CHORUS.
TSUNEMASA (speaking off the stage).
GYŌKEI.
How strange! Within the flame of our candle that is burning low because the night is far spent, suddenly I seemed to see a man’s shadow dimly appearing. Who can be here?
TSUNEMASA (his shadow disappearing).
I am the ghost of Tsunemasa. The sound of your prayers has brought me in visible shape before you.
GYŌKEI.
“I am the ghost of Tsunemasa,” he said, but when I looked to where the voice had sounded nothing was there, neither substance nor shadow!
TSUNEMASA.
Only a voice,
GYŌKEI.
TSUNEMASA.
It had vanished—
GYŌKEI.
This flickering form ...
TSUNEMASA.
Like haze over the fields.
CHORUS.
GYŌKEI.
How strange! When the form of Tsunemasa had vanished, his voice lingered and spoke to me! Am I dreaming or waking? I cannot tell. But this I know,—that by the power of my incantations I have had converse with the dead. Oh! marvellous potency of the Law!
TSUNEMASA.
It was long ago that I came to the Palace. I was but a boy then, but all the world knew me; for I was marked with the love of our Lord, with the favour of an Emperor. And, among many gifts, he gave to me once while I was in the World this lute which you have dedicated. My fingers were ever on its strings.
CHORUS.
GYŌKEI.
For the dead man’s sake we play upon this lute Green Hill that he loved when he was in the World. We follow the lute-music with a concord of many instruments.
(Music.)
TSUNEMASA.
And while they played the dead man stole up behind them. Though he could not be seen by the light of the candle, they felt him pluck the lute-strings....
GYŌKEI.
It is midnight. He is playing Yabanraku, the dance of midnight-revel. And now that we have shaken sleep from our eyes ...
TSUNEMASA.
The sky is clear, yet there is a sound as of sudden rain....
GYŌKEI.
Rain beating carelessly on trees and grasses. What season’s music[29] ought we to play?
TSUNEMASA.
No. It is not rain. Look! At the cloud’s fringe
CHORUS.
TSUNEMASA.
“One note of the phœnix-flute[33]
CHORUS.
(Dance.)
TSUNEMASA.
Oh terrible anguish!
For a little while I was back in the World and my heart set on its music, on revels of midnight. But now the hate is rising in me....[35]
GYŌKEI.
TSUNEMASA.
CHORUS.
These three plays deal with the boyhood of the hero Yoshitsune, whose child-name was Ushiwaka.
Eboshi-ori is a genzai-mono, that is to say a play which describes events actually in progress. In Kumasaka these same events are rehearsed by the ghost of one who participated in them. There are two other well-known Yoshitsune plays, Funa-Benkei and Ataka. In the former the phantoms of the dead Taira warriors attack the boat in which Yoshitsune and Benkei are riding; in the latter occurs the famous scene called the Kwanjinchō, in which Benkei pretends to read out from a scroll a long document which he is in reality improvising on the spot. (See Mr. Sansom’s translations of these two plays in the Transactions of the Asiatic Society of Japan, 1911.) The Kwanjinchō was borrowed by the popular stage, and became one of the favourite “turns” of the great Danjūrō (1660-1703) and his successors.
By ZENCHIKU UJINOBU (1414-1499?)
PERSONS
PRIEST.
I am a priest from the Capital. I have never seen the East country, and now I am minded to go there on pilgrimage.
(He describes the journey, walking slowly round the stage.)
KUMASAKA.
(It is convenient to call him this, but he is the ghost of Kumasaka, appearing in the guise of a priest.)
Hey, you priest, I have something to say to you!
PRIEST.
What is it you would say to me?
KUMASAKA.
To-day is some one’s birthday. I beg of you to pray for the salvation of his soul.
PRIEST.
I have left the World, and it is my business now to say such prayers; but of whom am I to think when I pray?
KUMASAKA.
There is no need to know his name. He is buried in that tomb over there, among the rushes to this side of the pine-tree. It is because he cannot get free[37] that he needs your prayers.
