'Fordoon, or dun hath brought hem in the myre.'

This shews that the scribe remembered the fifth line in the Manciple's Prologue, and thought fit to re-introduce it here, where it is wholly out of place. This is one of the many signs of the untrustworthiness of this grossly over-rated MS.

294. songe, didst sing; A. S. sunge.

301. See the Parl. of Foules, l. 363, and the note (vol. i. pp. 520-1).

306. slong, slung, threw violently; needlessly altered by Tyrwhitt to flong. So in the Seven Sages, ed. Weber, l. 1316:—'Amidde the pit he hit slong.' As s and f are often confused, I give some alliterative examples from the Geste Historyale of the Destruction of Troy (E. E. T. S.):—

'Sesit his sité, slong it to ground'; 4215.

'Slogh hym full sleghly, and slange hym to ground'; 13745.

'But the citie to sese, and slyng it to ground'; 8851.

307. which, to whom; i. e. 'to whom I commit him.'

314. Daun, Dan, i. e. lord, sir; see note to B. 3119.

Salomon, Solomon; the reference is to Prov. xxi. 23; cf. Ps. xxxiv. 13.

317. Sayings similar to those quoted below are common; but Dr. E. Köppel has shewn (in Archiv für das Studium der neueren Sprachen, ed. L. Herrig, vol. lxxxvi, p. 44) that Chaucer had particularly in mind a treatise by Albertano of Brescia, entitled De arte loquendi et tacendi. He refers us to a new edition by Thor Sundby, in a work entitled Brunetto Latinos levnet og skrifter, Kopenhagen, 1869.

We may further compare a passage in Le Roman de la Rose, 7069, which professes to follow Ptolemy's Almagest. And we find similar pieces of advice in Middle English, with such titles as 'How the Good Wife taught her Daughter,' and 'How the Wise man taught his Son'; but these are probably later than the time of Chaucer.

325. The corresponding passage in Albertano's treatise is the following, p. xcviii:—'Paucos vel neminem tacendo, multos loquendo circumventos vidimus, quod pulchre voluit, qui ait: Nil tacuisse nocet, nocet esse saepe locutum.' This hexameter is quoted from Dionysius Cato, Distich. lib. i. dist. 12, slightly altered. Cato has: 'Nam nulli tacuisse nocet, nocet esse locutum.' Cf. the common proverb—'a fool's bolt is soon shot,' which appears in the Proverbs of Alfred, l. 421. As to Cato, see note to G. 688.

329. The corresponding passage in Albertano is:—'Causa igitur finalis tui dicti sit aut pro Dei servitio aut pro humano commodo, aut pro utroque'; p. cx.

332. In Albertano's treatise, p. xcvi, we find:—'Catho dixit: Virtutem primam esse puta compescere linguam.' From Dion. Cato, Distich. lib. i. dist. 3. Chaucer quotes it again in Troilus, iii. 294. Cf. Le Rom. de la Rose, 7073-4.

335. Cf. Albertano, p. cxv:—'In quantitate insuper modum requiras non multa dicendo; nam in multiloquio non deest peccatum.' This refers to Prov. x. 19:—'In multiloquio non deerit peccatum.'

340. Cf. Ps. lvii. 4:—'and their tongue a sharp sword.'

344. See Prov. vi. 17, where 'a lying tongue' is said to be one of the seven things which 'are an abomination unto' the Lord. See also Prov. x. 31, xvii. 20, xxvi. 28, &c.

345. Cf. Ps. x. 7, xii. 3, lii. 2, lxiv. 3-8, cxx. 3, &c. The reference to Seneca is, probably, to his treatise De Ira, from which two stories in the Sompnours Tale are taken; or it may be to the Sentences of Publilius Syrus, which are frequently quoted in the Tale of Melibeus under the name of 'Senek.'

350. Evidently an allusion to some Flemish proverb, equivalent to our 'least said, soonest mended,' which Hazlitt gives in the form—'Little said, soon amended.' In Bell's edition, the suggested form of the proverb is—'of little meddling comes great ease,' which comes nearer to the text. Chaucer has already given us a Flemish proverb in A. 4357.

355. 'Et semel emissum fugit irreuocabile uerbum'; Horace, Epist. I. xviii. 71. Chaucer found this line of Horace in Albertano's treatise (p. xcviii); or in Le Roman, 16746-8.

357. Cf. Albertano's treatise, p. cvi:—'Consilium vel secretum tuum absconditum quasi in carcere tuo est reclusum; revelatum vero te in carcere suo tenet ligatum.'

359. This is clearly, as Tyrwhitt suggests, from Dionysius Cato, Distich. lib. i. dist. 12:—'Rumores fuge, ne incipias novus auctor haberi.'


NOTES TO GROUP I.

The Parson's Prologue.

1. maunciple, manciple; see the last Tale. But there is no real connexion between this Group and Group H. It is most likely that the word maunciple was only inserted provisionally.

When the Manciple had told his Tale, it was still only morning; see H. 16, and the note. The Pilgrims, however, had not far to go. Perhaps we may suppose that they halted on the road, having a shorter day's work before them than on previous occasions, and then other Tales might have been introduced; so that the time wore away till the afternoon came. It is clear, from l. 16, that the Parson's Tale was intended, when the final reversion should be made, to be the last on the outward journey. Whatever difficulties exist in the arrangement of the Tales may fairly be considered as due to the fact, that the final revision was never made.

