PERFECT. FUTURE.
I have made, dankre I shall make, daukamne
Thou hast made, daukrum Thou wilt make, daukama
He has made, daukan He will make, daukbia
 
IMPERATIVE.
Make, daux Let us make, daukpe
Let him make, daukbia, or dautbiasika Make ye, man nani daux
    Let them make, wetin nani daukbia or daukbiasika
 
OTHER FORMS.
  I make not, daukrusne
  I did not make, daukruskatne
  I have not made, yung daukrus
  I shall not make, daukamme-apia
  Make not, daukparama, or man daukpara
  Let him not make, daukiera, or wetin daukbiera
  Let us not make, yung nani daukbiera
  Make ye not, man nani daukpara, or daukparama
  Let them not make, wetin nani daukbiera
  I may or can make, yung shep daukisne
  I should make, daukaiakatne
  I may have made, yung shep daukre
  I might have made, yung daukatnekrane
  I shall have made, daukaiakamne
  Do I make? daukisneke
  Do I not make? daukrusneke
  Dost thou not make, or makest thou not? daukrusmake
  Does he not make? daukruske
  Shall I not make? daukamne apiake
  If I make, yung daukikaka
  If I had not made, yung daukruskaka[XII'-3]

MOSQUITO LOVE SONG.

As a specimen of this language I have the following love song:

Keker miren náne, warwar páser yamne krouekan. Coope nárer mi koolkun I doukser. Dear máne kuker cle wol proue. I sabbeáne wal moonter moppara. Keker misére yapte winegan. Koker sombolo barnar lippun, lippun, lippunke. Koolunker punater bin biwegan. Coope nárer tánes I doukser. Coope nárer mi koolkun I doukser.

Of this the translation is given as follows:

Dear girl, I am going far from thee. When shall we meet again to wander together on the sea-side? I feel the sweet sea-breeze blow its welcome on my cheek. I hear the distant rolling of the mournful thunder. I see the lightning flashing on the mountain's top, and illuminating all things below, but thou art not near me. My heart is sad and sorrowful; farewell! dear girl, without thee I am desolate.[XII'-4]

Following is a comparative vocabulary of some of the other languages.[XII'-5]

  LENCA.  
  GUAJIQUERO. OPATORO. INTIBUCAT. SIMILATION. WOOLWA. XICAQUE. CARIB.
Man   taho amaske   all jomé  
Woman   move napu mab yall pitmé  
Head toro tohoro cagasí toro tunni laipuco waichie
Face amptiga amptiga tije        
Ear yang yan yangaga yoan fora    
Eye saing saringla saring saarim miniktaka non  
Nose napse napseh nepton nepse nágnitak meguin  
House tahü taoo tahu   u chef  
Sun gasi gashi gashi   maa behapoy wello
Fire uga ua yuga yuca cukh iqueamoos wat
Water guass uash guash güas uass sur dunna
Stone caa coa tupan     pai  
Dog shui shui shushu sui sulo soyo  
White shogo shogo shogo     sae  
Black sihiri sihiri seriga     tiltique  
To eat coorta gorkin gormal ulanta tecuting    
To drink supatch talgui talmal        
One ita ita itaska eta alaslach pani abama
Two naa     muyebu matis biama
Three lagua     lágua muyebas contis irwa
Four aria     eslea muyarunca urupau biamburi
Five saihe saihe   sai muyesinca casanpani abanawajap
Ten isis siis   isis muyhasluy camaspus sunwajp

OROTIÑA CONJUGATIONS.

Besides the Aztec, which I have already spoken of in a previous chapter, there were four distinct languages spoken in Nicaragua:—The Coribici, Chorotega, Chontal, and Orotiña.[XII'-6] Of the Orotiña, which Mr Squier calls the Nagrandan, I have the following grammatical notes.