PRIEST.
No, no; it will not do. I cannot pray for him unless I know his name.
KUMASAKA.
Pray, none the less. For it is written, “All the creatures of the world shall be profited.
There shall be no distinction.”
PRIEST.
From dying and being born.
KUMASAKA.
Deliver him, oh deliver him!
CHORUS.
KUMASAKA.
Then come back to my cottage with me and pass the night there.
PRIEST.
I will come.
(They go into the cottage, which is represented by a wicker framework at the front.)
Listen! I thought you were taking me to where there would be a chapel, so that I could begin my prayers. But here I can see no painted picture nor carven image that I could put up. There is nothing on the wall but a great pike,—no handstaff, but only an iron crowbar; and other weapons of war are nailed up. What is the reason of this?
KUMASAKA.
You must know that when I first took the vows of priesthood I went round from village to village here, to Tarui, Auhaka and Akasaka—there is no end to them, but I know all the roads,—through the tall grass at Aono and the thick woods of Koyasu, night or day, rain or fine. For I was a hill-bandit in those days, a thief of the night, tilting baggage from mules’ backs; even stripping servant-girls of their clothes, as they went from farm to farm, and leaving them sobbing.
Then it was that I used to take with me that pike there and waving it in their faces, “Stand and deliver!” I would cry.
But at last a time came when it was not so.[38] And after that time I was glad enough to find shelter even in such a place as this. I yielded my will and was content. For at last I had indeed resolved to leave the hateful World.
Oh petty prowess of those days!
CHORUS.
KUMASAKA.
CHORUS.
(Speaking for Kumasaka.)
“But I must have done, or dawn will find me talking still. Go to your rest, Sir; and I too will doze awhile.” So he spoke, and seemed to go into the bedroom. But suddenly the cottage vanished: nothing was left but the tall grass. It was under the shadow of a pine-tree that he[43] had rested!
(There is usually an interlude to occupy the time while Kumasaka is changing his costume. An inhabitant of Akasaka tells stories of Kumasaka’s exploits.)
PRIEST.
I have seen strange things. I cannot sleep, no, not even for a while as little as the space between the antlers of a young stag. Under this autumn-winded pine-tree lying, all night long I will perform a service of chanted prayer.[44]
KUMASAKA.
(Reappearing with a scarf tied round his head and a long pike over his shoulder.)
The wind is rising in the south-east. The clouds of the north-west are shifting; it is a dark night. A wild wind is sweeping the woods under the hill.
CHORUS.
See how the branches are heaving.
KUMASAKA.
The moon does not rise till dawn to-night; and even when she rises she will be covered.
Send along the order for an assault!
(Recollecting himself.)
The whole heart divided between bow-hand and rein-hand,—oh the sin of it! For ever seizing another’s treasure! Look, look on my misery, how my heart clings to the World!
PRIEST.
If you are Kumasaka himself, tell me the story of those days.
KUMASAKA.
There was a merchant, a trafficker in gold, called Kichiji of the Third Ward. Each year he brought together a great store, and loading it in bales carried it up-country. And thinking to waylay him I summoned divers trusty men....
PRIEST.
Tell me the names of those that were chosen by you and the countries they came from.
KUMASAKA.
There was Kakujō of Kawachi, and the brothers Surihari that had no rivals in fencing.
PRIEST.
Well, and from within the City itself among many there were—
KUMASAKA.
There was Emon of the Third Ward and Kozaru of Mibu.
PRIEST.
Skilful torch-throwers; in broken-attack
KUMASAKA.
Their like will never be seen.
PRIEST.
And from the North country, from Echizen
KUMASAKA.
There was Matsuwaka of Asau and Kurō of Mikuni.
PRIEST.
And from the country of Kaga, from Kumasaka
KUMASAKA.
There was this Chōhan, the first of them, a great hand at deeds of villainy; and with him seventy men of the band.
PRIEST.