4. nyne and twenty. In my Preface to Chaucer's Astrolabe (E. E. T. S.), p. lxiii, I have explained this passage fully. In that treatise, part ii. sections 41-43, Chaucer explains the method of taking altitudes. He here says that the sun was 29° high, and in ll. 6-9 he says that his height was to his shadow in the proportion of 6 to 11. This comes to the same thing, since the angle whose tangent is 6/11 is very nearly 29°. Chaucer would know this, as I have shewn, by simple inspection of an astrolabe, without calculation.

5. Foure, four P. M. Many MSS. have Ten, but the necessity of the correction is undoubted. This was proved by Mr. Brae, in his edition of Chaucer's Astrolabe, pp. 71-74. We have merely to remember that ten P. M. would be after sunset, to see that some alteration must be made. Now the altitude of the sun was 29°, and the day of the year was about April 20; and these data require that the time of day should be about 4 P. M. Tyrwhitt notes that some MSS. actually have the reading Foure, and this gives us authority for the change. Mr. Brae suggests that the reading Ten was very likely a gloss upon Foure; since four o'clock is the tenth hour of the day, reckoning from 6 A. M. The whole matter is thus accounted for.

10. the mones exaltacioun, the moon's exaltation. I have discussed this passage in my Preface to Chaucer's Astrolabe, (E. E. T. S.), p. lxiii. Of course Chaucer uses exaltation here (as in other passages) in its ordinary astrological sense. The 'exaltation' of a planet is that sign in which it was believed to exert its greatest influence; and, in accordance with this, the old tables call Taurus the 'exaltation of the Moon,' and Libra the 'exaltation of Saturn.' These results, founded on no reasons, had to be remembered by sheer effort of memory, if remembered at all. I have no doubt, accordingly, that Chaucer (or his scribes) has made a mistake here, and that the reading should be 'Saturnes,' as proposed by Tyrwhitt. The sentence then means—'Therewith Saturn's exaltation, I mean Libra, kept on continually ascending above the horizon.' This would be quite right, as the sign of Libra was actually ascending at the time supposed. The phrase 'I mene Libra' may be paralleled by the phrase 'I mene Venus'; Kn. Tale, 1358 (A. 2216); see also Group B. 1860, 2141. alwey, continually, is common in Chaucer; see Clerkes Tale, E. 458, 810. gan ascende, did ascend, is the opposite to gan descende; Clerkes Tale, E. 392. It is somewhat remarkable that the astrologers also divided each sign into three equal parts of ten degrees each, called 'faces'; mentioned in Chaucer's Astrolabe, ii. 4. 39, and in the Squieres Tale, F. 50. According to this arbitrary scheme, the first 10 degrees of Libra were called the 'face of the moon,' or 'mones face.' This suggests that Chaucer may, at the moment, have confused face with exaltation, thus giving us, as the portion of the zodiac intended, the first ten degrees of Libra.

I doubt if the phrase is worth further discussion. For further information, see my Preface to Chaucer's Astrolabe (as above); and, for an ingenious (but impossible and unconvincing) theory, offered in explanation of the whole passage, see Mr. Brae's edition of the same, p. 74. Most unfortunately, more than one attempt has been made to fix the date of the Canterbury Tales, by adopting as the true reading the phrase 'In mene Libra,' and then pretending that the moon itself (not its exaltation) was 'in the middle of Libra.' But this reading is evolved out of a mistake in MS. Hl., which (after all) has not In mene, but In mena (!); neither does In mene mean 'in the middle.' All calculations founded on this rotten basis are necessarily worthless.

16. This means that the Parson's Tale was meant to be the last one on the outward journey. Unfortunately, there lack a great many more tales than one, as the matter really stands.

26. 'Unpack your wallet, and let us see what is in it.' In other words, tell us a story, and let us see what it is like.

32. See 1 Tim. i. 4, iv. 7; 2 Tim. iv. 4.

42. Southren. Nearly all alliterative poems are in the Northern or West-Midland dialect, as opposed to the East-Midland dialect of Chaucer, which approaches the Southern dialect. Still, it is the Parson himself, not Chaucer, who says he is a Southerner; though perhaps the poet meant, naturally enough, to tell us that he was himself resident in Kent (probably at Greenwich). The dialect of Kent was Southern. Many Southern forms occur in Gower.

43. rum, ram, ruf are of course nonsense words, chosen to represent alliteration, because they all alike begin with r. In most alliterative poetry, the number of words in a line beginning with a common letter is, as Chaucer suggests, three.

The word geste here means no more than 'tell a story,' without reference to the form of the story. It is, however, worth noting that one very long alliterative poem on the siege of Troy, edited by Panton and Donaldson (Early English Text Society), bears the title of 'Gest Hystoriale.' The number of distinctively Northern words in it is very considerable.

I think that this line has been forced by some out of its true meaning, and made to convey a sneer against alliterative poetry which was by no means intended. Neither Chaucer himself nor his amiable parson would have spoken slightingly of other men's labours. The introduction of the words rum, ram, ruf conveys no more than a perfectly good-humoured allusion. That this is the true view is clear from the very next line, where the Parson declares that 'he holds rime but little better.'

The most interesting question is—why should Chaucer allude to alliterative poetry at all? The answer is, in my view, that he distinctly wished to recognise the curious work of his contemporary William, whose Vision of Piers the Plowman had, by this time, passed, as it were, into a second edition, having been extremely popular in London, and especially amongst the lower classes. The author was not a Southerner, but his poem had come to London, together with himself, before A. D. 1377.

