'So woll I nought, that any time

Be lost, of that thou hast do byme.'

Of course, by me should have been printed as two words, riming with ti-mè. This is what happens when grammatical facts are ignored. Time is dissyllabic, because it represents the A. S. tīma, which is never reduced to a monosyllable in A. S.

673. bar ... a stif burdoun, sang the bass. See A. 4165, and N. and Q. 4 S. vi. 117, 255. Cf. Fr. bourdon, the name of a deep organ-stop.

675, 676. wex, wax. heng, hung. stryke of flex, hank of flax.

677. By ounces, in small portions or thin clusters.

679. colpons, portions; the same word as mod. E. coupon.

680. for Iolitee, for greater comfort. He thought it pleasanter to wear only a cap (l. 683). wered, wore; see l. 75. Cf. G. 571, and the note.

682. the newe Iet, the new fashion, which is described in ll. 680-683.

'Also, there is another newe gette,

A foule waste of clothe and excessyfe,

There goth no lesse in a mannes typette

Than of brode cloth a yerde, by my lyfe.'

Hoccleve, De Regim. Principum, p. 17.

'Newe Iette, guise nouelle'; Palsgrave.

683. Dischevele, with his hair hanging loose.

685. vernicle, a small copy of the 'vernicle' at Rome. Vernicle is 'a diminutive of Veronike (Veronica), a copy in miniature of the picture of Christ, which is supposed to have been miraculously imprinted upon a handkerchief preserved in the church of St. Peter at Rome.... It was usual for persons returning from pilgrimages to bring with them certain tokens of the several places which they had visited; and therefore the Pardoner, who is just arrived from Rome, is represented with a vernicle sowed on his cappe.'—Tyrwhitt. See the description of a pilgrim in Piers Plowman, ed. Skeat, B. v. 530, and the note. The legend was invented to explain the name. First the name of Bernice, taken from the Acts, was assigned to the woman who was cured by Christ of an issue of blood. Next, Bernice, otherwise Veronica, was (wrongly) explained as meaning vera icon (i. e. true likeness), which was assigned as the name of a handkerchief on which the features of Christ were miraculously impressed. Copies of this portrait were called Veronicae or Veroniculae, in English vernicles, and were obtainable by pilgrims to Rome. There was also a later St. Veronica, who died in 1497, after Chaucer's time, and whose day is Jan. 13.

See Legends of the Holy Rood, ed. Morris, pp. 170, 171; Mrs. Jameson's Sacred and Legendary Art, ii. 269; Lady Eastlake's History of our Lord, i. 41; Rock, Church of our Fathers, iii. pt. i. p. 438; and the picture of the vernicle in Chambers, Book of Days, i. 101.

687. Bret-ful of pardon, brim-full (top-full, full to the top) of indulgences. Cf. Swed. bräddfull, brimful; from brädd, a brim. See A. 2164; Ho. of Fame, 2123.

692. fro Berwik, from Berwick to Ware (in Hertfordshire), from North to South of England. See the similar phrase—'From Barwick to Dover, three hundred miles over'—in Pegge's Kenticisms (E. D. S.), p. 70.

694. male, bag; cf. E. mail-bag.

pilwebeer, pillow-case. Cf. Low. G. büren, a case (for a pillow), Icel. ver, Dan. vaar, a cover for a pillow. The form pillow-bear occurs as a Cheshire word as late as 1782; N. and Q. 6 S. xii. 217.

696. gobet, a small portion; O. F. gobet, a morsel; gober, to devour.

698. hente, caught hold of; from A. S. hentan, to seize.

699. 'A cross made of latoun, set full of (probably counterfeit) precious stones.' Latoun was a mixed metal, of the same colour as, and closely resembling, the modern metal called pinchbeck, from the name of the inventor. It was chiefly composed of copper and zinc. See further in the note to C. 350; and cf. F. 1245.

701. Cf. Wyclif's Works, ed. Matthew, p. 154; and the note to C. 349.

702. up-on lond, in the country. Country people used to be called uplondish men. Jack Upland is the name of a satire against the friars.

705, 706. Iapes, deceits, tricks. his apes, his dupes; cf. A. 3389.

710. alder-best, best of all; alder is a later form of aller, from A. S. ealra, of all, gen. pl. of eal, all. See ll. 586, 823.

712. affyle, file down, make smooth. Cf. 'affile His tunge'; Gower, C. A. i. 296; 'gan newe his tunge affyle,' Troil. ii. 1681; 'his tongue [is] filed'; Love's Labour's Lost, v. i. 12. So also Spenser, F. Q. i. 1. 35; iii. 2. 12; Skelton, Colin Clout, 852.

