theat. Chem. p. 275; cf. pp. 42, 447. The Gk. τίτανος means lime, gypsum, white earth, chalk, &c.
1457. ignotum per ignotius, lit. an unknown thing through a thing more unknown; i. e. an explanation of a hard matter by means of a term that is harder still.
1460. The theory that all things were made of the four elements, earth, air, fire, and water, was the foundation on which all alchemy was built; and it was the obstinacy with which this idea was held that rendered progress in science almost impossible. The words were used in the widest sense; thus air meant any vapour or gas; water, any liquid; earth, any solid sediment; and fire, any amount of heat. Hence also the theory of the four complexions of men; for even man was likewise composed of the four elements, under the influence of the planets and stars. See Gower, Conf. Amant. bk. vii; Theat. Chem. iii. 82; iv. 533, 537; and the note to A. 420, at p. 40 above.
1461. rote represents the Lat. radix. In the Theat. Chem., ii. 463, we read that the philosopher's stone 'est radix, de quo omnes sapientes tractauerunt.'
1469. 'Except where it pleases His Deity to inspire mankind, and again, to forbid whomsoever it pleases Him.'
1479. terme of his lyve, during the whole term of his life.
1481. bote of his bale, a remedy for his evil, help out of his trouble.
NOTES TO GROUP H.
The Manciple's Prologue.
1. Wite ye, know ye. The singular is I woot, A. S. ic wāt, Mœso-Goth. ik wait; the plural is we witen or we wite, A. S. we witon, Mœso-Goth. weis witum. See l. 82, where the right form occurs. But it is certain that Chaucer also uses the construction ye woot, as in A. 829, &c.; which, strictly speaking, was ungrammatical.
2. Bob-up-and-doun. This place is here described as being 'under the Blee,' i. e. under Blean Forest. It is also between Boughton-under-Blean (see Group G, l. 556) and Canterbury. This situation suits very well with Harbledown, and it has generally been supposed that Harbledown is here intended. Harbledown is spelt Herbaldoun in the account of Queen Isabella's journey to Canterbury (see Furnivall's Temporary Preface, p. 31; p. 124, l. 18; p. 127, l. 21), and Helbadonne in the account of King John's journey (id. p. 131, l. 1). However, Mr. J. M. Cowper, in a letter to The Athenæum, Dec. 26, 1868, p. 886, says that there still exists a place called Up-and-down Field, in the parish of Thannington, which would suit the position equally well, and he believes it to be the place really meant. If so, the old road must have taken a somewhat different direction from the present one, and there are reasons for supposing that such may have been the case. This letter is reprinted in Furnivall's Temporary Preface (Ch. Soc.), p. 32.
The break here between the Canon's Yeoman's and the Manciple's Tales answers to the break between the first and second parts of Lydgate's Storie of Thebes. At the end of Part I, Lydgate mentions the descent down the hill (i. e. Boughton hill), and at the beginning of Part II, he says that the pilgrims, on their return from Canterbury, had 'passed the thorp of Boughton-on-the-blee.'
5. Dun is in the myre, a proverbial saying originally used in an old rural sport. Dun means a dun horse, or, like Bayard, a horse in general. The game is described in Brand's Popular Antiquities, 4to. ii. 289; and in Gifford's notes to Ben Jonson, vol. vii. p. 283. The latter explanation is quoted by Nares, whom see. Briefly, the game was of this kind. A large log of wood is brought into the midst of a kitchen or large room. The cry is raised that 'Dun is in the mire,' i. e. that the cart-horse is stuck in the mud. Two of the company attempt to drag it along; if they fail, another comes to help, and so on, till Dun is extricated.
There are frequent allusions to it; see Hoccleve, De Regimine Principum, p. 86; Skelton, Garland of Laurell, l. 1433; Towneley Mysteries, p. 310; Romeo and Juliet, i. 4. 41; Beaumont and Fletcher's Woman-hater, iv. 3; Hudibras, pt. iii. c. iii. l. 110.