In his play entitled The Old Wives' Tale, Peele introduces a character named Huanebango who imitates the spluttering hexameters used by Stanyhurst in his translation of a part of Vergil's Æneid, and afterwards says:—'I'll now set my countenance, and to her in prose; it may be, this rim-ram-ruf is too rude an encounter.' He evidently borrowed the expression from Chaucer.

I may further observe that Chaucer did not invent these nonsense words himself; he probably borrowed them from some French source. For, in Sigart's Walloon Dictionary, we find these entries following.

'Rim ni ram (ça n'a ni), cela n'a ni rime ni raison.

Rim-ram, protocole, formulaire: C'est toudi l'même rim-ram, c'est toujours la même chanson.'

Again, in the Dispute between the Soul and the Body (Vernon MS.), printed in Wright's edition of Walter Mapes, p. 340, col. 2, we find:—

'For to bere thi word so wyde,

And maken of the rym and raf.'

51. Alluding to Rev. xxi. 2. There is also here a direct reference to the opening sentences of the Persones Tale; see I. 79, 80.

57. textuel, literally exact in giving the text. The next line means 'I only gather (and give you) the general meaning.' Most quotations at this period were very inexact, and Chaucer was no more exact than others.

67. hadde the wordes. Tyrwhitt says—'This is a French phrase. It is applied to the Speaker of the Commons in Rot. Parl. 51 Edw. III. n. 87: "Mons. Thomas de Hungerford, Chivaler, qi avoit les paroles pur les Communes d'Angleterre en cest Parlement," &c.' It means—was the spokesman.

The Persones Tale.

A considerable portion of this Tale (chiefly after § 23) is borrowed from a French Treatise by Frère Lorens, entitled 'La Somme des Vices et des Vertus,' the very treatise of which the Ayenbite of Inwyt is a translation. This treatise, says Dr. Morris, 'was composed in the year 1279 for the use of Philip the Second of France, by Frère Lorens (or Laurentius Gallus, as he is designated in Latin), of the order of Friars Preachers' or Dominicans. There are two MS. copies of this treatise in the British Museum, viz. MS. Cotton, Cleopatra, A. v., and the Royal MS. 19 C. ii.

The printed text (circa 1495) is scarce; but numerous quotations from the Cotton MS. are given by Dr. W. Eilers, in Essays on Chaucer, Part V., pp. 501-610, published by the Chaucer Society. I occasionally give extracts from these quotations below, and I simply denote them by the symbol 'Fr.' I also use 'Ayenb.' to denote the Ayenbite of Inwyt, ed. Morris (E. E. T. S.). An interesting review, by Dr. Koch, of this essay by Eilers, will be found in Anglia, vol. v. pt. ii. p. 130.

The 'sections' (marked §) into which the Tale is divided are the same as in Tyrwhitt's edition, though he does not number them. Still, it renders reference to that edition an easy matter.

The clauses or 'lines,' or short subdivisions, are the same as in the Six-text edition. Each 'line' ends with a slanting stroke, as in the Tale of Melibee, and they are numbered 'by fives' in the margin.

Text. The 'text' at the head of the Tale is taken from the Vulgate version of Jer. vi. 16. The usual reading for viis is semitis.

I have only partially succeeded in finding the numerous quotations. For some of the references I am indebted to the Rev. E. Marshall.

75. A note in Bell's Chaucer suggests that we should read—'that wole that no man,' &c.; inserting wole that. But the old edd. agree with the MSS.; and the text is right as it stands. That no man wole perisse = that wishes no one to perish. For this common use of wole, see the very next phrase, which means—'but desires that we may all come.' The reference is to 2 Pet. iii. 9, where Wyclif's later version has a similar turn of expression, viz. 'and wole not that ony men perische, but that alle turne ayen to penaunce.'

77. A translation of Jer. vi. 16 above; it is nearest to Wyclif's earlier version: 'Stondeth up-on weies, and seeth, and asketh of the olde pathis, what is the goode weie; and goth in it, and yee shul fynde refreshinge to youre soules.'

79. espirituels, the pl. (French) adj. in s, following its sb.; see B. 2038, F. 1278.

80. Alluding to ll. 50, 51 of the Prologue to this Tale.

82. whennes it is cleped Penitence; our author entirely forgets this clause in the sequel, and takes no more notice of the point here noted.

84. 'Poenitentia est et mala praeterita plangere, et plangenda iterum non committere'; S. Ambrosii Opera, Appendix, Sermo xxv; ed. Migne (Cursus Patrologicus), vol. 17, col. 655.

The quotations, chiefly from the Latin fathers, in this Persones Tale, are so numerous, and often so brief and inexact, that I am not able to give the references in more than a few instances. I have, however, succeeded in finding some of them, such as the one above.

85. In the works of St. Ambrose, the following sentence occurs just above the one cited in the last note: 'Poenitentia vero est dolor cordis, et amaritudo animae pro malis quae quisque commisit.'

89. St. Isidore of Seville is here intended (born A.D. 570, died A.D. 636). Cf. 551 below, (p. 603). I find no passage which precisely answers to this quotation, but I think the following is intended: 'Nam qui plangit peccatum, et iterum admittit peccatum, quasi si quis lavet laterem crudum, quem quanto magis eluerit, tanto amplius lutum facit.'—S. Isidorus, Sententiarum lib. ii. c. 13; ed. Migne, vol. 83, col. 613. Here Isidore does not call the sinner a 'japer,' but says that he is as foolish as a man who washes an unburnt brick; for such a process only produces more mud.