Chaucer's Apology.

716. Thestat, tharray = the estate, the array: the coalescence of the article with the noun is very common in Middle English.

719. highte, was named; cf. A. S. hātan, (1) to call, (2) to be called, to be named (with a passive sense).

721. 'How we conducted ourselves that same night.'

726. 'That ye ascribe it not to my ill-breeding.' narette, for ne arette. From O. F. aretter, to ascribe, impute; from Lat. ad and reputare; see Aret in the New E. Dict. Also spelt arate, with the sense 'to chide'; whence mod. E. to rate. So here the poet implies—'do not rate me for my ill-breeding.' The argument here used is derived from Le Roman de la Rose, 15361-96.

727. pleynly speke (Elles. &c.); speke al pleyn (Harl.).

731. shal telle, has to tell. after, according to, just like.

734. Al speke he, although he speak. See al have I, l. 744.

738. 'He is bound to say one word as much as another.'

741, 742. This saying of Plato is taken from Boethius, De Consolatione, bk. iii. pr. 12, which Chaucer translates: 'Thou hast lerned by the sentence of Plato, that nedes the wordes moten be cosines to the thinges of which they speken'; see vol. ii. p. 90, l. 151. In Le Roman de la Rose, 7131, Jean de Meun says that Plato tells us, speech was given us to express our wishes and thoughts, and proceeds to argue that men ought to use coarse language. Chaucer was thinking of this singular argument. We also find in Le Roman (l. 15392) an exactly parallel passage, which means in English, 'the saying ought to resemble the deed; for the words, being neighbours to the things, ought to be cousins to their deeds.' In the original French, these passages stand thus:—

'Car Platon disoit en s'escole

Que donnee nous fu parole

Por faire nos voloirs entendre,

Por enseignier et por aprendre'; &c.

'Li dis doit le fait resembler;

Car les vois as choses voisines

Doivent estre a lor faiz cousines.'

So also in the Manciple's Tale, H. 208.

744. 'Although I have not,' &c. Cf. l. 734.

The Host.

747. Our hoste. It has been remarked that from this character Shakespeare's 'mine host of the Garter' in the Merry Wives of Windsor is obviously derived.

752. The duty of the 'marshal of the hall' was to place every one according to his rank at public festivals, and to preserve order. See Babees Book, p. 310. Cf. Spenser, F. Q. v. 9. 23; Gower, Conf. Amant. iii. 299. Even Milton speaks of a 'marshall'd feast'; P. L. ix. 37.

753. stepe, bright; see note to l. 201.

754. Chepe, i. e. Cheapside, in London.

760. maad our rekeninges, i. e. paid our scores.

764. I saugh nat (Elles. &c.); I ne saugh (Harl.). To scan the line, read I n' saugh, dropping the e in ne. The insertion of ne is essential to the sense, viz. 'I have not seen.'

765. herberwe, inn, lit. harbour. The F. auberge is from the O.H.G. form of the same word.

770. 'May the blessed martyr duly reward you!'

772. shapen yow, intend; cf. l. 809. talen, to tell tales.

777. yow lyketh alle, it pleases you all; yow is in the dat. case, as in the mod. E. 'if you please.' See note to l. 37.

783. 'Hold up your hands'; to signify assent.

785. to make it wys, to make it a matter of wisdom or deliberation; so also made it strange, made it a matter of difficulty, A. 3980.

791. 'To shorten your way with.' In M. E., the prep. with always comes next the verb in phrases of this character. Most MSS. read our for your here, but this is rather premature. The host introduces his proposal to accompany the pilgrims by the use of our in l. 799, and we in l. 801; the proposal itself comes in l. 803.

792. As to the number of the tales, see vol. iii. pp. 374, 384.

798. 'Tales best suited to instruct and amuse.'

799. our aller cost, the expense of us all; here our = A. S. ūre, of us; see ll. 710, 823.

808. mo, more; A. S. . In M. E., mo generally means 'more in number,' whilst more means 'larger,' from A. S. māra. Cf. l. 849.

810. and our othes swore, and we swore our oaths; see next line.

817. In heigh and lowe. 'Lat. In, or de alto et basso, Fr. de haut en bas, were expressions of entire submission on one side, and sovereignty on the other.'—Tyrwhitt. Cotgrave (s. v. Bas) has:—'Taillables haut et bas, taxable at the will and pleasure of their lord.' It here means—'under all circumstances.'