On all the roads where Kichiji might be passing, up hill and down dale on every halting-place they spied, till at last
KUMASAKA.
Here at the Inn of Akasaka we found him,—a fine place, with many roads leading from it. We set watch upon the place. The merchants had sent for women. From nightfall they feasted. They roystered the hours away—
PRIEST.
KUMASAKA.
PRIEST.
He did not sleep a wink.
KUMASAKA.
Ushiwaka! We did not know he was there.
PRIEST.
Then the robbers, whose luck was run out,
KUMASAKA.
Thinking that the hour of fortune was come,
PRIEST.
Waited impatiently.
CHORUS.
Oh how long it seemed till at last the order came.
KUMASAKA.
Dash in!
CHORUS.
KUMASAKA.
I was thinking.
CHORUS.
KUMASAKA.
I was wounded again and again.
CHORUS.
He was wounded many times, till the fierce strength of his spirit weakened and weakened. Like dew upon the moss that grows.
KUMASAKA.
Round the foot of this pine-tree
CHORUS.
(KUMASAKA entreats the PRIEST with folded hands.)
(KUMASAKA hides his face with his left sleeve.)
By MIYAMASU (sixteenth century?)
PERSONS
KICHIJI.
I am Sanjō no Kichiji. I have now amassed a great store of treasure and with my brother Kichiroku am going to take it down to the East. Ho! Kichiroku, let us get together our bundles and start now.
KICHIROKU.
I am ready. Let us start at once.
USHIWAKA.
Hie, you travellers! If you are going up-country, please take me with you.
KICHIJI.
That is a small thing to ask. Certainly we would take you with us ..., but by the look of you, I fancy you must be an apprentice playing truant from your master. If that is so, I cannot take you.
USHIWAKA.
I have neither father nor mother, and my master has turned me adrift. Please let me go with you.
KICHIJI.
If that is so, I cannot any longer refuse to take you with me. (Describing his own action.)
Then he offered the boy a broad-brimmed hat.
USHIWAKA.
CHORUS (describing the journey and speaking for USHIWAKA).
KICHIJI.
We have travelled so fast that we have already reached the Mirror Inn. Let us rest here for a little while.
MESSENGER.
I am a servant in the Palace of Rokuhara. I have been sent to fetch back young Ushiwaka, Lord Yoshitomo’s son, who has escaped from the Temple of Kurama. It is thought that he has taken service with the merchant Kichiji and has gone up-country with him; so they sent me to bring him back. Why, I believe that is he! But perhaps he is not alone. I cannot be sure. I had better go home and fetch help, for if I were one against many, how could I hope to take him?
USHIWAKA.
I think it is about me that this messenger is speaking. I must not let him know me. I will cut my hair and wear an eboshi[49], so that people may think I am an Eastern boy.
(He goes to the curtain which separates the green-room from the entrance-passage. This represents for the moment the front of the hatmaker’s shop.)
May I come in? (The curtain is raised.)
HATMAKER.
Who is it?
USHIWAKA.
I have come to order an eboshi.
HATMAKER.
An eboshi at this time of night? I will make you one to-morrow, if you like.
USHIWAKA.
Please make it now. I am travelling in a hurry and cannot wait.
HATMAKER.
Very well then; I will make it now. What size do you take?
USHIWAKA.
Please give me an eboshi of the third size, folded to the left.
HATMAKER.
I am afraid I cannot do that. They were worn folded to the left in the time of the Minamotos. But now that the Tairas rule the whole land it would not be possible to wear one folded so.
USHIWAKA.
In spite of that I beg of you to make me one. There is a good reason for my asking.
HATMAKER.
Well, as you are so young there cannot be much harm in your wearing it. I will make you one.
(He begins to make the hat.)
There is a fine story about these left-folded eboshi and the luck they bring. Shall I tell it you?
USHIWAKA.
Yes, pray tell me the story.
HATMAKER.
CHORUS.
HATMAKER.
And while they prayed
CHORUS.