92. St. Gregory the Great, the first pope of that name, is here meant; and the following is probably the passage referred to: 'Ut intelligas in anima gravissimo iniquitatis pondere obrutum ... ut ad sublimia levari jam non valeat, quoniam iniquitatis eam [mentem] gravitudo coarctat.'—S. Gregorius, in Septem Psalmos Poenitentiales Expositio; Ps. xxvii. v. 8; ed. Migne, vol. 79, col. 572.

93. and forlete sinne, and forsake sin before they die. This expression has already occurred at the end of the Phisiciens Tale; see C. 286.

94. Note the glosses in the footnotes; thus tak means tene, i. e. 'keep to'; and siker is certum, i. e. 'sure.'

96. It is quite hopeless to make any sense of this passage. It is perfectly clear that, as Koch suggests (see Anglia, V. pt. ii. p. 135), a considerable portion of the text is here lost. And no doubt it happened in the usual way, viz. by the omission of a clause included between some repeated words, such as that a man. Our author must have described, first of all, three actions of Penitence; and afterwards, three defautes (or defects) in doing penance. All that we have left is a notice of the first action (left unexplained), and a partial explanation of the three 'defautes.' I suggest, therefore, a lacuna after that a man; and I take it that the original text had: 'The firste accion of Penitence is that a man [do so and so. The second action is, that he do so and so. The third is, that he do so and so. Moreover, ye shall understand that there are three defautes in doing penance. The first is, if that a man] be baptized after that he hath sinned.' Some MSS. read that if a man or if a man before be baptized. I do not see that this helps us, because I do not think that this is where the fault really lies.

97. The quotation here meant is the following: 'Omnis enim, qui iam arbiter voluntatis suae constitutus est, cum accedit ad sacramentum fidelium, nisi eum poeniteat vitae veteris, novam non potest inchoare': Homil. l.; in Opp. Basil. 1569, tom. x. col. 552 C.

100. 'Est enim poenitentia bonorum et humilium fidelium poena quotidiana'; S. Aug. Opp. Basil. 1569, tom. ii. col. 507 A; Epist. cviii.

102. spyces, species, kinds; of frequent occurrence in this Tale.

103. The 'slaughter of children' here referred to is probably the accidental overlying of them by nurses, which was accounted a deadly sin, as being the result of negligence. This Chaucer expressly states below; see 575 (p. 604).

105. naked, i. e. thinly clad, in little more than a shirt-like garment.

108. Cf. P. Plowman, C. xvii. 29:—

'Cordis contricio cometh of sorwe in herte,

And oris confessio, that cometh of shrifte of mouthe,

And operis satisfactio, that for synnes payeth

And for alle synnes soueraynliche quiteth:

Cordis contricio, oris confessio, operis satisfactio.'

I find 'confessio' and 'cordis contritio' mentioned near together in the Latin version of St. Chrysostom's 20th homily on Genesis, cap. iv; ed. Migne, vol. liii. col. 170.

115. Not the words of Christ, but of St. John the Baptist; Matt. iii. 8.

116. See Matt. vii. 20.

119. 'Et in timore Domini declinatur a malo'; Prov. xvi. 6.

125. 'Iniquos odio habui, et legem tuam dilexi'; Ps. cxviii. (cxix.) 113.

126. Cf. Daniel iv. 10-27.

127. The reference is probably to Prov. xxviii. 13.

128. In this Penitence, i. e. in this 'spice' or particular portion of Penitence; for he is here speaking of Contrition only.

130. St. Bernard of Clairvaux. The reference may be to the following passage: 'Tertius gradus est dolor, sed et ipse trina connexione ligatus. Vere post cognitionem et poenitentiam dolor renovatus est, et in meditatione mea ignis incanduit, quia Creatorem offendi, Dominum non timui, sprevi benefactorem.'—S. Bernardus, Sermo xl. § 5; ed. Migne, vol. 183, col. 649.

134. I find nothing like this in Job; the nearest passage seems to be in ch. xxxiii. vv. 26-28, where the idea of forgiveness after confession is referred to.

135. Ezechie, king Hezekiah; see Isaiah, xxxviii. 15 (Vulgate).

136. From Rev. ii. 5.

138. Referring to 2 Pet. ii. 22.

141. From Ezek. xx. 43.

142. Really from John viii. 34; but cf. 2 Pet. ii. 19.

143. Here, again, the reference is wrong. The text intended is, probably, Job xlii. 6, where the Vulgate has:—'Idcirco ipse me reprehendo, et ago poenitentiam in favilla et cinere.' Cf. Ps. xxxviii. 6.

144. The allusions to Seneca are numerous, and sentences from other authors are frequently attributed to him.

150. 'Vis ut tibi seruiat cum quo factus es, et non uis seruire ei a quo factus es? Ergo cum uis ut seruiat tibi seruus tuus homo, et tu non uis seruire Deo, facis Deo quod tu pati non uis.'—S. Aug. Opp. Basil. 1569, tom. ix. col. 929 D; De Decem Chordis, cap. x.

151. Take reward of, have regard to.

154. vileynsly; an adv. formed from the adj. vileyns, base. See 652 below; &c.