819. fet, fetched; from A. S. fetian, to fetch, pp. fetod.

822. day. It is the morning of the 17th of April. See note to l. 1.

823. our aller cok, cock of us all, i. e. cock to awake us all. our aller = A. S. ūre ealra, both in gen. pl.

825. riden, rode; pt. t. pl., as in l. 856. The i is short.

pas, a foot-pace. Cf. A. 2897; C. 866; G. 575; Troil. ii. 627.

826. St. Thomas a Waterings was a place for watering horses, at a brook beside the second mile-stone on the road to St. Thomas's shrine, i. e. to Canterbury. It was a place anciently used for executions in the county of Surrey, as Tyburn was in that of Middlesex. See Nares, s. v. Waterings.

828. if yow leste, if it may please you. The verb listen made liste in the past tense; but Chaucer changes the verb to the form lesten, pt. t. leste, probably for the sake of the rime. See ll. 750 and 102. In the Knightes Tale, A. 1052, as hir liste rimes with upriste.

The true explanation is, that the A. S. y had the sound of mod. G. ü. In Mid. Eng., this was variably treated, usually becoming either i or u; so that, e. g., the A. S. pyt (a pit) became M. E. pit or put, the former of which has survived. But, in Kentish, the form was pet; and it is remarkable that Chaucer sometimes deliberately adopts Kentish forms, as here, for the sake of the rime. A striking example is seen in fulfelle for fulfille, in Troil. iii. 510, to rime with telle. He usually has fulfille, as below, in A. 1318, 2478.

829. Ye woot, ye know. Really false grammar, as the pl. of woot (originally a past tense) is properly witen, just as the pl. of rood is riden in l. 825. As woot was used as a present tense, its original form was forgotten. 'Ye know your agreement, and I recall it to your memory.' See l. 33.

830. 'If even-song and matins agree'; i. e. if you still say now what you said last night.

832. 'As ever may I be able to drink'; i. e. As surely as I ever hope to be able, &c. Cf. B. 4490, &c.

833. be, may be (subjunctive mood).

835. draweth cut, draw lots; see C. 793-804. The Gloss. to Allan Ramsay's poems, ed. 1721, has—'cutts, lots. These cuts are usually made of straws unequally cut, which one hides between his finger and thumb, whilst another draws his fate'; but the verb to cut is unallied. See Brand, Pop. Antiq., iii. 337. The one who drew the shortest (or else the longest) straw was the one who drew the lot. Cf. 'Sors, a kut, or a lotte'; Reliquiae Antiquae, i. 7. 'After supper, we drew cuttes for a score of apricoks, the longest cut stil to draw an apricoke'; Marston, Induction to The Malcontent.

ferrer twinne, depart further. Here ferrer is the comp. of fer, far. Twinnen is to separate, part in twain; hence, to depart.

844. sort, lot, destiny; O. F. sort; cf. E. sort.

847. as was resoun, as was reasonable or right.

848. forward, agreement, as in l. 33. compositioun has almost exactly the same sense, but is of French origin.

853. shal biginne, have to begin.

854. What; used interjectionally, like the modern E. 'why!'

a, in. Here a is for an, a form of on; the A. S. on is constantly used with the sense of 'in.'

856. riden, rode; pt. pl. See l. 825.

The Knightes Tale.

For general remarks on this tale, see vol. iii. p. 389.

It is only possible to give here a mere general idea of the way in which the Knightes Tale is related to the Teseide of Boccaccio. The following table gives a sketch of it, but includes many lines wherein Chaucer is quite original. The references to the Knightes Tale are to the lines of group A (as in the text); those to the Teseide are to the books and stanzas.

Kn. Tale. Teseide.
0865-883 I. and II.
0893-1027 II. 2-5, 25-95.
1030-1274 III. 1-11, 14-20, 47, 51-54, 75.
1361-1448 IV. 26-29, 59.
1451-1479 V. 1-3, 24-27, 33.
1545-1565 IV. 13, 14, 31, 85, 84, 17, 82.
1638-1641 VII. 106, 119.
1668-1739 V. 77-91.
1812-1860 V. 92-98.
1887-2022 VII. 108-110, 50-64, 29-37.
2102-2206 VI. 71, 14-22, 65-70, 8.
2222-2593 VII. 43-49, 68-93, 23-41, 67, 95-99,
7-13, 131, 132, 14,
100-102, 113-118, 19.
2600-2683 VIII. 2-131.
2684-2734 IX. 4-61.
2735-2739 XII. 80, 83.
2743-2808 X. 12-112.
2809-2962 XI. 1-67.
2967-3102 XII. 3-19, 69-83.