In the present passage it means—'we are all at a standstill'; or 'let us make an effort to move on.' Mr. Hazlitt, in his Proverbial Phrases, quotes a line—'And all gooth bacward, and don is in the myr.'
12. Do him come forth, make him come forward. Cf. Group B, 1888, 1889.
14. a botel hay, a bottle of hay; similarly, we have a barel ale, Monk's Prol. B. 3083. And see l. 24 below. A bottle of hay was a small bundle of hay, less than a truss, as explained in my note to The Two Noble Kinsmen, v. 2. 45. 'Nec vendant [foenum] per botellum'; Liber Albus, p. 721.
16. by the morwe, in the morning. There is no need to explain away the phrase, or to say that it means in the afternoon, as Tyrwhitt does. The Canon's Yeoman's tale is the first told on the third day, and the Manciple's is only the second. The Cook seems to have taken too much to drink over night, and to have had something more before starting. The fresh air has kept him awake for a while at first, but he is now very drowsy indeed.
Tyrwhitt well remarks that there is no allusion here to the unfinished Cook's Tale in Group A. This seems to shew that the Manciple's Prologue was written before the Cook's Tale was begun. Note that the Cook is here excused; l. 29.
23. 'I know not why, but I would rather go to sleep than have the best gallon of wine in Cheapside.' me were lever slepe, lit. it would be dearer to me to sleep.
24. Than constitutes the first foot; beste is dissyllabic.
29. as now, for the present; a common phrase.
33. not wel disposed, indisposed in health.
42. fan, the fan or vane or board of the quintain. The quintain, as is well known, consisted of a cross-bar turning on a pivot at the top of a post. At one end of the cross-bar was the fan or board, sometimes painted to look like a shield, and at the other was a club or bag of sand. The jouster at the fan had to strike the shield, and at the same time to avoid the stroke given by the swinging bag. The Cook was hardly in a condition for this; his eye and hand were alike unsteady, and his figure did not suggest that he possessed the requisite agility. See Quintain in Nares, and Strutt's Sports and Pastimes, bk. iii. c. 1; As You Like It, i. 2. 263, on which see Mr. Wright's note (Clar. Press Series); Stow, Survey of London, ed. Thoms, pp. 36, 215.
44. wyn ape, ape-wine, or ape's wine. Tyrwhitt rightly considers this the same as the vin de singe in the Calendrier des Bergers, sign. l. ii. b., where the author speaks of the different effects produced by wine upon different men, according to their temperaments. 'The Cholerick, he says, a vin de lyon; cest a dire, quant a bien beu, veult tanser, noyser, et battre. The Sanguine a vin de singe; quant a plus beu, tant est plus joyeux. In the same manner, the Phlegmatic is said to have vin de mouton, and the Melancholick vin de porceau.'
Tyrwhitt adds—'I find the same four animals applied to illustrate the effects of wine in a little Rabbinical tradition, which I shall transcribe here from Fabricius, Cod. Pseudepig. Veteris Testamenti, vol. i. p. 275. "Vineas plantanti Noacho Satanam se junxisse memorant, qui, dum Noa vites plantaret, mactaverit apud illas ovem, leonem, simiam, et suem: Quod principio potûs vini homo sit instar ovis, vinum sumptum efficiat ex homine leonem, largius haustum mutet eum in saltantem simiam, ad ebrietatem infusum transformet illum in pollutam et prostratam suem." See also Gesta Romanorum, c. 159, where a story of the same purport is quoted from Josephus, in libro de casu rerum naturalium.' Wine of ape occurs in a detailed proverb, in Le Roux de Lincy, Prov. Franç. 1842, p. 157. The most ancient source is the Talmudical Parable, given in Rabbinische Blumenlese, Leipzig, 1844, p. 192, by Leopold Dukes (N. and Q. S. i. xii. 123).
In Bernardus de Cura Rei Familiaris, ed. Lumby, p. 13, a drunken man is thus described:—
'And qhuilis a nape, to mak mowis as a fule,
Bot as a sow, quhen he fallis in a pule.'
And Lydgate, in his Troy-book, L. 1, back, col. 2, says of one:—'And with a strawe playeth lyke an ape.'