156. See Prov. xi. 22. groyn, snout. 'Groyne of a swyne, Rostrum porcinum'; Prompt. Parv. Cotgrave has:—'Groin de porceau, the snowt of a Hog.' Florio's Ital. Dict. has:—'Grugno, the snout of a hog.' The Low Lat. form is grunnus; we find—'Grunnus, Anglice a gruyn, or a wrot'; Wright-Wülcker's Gloss. col. 587, l. 23. The A. S. word is wrōt; whence M. E. wroten, vb., as below.

159. This quotation is also given, in Latin, in Hampole's Pricke of Conscience, l. 4671:—'Siue comedam, siue bibam, siue aliquid aliud faciam, semper michi uidetur ilia tuba resonare in auribus meis, Surgite, mortui, uenite ad iudicium.' It occurs still earlier, in the Gesta Romanorum, cap. 37. It is not really from Jerome, but occurs in the Regula Monachorum, in S. Hieron. Opp. tom. v. App.; Paris, 1706. Cf. Lyndesay's Monarchè, book iv. l. 5606.

162. From Rom. xiv. 10.

164. essoyne, excuse; a common legal term; A. F. essoigne, essoyne; See Essoin in my Etym. Dict., 2nd ed., Addenda.

166. 'Nulla ibi dissimilatio, ubi reddenda ratio etiam de verbo otioso'; S. Bernardus, Sermo ad Prelatos in Concilio, § 5; ed. Migne, vol. 184, col. 1098.

168. This gives the general sense of Prov. i. 28.

169. 'O angustiae! Hinc erunt peccata accusantia; inde terrens iustitia; subtus patens horridum chaos inferni; desuper iratus iudex; intus urens conscientia; foris ardens mundus. Iustus uix saluabitur; peccator sic deprehensus in quam partem se premet? Constrictus ubi latebo? quomodo parebo? Latere erit impossibile; apparere intolerabile.'—S. Anselmi Meditatio Secunda; ed. Migne, vol. 158, col. 724. Cf. St. Bernard, Tractatus de Interiore Domo, cap. 22, § 46; Ancren Riwle, p. 304.

174. This passage from Jerome is probably founded upon Ps. xcvii. 3, 4.

176. From Job x. 20-22.

181. Referring to the quotation above; see 177.

182. I. e. Job calls it 'dark,' because he that is in hell is deprived of natural light. Of course material is here the adjective.

183. shal turne him al to peyne, shall all become painful to him; him is here a dative. In Hampole's Pricke of Conscience, ll. 6823, 6829, we find the above quotation from Job x. 20-22; and, soon after (l. 6879), a quotation from St. Augustine which seems to be here imitated:—'Demones igne scintillante uidebunt.'

186. defautes, wants, deprivations; agayn, as compared with.

189. Not from Jeremiah, but from 1 Sam. ii. 30; cf. Mal. ii. 9.

190. fortroden of, trodden down by; see fortreden in Stratmann; A. S. fortredan.

191. This singular quotation is said, in Hampole's Pricke of Conscience, l. 8592, to be from the book of Job. The reference is to Job xx. 25, where the Vulgate has: 'uadent et uenient super eum horribiles.' The word demones is supplied in Hampole before horribiles. Even Wycliffe's version has: 'orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.' A. V. 'terrors are upon him.'

defouled, trodden down. In Ps. cxxxviii. 11, Wycliffe has—'schulen defoule me'; Vulgate, 'conculcabunt me.'

193. Chaucer extends this quotation by the insertion of the explanatory words about 'the riche folk'; see Ps. lxxvi. 5. oneden to, united to, entirely gave up (their hearts) to. The pp. oned, united, occurs in D. 1968. See Prompt. Parv. p. 365.

195. From Deut. xxxii. 24, 33. Cf. Hampole's Pricke of Conscience, l. 6755.

198. From Isaiah xiv. 11.

201. From Micah vii. 6.

204. The reference is to the Vulgate version of Ps. x. 6 (answering to Ps. xi. 6 in the A. V.): 'Qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam.' Cf. Prov. xxix. 24.

207. The 'five wits' are the five senses. Cf. P. Plowman, B. xiv. 53:—

'Bi so that thow be sobre of syghte and of tonge,

In etynge and in handlynge, and in alle thi fyue wittis.'

208. grintinge, gnashing; cf. Matt. xiii. 42, xxv. 30.

209. nosethirles, nostrils. This seems to be taken from Jerome; for Hampole, in his Pricke of Conscience, l. 6677, says:—

'Of this Saynt Ierom, the haly man,

Says thus, als I here shewe yhow can:

Ibi est ignis inextinguibilis, et fetor intollerabilis.'

Isaye, Isaiah. The reference is to the Vulgate version of Isaiah, xxiv. 9:—'amara erit potio bibentibus illam.' But I may remark, that the corresponding passage in Hampole's Pricke of Conscience refers us, at l. 6770, to Job xx. 16; and that the word 'gall' occurs in Job xx. 14.

210. The reference is to the last verse in Isaiah.

211. Alluding to Job x. 22, already cited above; see note to 176. The Vulgate has:—'ubi umbra mortis.'

214. 'Fit ergo miseris mors sine morte, finis sine fine, defectus sine defectu, quia et mors uiuit, et finis semper incipit, et deficere defectus nescit';—S. Gregorius, Moralium lib. ix. c. 66; ed. Migne, vol. 75, col. 915.