The MSS. quote a line and a half from Statius, Thebaid, xii. 519, 520, because Chaucer is referring to that passage in his introductory lines to this tale; see particularly ll. 866, 869, 870.

There is yet another reason for quoting this scrap of Latin, viz. that it is also quoted in the Poem of Anelida and Arcite, at l. 22, where the 'Story' of that poem begins; and ll. 22-25 of Anelida give a fairly close translation of it. From this and other indications, it appears that Chaucer first of all imitated Boccaccio's Teseide (more or less closely) in the poem which he himself calls 'Palamon and Arcite,' of which but scanty traces exist in the original form; and this poem was in 7-line stanzas. He afterwards recast the whole, at the same time changing the metre; and the result was the Knightes Tale, as we here have it. Thus the Knightes Tale is not derived immediately from Boccaccio or from Statius, but through the medium of an older poem of Chaucer's own composition. Fragments of the same poem were used by the author in other compositions; and the result is, that the Teseide of Boccaccio is the source of (1) sixteen stanzas in the Parliament of Foules; (2) of part of the first ten stanzas in Anelida; (3) of three stanzas near the end of Troilus (Tes. xi. 1-3); as well as of the original Palamon and Arcite and of the Knightes Tale.

Hence it is that ll. 859-874 and ll. 964-981 should be compared with Chaucer's Anelida, ll. 22-46, as printed in vol. i. p. 366. Lines 882 and 972 are borrowed from that poem with but slight alteration.

859. The lines from Statius, Theb. xii. 519-22, to which reference is made in the heading, relate to the return of Theseus to Athens after his conquest of Hippolyta, and are as follows:—

Iamque domos patrias, Scythicae post aspera gentis

Proelia, laurigero subeuntem Thesea curru

Laetifici plausus, missusque ad sidera uulgi

Clamor, et emeritis hilaris tuba nuntiat armis.'

860. Theseus, the great legendary hero of Attica, is the subject of Boccaccio's poem named after him the Teseide. He is also the hero of the Legend of Ariadne, as told in Chaucer's Legend of Good Women. After deserting Ariadne, he succeeded his father Aegeus as king of Athens, and conducted an expedition against the Amazons, from which he returned in triumph, having carried off their queen Antiope, here named Hippolyta.

861. governour. It should be observed that Chaucer continually accents words of Anglo-French origin in the original manner, viz. on the last or on the penultimate syllable. Thus we have here governóur and conqueróur; in l. 865, chivalrý-e; in l. 869, contrée; in l. 876, manére, &c. The most remarkable examples are when the words end in -oun (ll. 893, 935).

864. cóntree is here accented on the first syllable; in l. 869, on the last. This is a good example of the unsettled state of the accents of such words in Chaucer's time, which afforded him an opportunity of licence, which he freely uses. In fact, cóntree shows the English, and contrée, the French accent.

865. chivalrye, knightly exploits. In l. 878, chivalrye means 'knights'; mod. E. chivalry. So also in l. 982.

866. regne of Femenye, the kingdom (Lat. regnum) of the Amazons. Femenye is from Lat. femina, a woman. Cf. Statius, Theb. xii. 578. 'Amazonia, womens land, is a Country, parte in Asia and parte in Europa, and is nigh Albania; and hath that name of Amazonia of women that were the wives of the men that were called Goths, the which men went out of the nether Scithia, as Isidore seith, li. 9.'—Batman upon Bartholomè, lib. xv. c. 12. Cf. Higden's Polychronicon, lib. i. cap. xviii; and Gower, Conf. Amant., ii. 73:—

'Pentasilee,

Which was the quene of Feminee.'

867. Scithea, Scythia. Cf. Scythicae in the quotation from Statius in note to l. 859.

868. Ipolita, Shakespeare's Hippolyta, in Mids. Night's Dream. The name is in Statius, Theb. xii. 534, spelt Hippolyte.

880. In this line, Athenes seems to mean 'Athenians,' though elsewhere it means 'Athens.' Athénès is trisyllabic.

884. tempest. As there is no mention of a tempest in Boccaccio, Tyrwhitt proposed to alter the reading to temple, as there is some mention of Theseus offering in the temple of Pallas. But it is very unlikely that this would be alluded to by the mere word temple; and we must accept the reading tempest, as in all the seven MSS. and in the old editions.