Warton (Hist. E. P. ed. 1871, i. 283) gives a slight sketch of chapter 159 in the Gesta, referring to Tyrwhitt's note, and explaining it in the words—'when a man begins to drink, he is meek and ignorant as the lamb, then becomes bold as the lion, his courage is soon transformed into the foolishness of the ape, and at last he wallows in the mire like a sow.'
In Colyn Blowboll's Testament, l. 280 (pr. in Hazlitt's Early Pop. Poetry, i. 104-5) we find:—
'Such as wilbe drongen (sic) as an ape ...
And in such caas often tymes they be
That one may make them play with strawes thre.'
Barclay, in his Ship of Fools, ed. Jamieson, i. 96, speaking of drunken men, says—
'Some sowe-dronke, swaloyng mete without mesure.'
And again—
'Some are Ape-dronke, full of lawghter and of toyes.'
The following interesting explanation by Lacroix is much to the same effect:—
'In Germany and in France it was the custom at the public entries of kings, princes, and persons of rank, to offer them the wines made in the district, and commonly sold in the town. At Langres, for instance, these wines were put into four pewter vessels called cimaises, which are still to be seen. They were called the lion, monkey, sheep, and pig wines—symbolic names, which expressed the different degrees or phases of drunkenness which they were supposed to be capable of producing: the lion, courage; the monkey, cunning; the sheep, good temper; the pig, bestiality.'—P. Lacroix; Manners, Customs, and Dress during the Middle Ages, 1874, p. 508.
Massinger has: 'Nay, if you are lion-drunk, I will make one'; The Bondman, A. iii. sc. 3.
A note in Bell's edition quotes an illustrative passage from a song in Lyly's play of Mother Bombie, printed in the Songs from the Dramatists, ed. Bell, p. 56:—
'O the dear blood of grapes
Turns us to antic shapes,
Now to show tricks like apes,
Now lion-like to soar'; &c.
The idea here intended is precisely that expressed by Barclay. The Cook, being very dull and ill-humoured, is ironically termed ape-drunk, as if he were 'full of lawghter and of toyes,' and ready to play even with a straw. The satire was too much for the Cook, who became excited, and fell from his horse in his attempts to oppose the Manciple.
50. chiváchee, feat of horsemanship, exploit. See Prol. 85 for the serious use of the word, where in chivachye means on an (equestrian) expedition. Cf.
'Bot oute sal ride a chivauchè';
Ritson's Ancient Songs, vol. i. p. 46.
51. 'Alas! he did not stick to his ladle!' He should have been in a kitchen, basting meat, not out of doors, on the back of a horse.
57. dominacioun, dominion. See note to F. 352. Cf. 'the righteous shall have domination over them in the morning'; Ps. xlix. 14, Prayer-book Version. See Chaucer's Minor Poems, xv. 16 (vol. i. p. 394).
62. fneseth, blows, puffs; of which the reading sneseth is a poor corruption, though occurring in all the modern editions. To fnese does not mean to sneeze, but to breathe hard; though sneeze is its modern form.
I have no doubt that the word neesings in Job xli. 18, meaning not 'sneezings' but 'hard breathings,' is due to the word fnesynge, by which Wyclif translates the Latin sternutatio. In Jer. viii. 16, Wyclif represents the snorting of horses by fnesting. Cf. A. S. fnæst, a puff, blast, fnæstiað, the windpipe; fnēosung, a hard breathing. Grimm's law helps us to a further illustration; for, as the English f is a Greek p, a cognate word is at once seen in the common Greek verb πνέω, I breathe or blow. For further examples, see fnast in Stratmann.
pose, a cold in the head. Fully described in Batman upon Bartholomè, lib. vii. c. 4—'Of the Pose.' See A. 4152.