216. From Rev. ix. 6. Cf. Hampole, Pricke of Conscience, ll. 6723, 7387.

217. Referring to the words 'et nullus ordo,' in Job x. 22; see 177 above.

218. This seems to have been the usual explanation of the passage. See the curious application of this text to the friars in Piers Plowman, B. xx. 268.

220. Referring to Ps. cvii. 34.

221. St. Basil the Great, bishop of Caesarea (born in 329, died in 379). The passage alluded to is from his Homilies on the Psalms; on Ps. xxviii. 7; § 6.

223. The same text as that translated above (177) by 'grisly drede that ever shal laste.' 'Sempiternus horror inhabitat'; Job x. 22.

225. This probably refers to the words 'In inferno nulla est redemptio,' founded on Job vii. 9; see P. Plowm. C. xxi. 153.

227. From Prov. xi. 7.

229-230. I cannot trace these references. Cf. Eccl. i. 18.

236. From Ezek. xviii. 24.

248. This seems to be the refrain of a Balade. It is interesting to notice that Chaucer again quotes it, as a line of verse, in his poem on Fortune; see Minor Poems, x. 7 (vol. i. p. 383).

252. to paye with his dette, to pay his debt with.

253-4. This is evidently the same passage from St. Bernard as that referred to in Hampole's Pricke of Conscience, l. 5653:—'Sicut non peribit capillus de capite, ita non erit momentum de toto tempore, de quo sane non conqueratur.'

258. mowes, grimaces. 'Mowe, or skorne'; Prompt. Parv. p. 346. Cf. Troil. iv. 7.

273. This probably refers to Ps. lxix, which is frequently interpreted to refer to the sufferings of Christ; see vv. 7, 9, 18-21.

281. From Isaiah liii. 5.

284. From the Vulgate version of John xix. 19.

286. From Matt. i. 21.

287. From Acts iv. 12.

288. Nazarenus, an inhabitant of Nazareth.

There is a further reference to passages in which the promised Messiah is described as a nētser, i. e. a 'shoot' or 'sprout,' of Jesse. Genesius explains nētser as meaning 'a branch,' Isaiah xiv. 19, lx. 21; and, metaphorically, 'a Branch of Jesse,' Isaiah xi. 1. This sense of 'branch' or 'sprout' shews the origin of the explanation of the word as 'flourishing.'

289. From Rev. iii. 20.

300. and nat repente, and (for him) not to repent; used substantively, as equivalent to 'non-repentance.' So also repenten him, to repent, is equivalent to 'repentance.'

303. 'Scio enim Deum inimicum omni criminoso'; S. Aug. De Vera Poenitentia, cap. ix; Opp. Basil. 1569, tom. iv. col. 1044 C.

307. Ps. xcvii. 10 (xcvi. 10, in the Vulgate).

309. From Ps. xxxii. 5. The words that is to seyn are superfluous.

313. sone of ire, i. e. a child of wrath; Eph. ii. 3.

315. a sory song, i. e. a mournful song.

316. The subject of this second Chapter, viz. Confession, is interrupted, in §§ 23-84, by a long description of the Seven Deadly Sins. The subject is resumed in § 85, at p. 634. As to Confession, compare the Ancren Riwle, p. 299, and Myre's Instructions for Parish Priests, p. 24.

317. And whether it oghte nedes be doon or noon. Here again, as in 83 above, Chaucer forgets this clause, and pays no more heed to the matter.

320. Before avaunte, understand he moot; i. e. and (he must) not boast of his good works. Compare Ancren Riwle, p. 317; Wyclif's Works, ed. Arnold, iii. 255.

322. From Rom. v. 12.

326-330. Compare Wycliffe's later version of Gen. iii. 1-7.

337-340. This agrees rather closely with the Ninth of the Articles of Religion.

341. refreyded, chilled, cooled. Words of Anglo-French origin have ey or ei in place of the Central French oi. Cotgrave has:—'Refroidir, to coole, to take away the heat of, to slacken, to calme.' Cotgrave also has:—'Malefice, a mischiefe; ... also, a charme (wherby hurt is done); mischievous witchery.' It is the same word as the Span. malhecho, mischief, and Shakespeare's mallecho; Hamlet, iii. 2. 146.

342. From Gal. v. 17.

343. Cf. 2 Cor. xi. 25-27.

344. From Rom. vii. 24.

345. This passage refers to St. Jerome's 22nd Epistle to Eustochium, De Virginitate, § 7 (ed. Migne, vol. 22. col. 398). A long extract from this letter is given in Alban Butler's Lives of the Saints, under Sept. 30.

348. From James i. 14.

349. From 1 John i. 8.

351. The sense shews that suggestion is really meant; but it only appears in MSS. Selden and Lansdowne; all the rest have subieccion or subieccioun, which I have therefore retained in the text. The fact is, that the words were confused in medieval Latin. Ducange gives subjectio, as used for suggestio. However, we find the words 'by wikked suggestion' just below, in l. 355.

bely, i. e. bellows; so in all the seven MSS. It is precisely the same word as the mod. E. belly, notwithstanding the present difference in sense. The old sense was simply 'bag'; applied either to an inflated bag for blowing, or to the abdomen. The pl. form belies was also used in the double sense, viz. (1) a pair of bellows, and (2) bellies; in fact, a pair of bellows is still called blow-bellis in some parts of Shropshire; see Blow-bellows and Blow-bellys in Miss Jackson's Shropshire Glossary. And see the full explanations of Bellows and Belly in the New Eng. Dict.