I think the solution is to be found by referring to Statius. Chaucer seems to have remembered that a tempest is there described (Theb. xii. 650-5), but to have forgotten that it is merely introduced by way of simile. In fact, when Theseus determines to attack Creon (see l. 960), the advance of his host is likened by Statius to the effect of a tempest. The lines are:—

'Qualis Hyperboreos ubi nubilus institit axes

Iupiter, et prima tremefecit sidera bruma,

Rumpitur Aeolia, et longam indignata quietem

Tollit hiems animos, uentosaque sibilat Arctos;

Tunc montes undaeque fremunt, tunc proelia caesis

Nubibus, et tonitrus insanaque fulmina gaudent.'

885. as now, at present, at this time. Cf. the M. E. adverbs as-swithe, as-sone, immediately. From the Rom. de la Rose, 21479:—

'Ne vous voil or ci plus tenir,

A mon propos m'estuet venir,

Qu' autre champ me convient arer.'

889. I wol nat letten eek noon of this route, I desire not to hinder eke (also) none of all this company. Wol = desire; cf. 'I will have mercy,' &c.

890. aboute, i. e. in his turn, one after the other; corresponding to the sense 'in rotation, in succession,' given in the New English Dictionary. This sense of the word in this passage was pointed out by Dr. Kölbing in Engl. Studien, ii. 531. He instanced a similar use of the word in the Ormulum, l. 550, where the sense is—'and ay, whensoever that flock of priests, being twenty-four in number, had all served once about in the temple.'

901. crëature is here a word of three syllables. In l. 1106 it has four syllables.

903. nolde, would not: the A. S. nolde is the pt. t. of nyllan, equivalent to ne willan, not to wish; cf. Lat. noluit, from nolle.

stenten, stop. 'It stinted, and said aye.'—Romeo and Juliet, i. 3. 48.

908. that thus, i. e. ye that thus.

911. clothed thus (Elles.); clad thus al (Harl.).

912. alle is to be pronounced al-lè. Tyrwhitt inserts than, then, after alle, against the authority of the best MSS. and of the old editions.

Statius (Theb. xii. 545) calls this lady Capaneia coniux; see l. 932, below. He says all the ladies were from Argos, and their husbands were kings.

913. a deedly chere, a deathly countenance or look.

918. we biseken, we beseech, ask for. For such double forms as beseken and besechen, cf. mod. Eng. dike and ditch, kirk and chirch, sack and satchel, stick and stitch. In the Early Eng. period the harder forms with k were very frequently employed by Northern writers, who preferred them to the palatalised Southern forms (perhaps influenced by Anglo-French) with ch. Cf. M. E. brig and rigg with bridge and ridge.

926. This line means 'that ensureth no estate to be (always) good.' Suggested by Boethius; see bk. ii. pr. 2. ll. 37-41 (vol. ii. p. 27).

928. Clemence, Clemency, Pity. Suggested by 'il tempio ... di Clemenza,' Tes. ii. 17; which again is from 'mitis posuit Clementia sedem,' Theb. xii. 482.

932. Capaneus, one of the seven heroes who besieged Thebes: struck dead by lightning as he was scaling the walls of the city, because he had defied Zeus; Theb. x. 927. See note to l. 912, above.

937. The celebrated siege of 'The Seven against Thebes'; Capaneus being one of the seven kings.

941. for despyt, out of vexation; mod. E. 'for spite.'

942. To do the dede bodyes vileinye, to treat the dead bodies shamefully.

948. withouten more respyt, without longer delay.

949. They fillen gruf, they fell flat with the face to the ground. In M. E. we find the phrase to fall grovelinges or to fall groveling. See Gruflynge and Ogrufe in the Catholicon Anglicum, and the editor's notes, pp. 166, 259.

954. Himthoughte, it seemed to him; cf. methinks, it seems to me. In M. E. the verbs like, list, seem, rue (pity), are used impersonally, and take the dative case of the pronoun. Cf. the modern expression 'if you please' = if it be pleasing to you.

955. mat, dejected. 'Ententyfly, not feynt, wery ne mate.'—Hardyng, p. 129.—M.

960. ferforthly, i. e. far-forth-like, to such an extent.

965. abood, delay, awaiting, abiding.

966. His baner he desplayeth, i. e. he summons his troops to assemble for military service.

968. No neer, no nearer. Accent Athén-es on the second syllable; but in l. 973 it is accented on the first.

970. lay, lodged for the night.