72. To reclaim a hawk is to bring it back to the hawker's hand; this was generally effected by holding out a lure, or something tempting to eat. For young hawks, the lure was an artificial bird made of feathers and leather; see note in Dyce's Skelton, ii. 147. Here the Host means that some day the Cook will hold out a bait to, or lay a snare for, the Manciple, and get him into his power; for example, he might examine the details of the Manciple's accounts with an inconvenient precision, and perhaps the amounts charged, if tested, would not appear to be strictly honest. The Manciple replies in all good humour, that such a proceeding might certainly bring him into trouble. See Prol. 570-586. Cf. Strutt, Sports, bk. i. c. 2. § 9.
76. Read mauncipl', and pronounce were a rapidly.
83. 'Yea, of an excellent vintage.'
90. pouped, blown; see Nonne Prestes Tale, 578. Here 'blown upon this horn' is a jocular phrase for 'taken a drink out of this gourd.'
The Maunciples Tale.
This story, of Eastern origin, is told in Ovid's Metamorphoses, bk. ii. ll. 534-550, whence Chaucer evidently took it. Gower, also following Ovid, gives the story very briefly; see his Conf. Amantis, ed. Pauli, i. 305. Compare the tale of the three cocks, Gesta Romanorum, cap. 68; also the Seven Sages, ed. Weber, l. 2201 (Metrical Rom. vol. iii. p. 86). Somewhat similar in idea is a tale in the Knight de la Tour, c. 16. See further in vol. iii. p. 501.
109. Phitoun, the Python, shot by Apollo; see Ovid, Met. i. 438-444; Dryden, trans. of Ovid's Met., i. 587.
116. Amphioun, Amphion; see note to E. 1716. Cf. Horace, De Arte Poetica, l. 394.
133.
'Nam fuit haec quondam niveis argentea pennis
Ales, ut aequaret totas sine labe columbas.'
Ovid, Met. ii. 536.
Gower has:—'Wel more white than any swan.'
139. Ovid gives her name, Coronis of Larissa.
148. As indicated by a side-note in Hn., this passage is taken directly from the Liber Aureolus de Nuptiis of Theophrastus, as cited by St. Jerome near the end of the first Book of his treatise against Jovinian. Cf. note to D. 221.
The passage from Theophrastus is:—'Verum quid prodest etiam diligens custodia: cum uxor seruari impudica non possit, pudica non debeat? Infida enim custos est castitatis necessitas: et illa uere pudica dicenda est, cui licuit peccare si uoluit. Pulchra cito adamatur, foeda facile concupiscit. Difficile custoditur, quod plures amant.'—Hieron. Opus Epistolarum (Basil. 1534); ii. 51.
161. Cf. Horace, Epist. I. x. 24—'Naturam expellas furca, tamen usque recurret,' &c. And this is the very passage which Chaucer had in view, as it is quoted and commented on in Le Roman de la Rose, 14221-8, &c. Jean de Meun adds the comment:—
'Que vaut ce? Toute créature
Vuet retorner à sa nature.
Jà nel' erra por violence
De force, ne de convenance.'
This passage in Le Roman is preceded by the illustration of the caged bird, and followed by that of the cat; see ll. 163, 175. Further, Jean de Meun took the illustration of the caged bird from Boethius; see next note.
163. From Boethius; see the note to F. 607. It reappears in Le Roman de la Rose, 14145-62; beginning—
'Li oisillons du vert boscage,
Quant il est pris et mis en cage,' &c.
Compare Sq. Ta., F. 611-617. It is interesting to see how Chaucer has repeated the passage, and yet so greatly varied the form of it. We find, however, that silk and milk rime together in both cases.
175. Not from Boethius, but from Le Roman de la Rose, 14241, &c.:—
'Qui prendroit, biau filz, ung chaton
Qui onques rate ne raton
Véu n'auroit, puis fust noris
Sans jà véoir ras ne soris,
Lonc tens par ententive cure
De délicieuse pasture,
Et puis véist soris venir,
N'est riens qui le péust tenir,
Se l'en le lessoit eschaper,
Qu'il ne l'alast tantost haper.'