Neither articles nor prepositions are expressed. The plural is formed by the affix nu;—ruscu, bird; ruscunu, birds. Comparatives and superlatives are expressed by mah, better or more, and pooru or puru, best or most;—meheña, good; ma-meheña, better; puru-meheña, best. Diminutives, or deficiency, are expressed by ai or mai;—ai-meheña or mai-meheña, bad or lacking good.

PRONOUNS.

I icu
We, masc. hechelu
We, fem. hecheri
Thou ica
You, m. hechela
You, f. hechelai
He icau
She icagui
They, m. icanu
They, f. icagunu
That cagui
Those caguinu
This, m. cala
This, f. hala
These, m. cadchinulu
These, f. cadchici
Mine, m. cugani
Mine, f. icagani
Yours, m. cutani
Yours, f. icatani
His cagani

CONJUGATION OF THE VERB SA, TO BE.

PRESENT INDICATIVE.
SINGULAR. PLURAL.
I am, We are, so
Thou art, You are, soa
He is, They are, sula
 
IMPERFECT.
I was, caná We were, cananá
Thou wast, caná You were, cananoá
He was, caná They were, lacananá
 
PERFECT.
I have been, sá cá We have been, sá cuá
Thou hast been, sachu You have been, sá cnahi
He has been, sacá They have been, sa gahu
 
PLUPERFECT.
I had been, mucasini Plural the same
Thou hadst been, mucanasini  
He had been, mucanasadini  
 
FIRST FUTURE.
I shall be, lamanambi We shall be, lamananna
 
SECOND FUTURE.
I shall have been, malamana We shall have been, lamana

CONJUGATION OF THE VERB AIHA, TIHA, AHIHA, TO COME.

PRESENT INDICATIVE.
SINGULAR. PLURAL.
I come, icunaha We come, hechelunagubi
 
IMPERFECT.
I came, incunahalu We came, hechelunagubalú
 
PERFECT.
I have come, icusanaha We have come, hechelusagualalu
 
PLUPERFECT.
I had come, icuschisalu We had come, hechelunigualalu
 
FIRST FUTURE.
I shall come, icugaha We shall come, hecheluguha
 
SECOND FUTURE.
I shall have come, icuvihiluniha We shall have come, hechehivihiluingualalu
 
IMPERATIVE.
Come, ahiyaica Let us come, ahiyohecheu
I should come, icugahalu We should come, hechelugualalu
If I had come, icumahaluvihilu If we had come, hechelumainueamaguíha[XII'-7]

Of the Orotiña and Chorotega I also insert a short vocabulary.

  OROTIÑA. CHOROTEGA.   OROTIÑA. CHOROTEGA.
Man rahpa nuho Water eeia nimbu
Woman rapaku nahseyomo Stone esee, or esenu nugo
Head a'cu, or edi goochemo Wood bara nanguima
Face enu grote To drink mahuia boprima
Ear nau nuhme To go aiyu, or icu paya
Eye setu nahte Dead ganganu gagame
Nose ta'co mungoo White mesha andirume
Arm pa'pu deno I icu saho
House gua nahngu Thou, he ica sumusheta
Sun ahca numbu We hechelu semehmu[XII'-8]
Fire ahku nahu      

NICARAGUA AND COSTA RICA VOCABULARIES.

More scanty still is the information regarding the tongues of Costa Rica. Only one vocabulary is at hand of the languages spoken by the Blancos, Valientes, and Talamancas, who inhabit the east coast between the Rio Zent and the Boca del Toro. Besides these there are mentioned, as speaking separate tongues, the Chiripos, Guatusos, and Tiribis. Of the language of the Talamancas I give a few words.

Man signa-kirinema Water dí-tzítá
Woman signa-arágre Stone ák
Head sa-za-kú Wood u-ruk
Face sa-kar-kú Dog tschi-tschi
Ear su-kú-ke Good buisi
Eye su-wu-ákétéi Bad be-so-i
Nose su-tshu-ko-tó I be-hé
Hand sa-fra-tzin-sek Thou tschi-si
House suhú He se-dé
Sun kan-hué We sa-ta-war-ke
Moon tu-lu You se-hetsch-te
Fire tschú-ko They be-zo[XII'-9]

CHOLO, TULE, AND DARIEN LANGUAGES.