975. státue, the image, as depicted on the banner.

977. feeldes, field, is an heraldic term for the ground upon which the various charges, as they are called, are emblazoned. Some of this description was suggested by the Thebais, lib. xii. 665, &c.; but the resemblance is very slight.

978. penoun, pennon. y-bete, beaten; the gold being hammered out into a thin foil in the shape of the Minotaur; see Marco Polo, ed. Yule, i. 344. But, in the Thebais, the Minotaur is upon Theseus' shield.

988. In pleyn bataille, in open or fair fight.

993. obséquies (Elles., &c.); exéquies (Harl.); accented on the second syllable.

1004. as him leste, as it pleased him.

1005. tas, heap, collection. Some MSS. read cas (caas), which might = downfall, ruin, Lat. casus; but, as c and t are constantly confused, this reading is really due to a mere blunder. Gower speaks of gathering 'a tasse' of sticks; Conf. Amant. bk. v. ed. Pauli, ii. 293. Palsgrave has—'On a heape, en vng tas'; p. 840. Hexham's Dutch Dict. (1658) has—'een Tas, a Shock, a Pile, or a Heape.' Chaucer found the word in Le Roman de la Rose, 14870: 'ung tas de paille,' a heap of straw.

1006. harneys. 'And arma be not taken onely for the instruments of al maner of crafts, but also for harneys and weapon; also standards and banners, and sometimes battels.'—Bossewell's Armorie, p. 1, ed. 1597. Cf. l. 1613.

1010. Thurgh-girt, pierced through. This line is taken from Troilus, iv. 627: 'Thourgh-girt with many a wyd and blody wounde.'

1011. liggyng by and by, lying near together, as in A. 4143; the usual old sense being 'in succession,' or 'in order'; see examples in the New Eng. Dict., p. 1233, col. 3. In later English, by and by signifies presently, immediately, as 'the end is not by and by.'

1012. in oon armes, in one (kind of) arms or armour, shewing that they belonged to the same house. Chaucer adapts ancient history to medieval time throughout his works.

1015. Nat fully quike, not wholly alive.

1016. by hir cote-armures, by their coat-armour, by the devices on the vest worn above the armour covering the breast. The cote-armure, as explained in my note to Barbour's Bruce, xiii. 183, was 'of no use as a defence, being made of a flimsy material; but was worn over the true armour of defence, and charged with armorial bearings'; see Ho. Fame, 1326. Cf. l. 1012. by hir gere, by their gear, i. e. equipments.

1018. they. Tyrwhitt (who relied too much on the black-letter editions) reads tho, those; but the seven best MSS. have they.

1023. Tathenes, to Athens (Harl. MS., which reads for to for to). Cf. tallegge, l. 3000 (foot-note).

1024. he nolde no raunsoun, he would accept of no ransom.

1029. Terme of his lyf, the remainder of his life. Cf. 'The end and term of natural philosophy.'—Bacon's Advancement of Learning, Bk. ii. p. 129, ed. Aldis Wright.

1035. Cf. Leg. of Good Women, 2425, 2426.

1038. stroof hir hewe, strove her hue; i. e. her complexion contested the superiority with the rose's colour.

1039. I noot, I know not; noot = ne woot.

1047. May. 'Against Maie, every parishe, towne, and village, assembled themselves together, bothe men, women, and children, olde and yonge, even all indifferently, and either going all together or devidyng themselves into companies, they goe, some to the woodes and groves, some to the hills and mountaines, some to one place, some to another, where they spend all the night in pastimes; in the morninge they return, bringing with them birche, bowes and branches of trees, to deck their assemblies withalle.'—Stubbes, Anatomy of Abuses, ed. 1585, leaf 94 (ed. Furnivall, p. 149). See also Strutt, Manners and Customs, iii. 177. Cf. Midsummer Night's Dream, i. 1, 167:—

'To do observance to a morn of May.'

See also l. 1500, and the note.

1049. Hir yelow heer was broyded, her yellow hair was braided. Yellow hair was esteemed a beauty; see Seven Sages, 477, ed. Weber; King Alisaunder, 207; and the instances in Burton, Anat. of Melancholy, pt. 3. sec. 2. mem. 2. subsec. 2. Boccaccio has here—'Co' biondi crini avvolti alla sua testa'; Tes. iii. 10.

1051. the sonne upriste, the sun's uprising; the -e in sonne represents the old genitive inflexion. Upriste is here the dat. of the sb. uprist. It occurs also in Gower, Conf. Amantis, bk. i. ed. Pauli, i. 116.