355. 'Perhaps there may be some such passage in the Rabbinical histories of Moses, which the learned Gaulmin published in the last century (Paris, 1629, 8vo.), and which, among other traditions, contain that alluded to by St. Jude, Epist. 9.'—Tyrwhitt. An apocryphal book, called the Assumption of Moses, is mentioned by Origen.

358. Wycliffe protested against this attempted distinction between 'venial' and 'deadly' sin; see his Works, ed. Arnold, iii. 452. See also Myrc's Instructions for Parish Priests, p. 43.

362. Hazlitt gives this proverb in the form—'Many littles make a mickle'; from Camden's Remains. He adds several parallels from Ray's Proverbs. Another similar proverb is: 'A little leak will sink a great ship'; cf. 363.

363. crevace, crevice. thurrok, the holde of a ship. 'Thurrok of a schyppe, Sentina'; Prompt. Parv. The following remarkable passage occurs in The Myroure of oure Ladye, ed. Blunt (E. E. T. S.), pt. ii. pp. 108, 109:—'Noe [Noah] ioyed that hys Shyppe shulde be so pycked [pitched] wyth-in and wyth-out, that there shulde [be?] no thorrocke [bilge-water?] that myghte syee [leak, ooze in] or droppe in therto. Ye shall vnderstonde that there ys a place in the bottome of a shyppe wherein ys gatheryd all the fylthe that cometh in-to the shyppe, other by lekynge or by syinge in-to yt by the bourdes, when the shyppe is olde, or when yt is not wel pycked, or by eny other wyse. And that place stynketh ryghte fowle; and yt ys called in some contre [county] of thys londe a thorrocke. Other calle yt an hamron, and some calle yt the bulcke of the shyppe. And thys is the thorrocke that this Lesson spekyth of. For the shyppe of Noe was soo well pycked, that there gatheryd no soche fylthe therin.' It is cognate with Du. durk, Mid. Du. durck; Hexham's Du. Dict. has:—'Durck van het schip daer al het water ende vuyligheyt in loopt, The Bottom or Sink of a ship where all the water and filth runs in.' Sewel's Du. Diet, has:—'Durk (vuyl scheepswater), The foul water at the bottom of a ship.' This shews that the word meant (1) the lower part of the hold; and (2) the bilge-water that collects there. Probably a still older sense is simply 'hull'; for we find A. S. þurruc, as a gloss to 'Cumba, uel caupolus'; Wright-Wülcker's Gloss. 181. 35. And Ducange has:—'Cumba, cymba, navis, seu potius navis species ... Glossar. Arabico-Latinum; Lembus, navicula brevis, dicta et caupulus, et cumba, et lintris.... Ugutio: Cumba et cimba, ima pars navis et vicinior aquis.'

This image is doubtless borrowed from St. Gregory; see Sweet's ed. of Ælfred's translation of Gregory's Pastoral Care, cap. lvii.

378. tale, relate, narrate; cf. A. 772; Will. of Palerne, 160; Gower, C. A. iii. 329. A. S. talian. Tyrwhitt reads talke.

384. I find, in Caxton's Golden Legende, the expression—'yf they had done ony venyal synne, hit was anone putte awey by the loue of charyte, lyke as a drope of water in a fornays.'—Of the Commemoration of Al Soules. See my note to P. Pl. C. vii. 338.

386. Confiteor, I confess. In the Ancren Riwle, p. 137, the editor's translation has:—'Wherefore every anchoress saith to every priest Confiteor first of all, and confesseth herself first of all, and often.'

387. Here begins the famous and very common subject of the Seven Deadly Sins, largely borrowed from the treatise by Frère Lorens mentioned above (p. 447). I give occasional quotations from the French text, marked 'Fr.,' with references to the pages of Essays on Chaucer, Part V (Chaucer Society).

I here repeat, from my note on P. Plowman, C. vii. 3, some of the references to passages in which the Seven Sins appear. See, for instance, Ælfric's Homilies, ed. Thorpe, ii. 219; Wyclif's Works, ed. Arnold, iii. 119, 225; The Ancren Riwle, ed. Morton, pp. 198-204; Religious Pieces, ed. Perry (E. E. T. S.), pp. 11, 12; the Ayenbite of Inwyt, ed. Morris, p. 16; Political, Religious, and Love Poems, ed. Furnivall, p. 215; Hymns to the Virgin and Christ, ed. Furnivall, p. 62; Myrc's Instructions for Parish Priests, p. 33; Dunbar's Dance of the Seven Deadly Sins; Spenser, F. Q. bk. i. c. 4; &c. See also Sins in Nares' Glossary.

The Seven Sins, in Chaucer's order, are:—

1. Superbia, Pride (p. 591); its 'remedy' is Humilitas, Humility.

2. Inuidia, Envy (p. 598); remedy, Caritas, Love.

3. Ira, Ire, Wrath (p. 601); remedy, Patientia, Patience.

4. Accidia, Sloth (p. 612); remedy, Fortitudo, Strength.

5. Auaricia, Avarice (p. 617); remedy, Misericordia, Pity.

6. Gula, Gluttony (p. 623); remedy, Abstinentia, Abstinence.

7. Luxuria, Lechery (p. 625); remedy, Castitas, Chastity.

springers, origins, sources. I adopted this reading from Hl., because none of the other MSS. make sense. They have spryngen of or springen of (Hn. sprynge of), which can only mean 'arise from,' thus exactly contradicting the sense intended. Thynne has springe of; but Wright, Morris, and Bell all have springers of, as they follow the Harl. MS. I know no other example of this rare word; and it is difficult to see why the commoner form springes would not have served the purpose. Tyrwhitt gets over the difficulty by transposing the words, as in the Selden MS., thus reading—'and of hem springen alle,' &c. But the other MSS. do not countenance this arrangement.