On the isthmus of Darien there is nothing to be mentioned but the names of tongues said to have been spoken there, and of specimens nothing but a few scanty vocabularies exist. Oviedo, speaking of Nicaragua, Costa Rica, and the ancient province of Tierra Firme, thinks there were as many as seventy-two distinct tongues spoken in that region. He specially mentions the Coiba, the Burica, and the Paris.[XII'-10] Andagoya speaks of a distinct language in the province of Acla; another called the Cueva as spoken in the provinces of Comogre and Biruqueta, on Pearl Island, about the gulf of San Miguel, and in the province of Coiba; at Nombre de Dios the Chuchura; to each of the provinces of Tobreytrota, Nata, Chiru, Chame, Paris, Escoria, Chicacotra, Sangana, and Guarara, a distinct language is assigned.[XII'-11] Another tongue spoken of by an old writer is that of the Simerones.[XII'-12] To the different surveying and exploring expeditions of later years we are indebted for a few notes on the languages spoken in Darien at this day. The Tules, Dariens, Cholos, Dorachos, Savanerics, Cunas, and Bayamos, are new names not mentioned by any of the older writers; of some of them vocabularies have been taken, but otherwise we are left in darkness.[XII'-13]

  CHOLO. TULE. WAFER'S DARIEN VOCAB.
Water payto tee doola
Fire tuboor cho  
Sun pesea ipé  
Moon hedecho nee nee
Tree pachru chowala (pl.)  
House dhé neka  
Man mochina mastola  
Woman wuèna pundola poonah
Thunder marra  
Dog   achu  
Ear   uwa  
Eye   ibia  
Nose   an uchuu  
Mouth   kagya  
Father     tautah
Mother     naunah
Brother     roopah
Go     chaunah
Sleep     cotchah
Fine     mamaubah
One   quenchaqua hean
Two   pocoa dìv
Three   pagwa tree
Four   pakegua caher
Five   aptali cooig
Ten   ambe deh[XII'-14]

Although from a perusal of what has here been gathered we might wish to know more of the weird imaginings that floated through the minds of these peoples, and to follow further the interminable intermixture of tongues and dialects, spoken, grunted, and gestured between the Arctic Ocean and the Atrato River, we must content ourselves with what we have. I have gathered and given in this volume all that I have been able to find; and from the readiness with which the Americans were wont to adopt the dogmas and creeds of Europeans, supernatural conceptions supposedly superior to their own, and insist upon their being aboriginal, and from the rapid and bewildering changes that so quickly mar and destroy the original purity of tongues, there is little hope of our learning further from living lips, or of our ever being able to study these things from the scattered and degraded remnants of the people themselves.

CONCLUSION.

He who carefully examines the Myths and Languages of the aboriginal nations inhabiting the Pacific States, cannot fail to be impressed with the similarity between them and the beliefs and tongues of mankind elsewhere. Here is the same insatiate thirst to know the unknowable, here are the same audacious attempts to tear asunder the veil, the same fashioning and peopling of worlds, laying out and circumscribing of celestial regions, and manufacturing, and setting up, spiritually and materially, of creators, man and animal makers and rulers, everywhere manifest. Here is apparent what would seem to be the same inherent necessity for worship, for propitiation, for purification, or a cleansing from sin, for atonement and sacrifice, with all the symbols and paraphernalia of natural and artificial religion. In their speech the same grammatical constructions are seen with the usual variations in form and scope, in poverty and richness, which are found in nations, rude or cultivated, everywhere. Little as we know of the beginning and end of things, we can but feel, as fresh facts are brought to light and new comparisons made between the races and ages of the earth, that humanity, of whatsoever origin it may be or howsoever circumstanced, is formed on one model, and unfolds under the influence of one inspiration.

END OF THE THIRD VOLUME