1052. as hir liste, as it pleased her.

1053. party, partly; Fr. en partie.

1054. sotil gerland, a subtle garland; subtle has here the exact force of the Lat. subtilis, finely woven.

1055. Cf. 'Con angelica voce'; Tes. iii. 10: and Troil. ii. 826.

1060. evene-Ioynant, joining, or adjoining.

1061. Ther as this Emelye hadde hir pleyinge, i. e. where she was amusing herself.

1063. In the Teseide (iii. 11) it is Arcite who first sees Emily.

1074. by aventure or cas, by adventure or hap.

1076. sparre, a square wooden bolt; the bars, which were of iron, were as thick as they must have been if wooden. See l. 990.

1078. bleynte, the past tense of blenche or blenke (to blench), to start, draw back suddenly. Cf. dreynte, pt. t. of drenchen. 'Tutto stordito, Gridò, Omè!' Tes. iii. 17.

1087. Som wikke aspect. Cf. 'wykked planete, as Saturne or Mars,' Astrolabe, ii. 4. 22; notes in Wright's edition, ll. 2453, 2457; and Piers the Plowman, B. vi. 327; and see Leg. of Good Women, 2590-7. Add to these the description of Saturn: 'Significat in quartanis, lepra, scabie, in mania, carcere, submersione, &c. Est infortuna.'—Johannis Hispalensis, Isagoge in Astrologiam, cap. xv. See A. 1328, 2469.

1089. al-though, &c., although we had sworn to the contrary. Cf. 'And can nought flee, if I had it sworn'; Lydgate, Dance of Machabre (The Sergeaunt). Also—'he may himselfe not sustene Upon his feet, though he had it sworne'; Lydgate, Siege of Thebes (The Sphinx), pt. i.

'Thofe the rede knyghte had sworne,

Out of his sadille is he borne.'

Sir Percevalle, l. 61.

1091. the short and pleyn, the brief and manifest statement of the case. Pronounce this is as this; as frequently elsewhere; see l. 1743, E. 56, F. 889.

1100. Cf. 'That cause is of my torment and my sorwe': Troil. v. 654.

1101. Cf. 'But whether goddesse or womman, y-wis, She be, I noot'; Troil. i. 425.

wher, a very common form for whether.

1105. Yow (used reflexively), yourself.

1106. wrecche, wretched, is a word of two syllables, like wikke, wicked, where the d is a later and unnecessary addition.

1108. shapen, shaped, determined. 'Shapes our ends.'—Shakespeare, Hamlet, v. 2. 10. Cf. l. 1225.

1120. 'And except I have her pity and her favour.'

1121. atte leeste weye, at the least. Cf. leastwise = at the leastwise: 'at leastwise'; Bacon's Advancement of Learning, ed. Wright, p. 146, l. 23. See English Bible (Preface of 'The Translators to the Reader').

1122. 'I am not but (no better than) dead, there is no more to say.' Chaucer uses nebut much in the same way as the Fr. ne—que. Cf. North English 'I'm nobbut clemmed' = I am almost dead of hunger.

1126. by my fey, by my faith, in good faith.

1127. me list ful yvele pleye, it pleaseth me very badly to play.

1128. This debate is an imitation of the longer debate (in the Teseide), where Palamon and Arcite meet in the grove; cf. l. 1580 below.

1129. It nere = it were not, it would not be.

1132. 'It was a common practice in the middle ages for persons to take formal oaths of fraternity and friendship; and a breach of the oath was considered something worse than perjury. This incident enters into the plots of some of the medieval romances. A curious example will be found in the Romance of Athelston; Reliquiæ Antiquæ, ii. 85.'—Wright. A note in Bell's Chaucer reminds us that instances occur also in the old heroic times; as in the cases of Theseus and Peirithous, Achilles and Patroclus, Pylades and Orestes, Nysus and Euryalus. See Sworn Brothers in Nares' Glossary; Rom. of the Rose, 2884.

1133. 'That never, even though it cost us a miserable death, a death by torture.' So in Troilus, i. 674: 'That certayn, for to deyen in the peyne.' Also in the E. version of The Romaunt of the Rose, 3326.

1134. 'Till that death shall part us two.' Cf. the ingenious alteration in the Marriage Service, where the phrase 'till death us depart' was altered into 'do part' in 1661.

1136. cas, case. It properly means event, hap. See l. 1074.

my leve brother, my dear brother.

1141. out of doute, without doubt, doubtless.