183. This is taken from a different part of Le Roman altogether, and is founded on a different argument, viz. the perversity of women's choice, as noticed in ll. 198-200 below. See Le Rom. de la Rose, 7799-7804:—
'Le vaillant homme arriere boute
Et prent le pire de la route:
Là norrit ses amors, et couve
Tout autresinc cum fait la louve,
Cui sa folie tant empire,
Qu'el prent des lous tretout le pire.'
vileins kinde, nature of a villain, a villainous or base disposition. Practically, vileins has here the force of an adjective, and came to be so regarded, as shewn by the formation from it of the adv. vileinsly, which occurs in I. 154, and elsewhere. Similarly, the gen. case wonders became the adj. wonders, which was gradually turned into wondrous; see Wondrous in my Etym. Dictionary.
This adj. vileyns, with the sense of 'villainous,' is unnoticed in Halliwell and Stratmann. Yet Chaucer uses it often, as the reader may see for himself. See D. 1158, 1268, I. 556, 631, 652, 715, 802, 854, 914; and hence vileinsly, adv., I. 154, 279, Rom. Rose, 1498.
193. newefangel, eager of novelty; see note to F. 618.
195. souneth in-to, accords with; see notes to A. 307, B. 3157, C. 54, and F. 517.
204. lemman, short for leef man, lit. dear man. The context shews that it was considered a 'knavish' word at this period.
207-8. Repeated from Prol. 741-2; see note to A. 741.
215. The line, as it stands, is deficient in the first foot, and is not pleasing. Tyrwhitt reads any for a. This improves it; but I do not know where he found any. The old editions of 1550 and 1561 have a, like the MSS.
220. wenche, like lemman, was a 'knavish' word; see E. 2202.
223. titlelees, title-less, glossed in Hn. by the words sine titulo. It means 'usurping,' as applied to one who has no title or claim to a throne except force. Obviously written before 1399!
224. Here out-law-e is trisyllabic, and the final e is preserved by the caesura. But in l. 231 the accent is thrown back, and it is dissyllabic, as in modern English. Tyrwhitt puts any for a, against all authority.
227. This well-known story of Alexander occurs in the Gesta Romanorum, c. 146; and this circumstance gave it vogue. In Swan's translation, the tale begins thus:—'Augustine tells us in his book, De Civitate Dei, that Diomedes, in a piratical galley, for a long time infested the sea, plundering and sinking many ships. Being captured by command of Alexander, before whom he was brought, the king inquired how he dared to molest the seas. "How darest thou," replied he, "molest the earth? Because I am master only of a single galley, I am termed a robber; but you, who oppress the world with huge squadrons, are called a king and a conquerour."' John of Salisbury repeats the story in his Policraticus, lib. iii. c. 14. Cf. Higden, Polychron. iii. 422.
239. volage, giddy, thoughtless; cf. E. volatile. See the E. version of the Romaunt of the Rose, l. 1284 (vol. i. p. 147).
243. It was already understood that cuckoo was, as Shakespeare says, 'a word of fear'; see Love's Labour's Lost, v. 2. 920. In the Parl. of Foules, 358, we find: 'the cukkow ever unkinde'; vol. i. p. 348.
252. blered is thyn ye, thine eye is bleared or dimmed, i. e. thou art deceived or cajoled. See A. 4049.
262. wryen, to turn aside hastily; see A. 3283.
271. scorpioun, scorpion. Alluding to the notion that the scorpion, though its sting was deadly, had a flattering tongue, and could beguile. See notes to B. 404, E. 2059.
278. rakel, rash, hasty; afterwards altered to rake-hell, by a curious popular etymology; and then shortened to rake, as in the phrase 'a dissolute rake.' See rake (2) in my Etym. Dictionary. Cf. l. 283.
279. trouble, adj., troubled, clouded, obscured. Tyrwhitt explains it by 'dark, gloomy,' with reference to its occurrence in E. 465 above. And see Pers. Tale, I. 537.
Compare the Friar's sermon, on the subject of Ire, in D. 2005-2088, and the description of the same in the Pers. Tale, I. 535-561.
290. fordoon, destroyed. For and (as in E. Cm.) Hn. Cp. Pt. Ln. have or.
In place of this line, Hl. has the following extraordinary variation:—