388. Pride is usually accounted as the chief of all sins, and the source of the rest; cf. Ecclus. x. 13; P. Plowman, C. vii. 3 (B. v. 63), and the note; Ayenbite of Inwyt, p. 16.

There is a long passage in St. Gregory's Moralium lib. xxxi. c. 45 (ed. Migne, vol. 76. col. 621), to which I suppose that later writers were much indebted. It is explicitly referred to, for instance, by John of Salisbury, in his Policraticus, lib. viii. c. 1. I quote some passages from it further on, in suitable places. It begins thus:—

'Radix quippe cuncti mali Superbia est. Primae autem ejus soboles, septem nimirum principalia vitia, de hac virulenta radice proferuntur, scilicet inanis gloria, invidia, ira, tristitia, avaritia, ventris ingluvies, luxuria; ... sed habet contra nos haec singula exercitum suum.'

389. hise braunches, its branches. In the Ayenbite of Inwyt, p. 17, they are called boghes, boughs; and the 'twigs' are called little boghes.

De Superbia.

390. In Essays on Chaucer, p. 510, Dr. Eilers gives a detailed and careful comparison of the English with the French text from which it is partly derived. The result, through no fault of his, is more bewildering than useful; for the numerous alterations in the arrangement of the parts of the subject are altogether too tedious to explain. The reader will gain the best idea of the state of the case, if I here quote Dr. Eilers' summary of his comparison of the two texts, as to their treatment of 'Pride.' Similar numberless alterations of detail occur in the treatment of the other 'Sins.' (Fr. = French text).

'From the above [comparison] it will appear that a well-ordered scheme underlies the French text. Orguel is divided into 7 branches, and each of these again into a similar number of reinselez (branchettes). Let us examine the English text (Chaucer's) more closely. After first pointing out (substantially in agreement with Fr.) the impossibility of naming all the parts (twigges) into which Pride may be divided, 16 twigges are enumerated, but without that logical coherence apparent in Fr. Next follow short definitions of the twigs, in which, however, the 11th twig (Strif) is omitted from the list, and is added instead at the end, under janglinge, which had never been mentioned before. These 16 twigs correspond partly to the branches, partly to the reinselez of Fr., whilst some of them are not found in Fr. at all, or at least not under the same heading.

'The definitions correspond only in their general sense with Fr. [Here instances are given.]

'Throughout this part there is in Ch. much confusion of particulars. The definition of "swelling of herte" is incorrect. "Arrogaunce" and "Presumpcion," which in Fr. are identical, appear in Ch. as distinct conceptions. On the other hand, the definitions of some of the words resemble each other closely.... The next section, on "a privee spece of Pryde" (§ 25), has nothing corresponding to it in Fr.; &c.... In the section "whennes Pride sourdeth and springeth" (§ 29), Ch. is in tolerably exact accordance with Fr.... The correspondence in this first Deadly Sin is confined to isolated expressions, points of arrangement common to both,' &c.

On account, then, of the complicated differences in the treatment of details, I do not think it advisable to give the full and exact results. I confine myself to passages in which the Fr. throws real light on the English text, and to the points of chief interest only.

I think it worth while to continue here the quotation from Gregory commenced in the note to l. 388 above:—'Nam de inani gloria inobedientia, jactantia, hypocrisis, contentiones, pertinaciae, discordiae, et novitatum praesumptiones oriuntur.' Here is the outline of the division of Pride into branches. He gives similar 'branches' of Inuidia, Ira, and the rest.

In the Ayenbite of Inwyt, p. 17, the first bough of Pride has three twigs, as in Fr.; in fact, it follows Fr. very closely, and gives a very good idea of its general contents and treatment.

In the Ancren Riwle, p. 199, 'the Lion of Pride' has 9 whelps, such as Vain Glory, Indignation, Hypocrisy, Presumption, &c.

392. Inobedient, disobedient. Cf. P. Plowman, C. vii. 19; Ayenb. (i. e. Ayenbite of Inwyt), p. 20, ll. 7. 8.

393. Avauntour, boaster; P. Pl. C. vii. 35; Ayenb. p. 22, ll. 5-15.

394. Ipocrite, hypocrite. Cf. P. Pl. C. vii. 36-40; Ayenb. p. 25 (Sixth Bough).

395. Despitous, scornful; cf. Ayenb. p. 20, ll. 4, 5. even-cristene, fellow-Christian; cf. Swed. jämn-christen, from jämn, even; Icel. jafnkristinn. Euene-cristene occurs in P. Plowm. B. ii. 94, v. 440; also spelt emcristene in the same, C. xx. 226, &c.

398. The definition does not well suit 'Swellinge of herte.' It better defines 'the envious man'; see Ayenb. p. 27, l. 15. And see P. 599, l. 492, below. At the same time, it is not so much out of place as the critics say it is, and is paralleled by the lines in P. Plowman, C. vii. 17, where Pride says that he was—