1147. to my counseil, to my adviser. See l. 1161.

1151. I dar wel seyn, I dare maintain.

1153. Thou shalt be. Chaucer occasionally uses shall in the sense of owe, so that the true sense of I shall is I owe (Lat. debeo); it expresses a strong obligation. So here it is not so much the sign of a future tense as a separate verb, and the sense is 'Thou art sure to be false sooner than I am.'

1155. par amour, with love, in the way of love. To love par amour is an old phrase for to love excessively. Cf. Bruce, xiii. 485; and see A. 2112, below; Troil. v. 158, 332.

1158. affeccioun of holinesse, a sacred affection, or aspiration after.

1162. I pose, I put the case, I will suppose.

1163. 'Knowest thou not well the old writer's saying?' The olde clerk is Boethius, from whose book, De Consolatione Philosophiae, Chaucer has borrowed largely in many places. The passage alluded to is in lib. iii. met. 12:—

'Quis legem det amantibus?

Maior lex amor est sibi.'

Chaucer's translation (vol. ii. p. 92, l. 37) has—'But what is he that may yive a lawe to loveres? Love is a gretter lawe ... than any lawe that men may yeven.' And see Troil. iv. 618.

1167. and swich decree, and (all) such ordinances.

1168. in ech degree, in every rank of life.

1172. And eek it is, &c., 'and moreover it is not likely that ever in all thy life thou wilt stand in her favour.'

1177. This fable, in this particular form, is not in any of the usual collections; but it is, practically, the same as that called 'The Lion, the Tiger, and the Fox' in Croxall's Æsop. Sometimes it is 'the Lion, the Bear, and the Fox'; the Fox subtracts the prey for which the others fight. It is no. 247 in Halm's edition of the 'Fabulae Æsopicae,' Lips., Teubner, 1852, with the moral:—ὁ μῦθος δηλοῖ, ὅτι ἄλλων κοπιώντων ἄλλοι κερδαίνουσιν. In La Fontaine's Fables, it appears as Les Voleurs et l'Âne. Thynne coolly altered kyte to cur, and then had to insert so after were to fill up the line.

1186. everich of us, each of us, every one of us.

1189. to theffect, to the result, or end.

1196. From the Legend of Good Women, 2282.

1200. in helle. An allusion to Theseus accompanying Pirithous in his expedition to carry off Proserpina, daughter of Aidoneus, king of the Molossians, when both were taken prisoner, and Pirithous torn in pieces by the dog Cerberus. At least, such is the story in Plutarch; see Shakespeare's Plutarch, ed. Skeat, p. 289. Chaucer found the mention of Pirithous' visit to Athens in Boccaccio's Teseide, iii. 47-51. The rest he found in Le Roman de la Rose, 8186—

'Si cum vesquist, ce dist l'istoire,

Pyrithous apres sa mort,

Que Theseus tant ama mort.

Tant le queroit, tant le sivoit ...

Que vis en enfer l'ala querre.'

1201. Observe the expression to wryte, which shews that this story was not originally meant to be told. (Anglia, viii. 453.)

1212. Most MSS. read or stounde, i. e. or at any hour. MS. Dd. has o stound, one moment, any short interval of time.

'The storme sesed within a stounde.'

Ywaine and Gawin, l. 384.

On this slight authority, Tyrwhitt altered the reading, and is followed by Wright and Bell, though MS. Hl. really has or like the rest, and the black-letter editions have the same.

1218. his nekke lyth to wedde, his neck is in jeopardy; lit. lies in pledge or in pawn.

1222. To sleen himself he wayteth prively, he watches for an opportunity to slay himself unperceived.

1223. This line, slightly altered, occurs also in the Legend of Good Women, 658.

1225. Now is me shape, now I am destined; literally, now is it shapen (or appointed) for me.

1247. It was supposed that all things were made of the four elements mentioned in l. 1246. 'Does not our life consist of the four elements?'—Shakespeare, Twelfth Night, ii. 3. 10.

1255. Cf. P. Plowman, C. xiii. 236.

1257. 'And another man would fain (get) out of his prison.'

1259. matere; in the matter of thinking to excel God's providence.

1260. 'We never know what thing it is that we pray for here below.' See Romans viii. 26.

1261. dronke is as a mous. This phrase seems to have given way to 'drunk as a rat.' 'Thus satte they swilling and carousyng, one to another, till they were both as dronke as rattes.'—Stubbes, Anatomie of Abuses; ed. Furnivall, p. 113.