(She shrinks back and covers her face, frightened of being known.)
PRIEST.
Come! The sun is sinking; we must hasten on our way. Look, look at that beggar there! It is a holy Stūpa that she is sitting on! I must tell her to come off it.
Now then, what is that you are sitting on? Is it not a holy Stūpa, the worshipful Body of Buddha? Come off it and rest in some other place.
KOMACHI.
Buddha’s worshipful body, you say? But I could see no writing on it, nor any figure carved. I thought it was only a tree-stump.
PRIEST.
KOMACHI.
PRIEST.
Hear then! This Stūpa is the Body of the Diamond Lord.[93] It is the symbol of his incarnation.
KOMACHI.
And in what elements did he choose to manifest his body?
PRIEST.
Earth, water, wind, fire and space.
KOMACHI.
Of these five man also is compounded. Where then is the difference?
PRIEST.
The forms are the same, but not the virtue.
KOMACHI.
And what is the virtue of the Stūpa?
PRIEST.
“He that has looked once upon the Stūpa, shall escape forever from the Three Paths of Evil.”[94]
KOMACHI.
“One thought can sow salvation in the heart.”[95] Is that of less price?
SECOND PRIEST.
If your heart has seen salvation, how comes it that you linger in the World?
KOMACHI.
It is my body that lingers, for my heart left it long ago.
PRIEST.
You have no heart at all, or you would have known the Body of Buddha.
KOMACHI.
It was because I knew it that I came to see it!
SECOND PRIEST.
And knowing what you know, you sprawled upon it without a word of prayer?
KOMACHI.
It was on the ground already. What harm could it get by my resting on it?
PRIEST.
It was an act of discord.[96]
KOMACHI.
Sometimes from discord salvation springs.
SECOND PRIEST.
From the malice of Daiba ...[97]
KOMACHI.
As from the mercy of Kwannon.[98]
PRIEST.
From the folly of Handoku ...[99]
KOMACHI.
As from the wisdom of Monju.[100]
SECOND PRIEST.
That which is called Evil
KOMACHI.
Is Good.
PRIEST.
That which is called Illusion
KOMACHI.
Is Salvation.[101]
SECOND PRIEST.
For Salvation
KOMACHI.
Cannot be planted like a tree.
PRIEST.
And the Heart’s Mirror
KOMACHI.
Hangs in the void.
CHORUS (speaking for KOMACHI).
KOMACHI.
CHORUS.
PRIEST.
Who are you? Pray tell us the name you had, and we will pray for you when you are dead.
KOMACHI.
Shame covers me when I speak my name; but if you will pray for me, I will try to tell you. This is my name; write it down in your prayer-list: I am the ruins of Komachi, daughter of Ono no Yoshizane, Governor of the land of Dewa.
PRIESTS.
KOMACHI.
CHORUS.
(KOMACHI hides her face.)
CHORUS (speaking for the PRIEST).
What is it you carry in the wallet string at your neck?
KOMACHI.
CHORUS.
And in the wallet on your back?
KOMACHI.
A garment stained with dust and sweat.
CHORUS.
And in the basket on your arm?
KOMACHI.
Sagittaries white and black.
CHORUS.
Tattered cloak,[103]
KOMACHI.
Broken hat ...
CHORUS.
KOMACHI.
From rain and dew, hoar-frost and snow?
CHORUS (speaking for KOMACHI while she mimes the actions they describe).
KOMACHI (thrusting her hat under the PRIESTS’ noses and shrieking at them menacingly).
Grr! You priests, give me something: give me something ... Ah!
PRIEST.
What do you want?
KOMACHI.
Let me go to Komachi.[104]
PRIEST.
But you told us you were Komachi. What folly is this you are talking?
KOMACHI.
PRIEST.
You love Komachi? Say then, whose spirit has possessed you?
KOMACHI.
CHORUS (speaking for KOMACHI, i. e. for the spirit of Shōshō).
(Attendants robe KOMACHI in the Court hat and travelling-cloak of Shōshō.)
Look, I go!
KOMACHI.
Lifting the white skirts of my trailing dress,
CHORUS (speaking for KOMACHI, while she, dressed as her lover Shōshō, mimes the night-journey).
KOMACHI.
And when water dripped at the roof-eaves,—tok, tok ...
CHORUS.
KOMACHI (feeling the death-agony of Shōshō).
My eyes dazzle. Oh the pain, the pain!
CHORUS.
(Speaking for KOMACHI, who is now no longer possessed by Shōshō’s spirit.)
Seami tells us (Works, p. 246) that this play was written by Enami no Sayemon. “But as I removed bad passages and added good ones, I consider the play to be really my work” (p. 247).
On p. 245 he points out that the same play on words occurs in Ukai three times, and suggests how one passage might be amended. The text of the play which we possess to-day still contains the passages which Seami ridiculed, so that it must be Enami no Sayemon’s version which has survived, while Seami’s amended text is lost.
It is well known that Buddhism forbids the taking of life, especially by cruel means or for sport. The cormorant-fisher’s trade had long been considered particularly wicked, as is shown by an early folk-song:[109]
This song, which is at least as old as the twelfth century, and may be much earlier, seems to be the seed from which the Nō play Ukai grew.
By ENAMI NO SAYEMON (c. 1400).
PERSONS
PRIEST.
I am a priest from Kiyosumi in Awa. I have never yet seen the country of Kai, so now I am minded to go there on pilgrimage.
(Describing the journey.)
(The FISHER comes along the hashigakari towards the stage carrying a lighted torch.)
FISHER.
I have heard it told that Yūshi and Hakuyō vowed their love-vows by the moon, and were changed to wedded stars of heaven. And even to-day the high ones of the earth are grieved by moonless nights. Only I grow weary of her shining and welcome nights of darkness. But when the torches on the boats burn low,
I will go up to the chapel as I am wont to do, and give my cormorants rest. (Seeing the PRIESTS.) What, have travellers entered here?
PRIEST.
We are pilgrim-priests. We asked for lodging in the village. But they told us that it was not lawful for them to receive us, so we lay down in the shelter of this shrine.
FISHER.
Truly, truly: I know of none in the village that could give you lodging.
PRIEST.
Pray tell me, sir, what brings you here?
FISHER.
Gladly. I am a cormorant-fisher. While the moon is shining I rest at this shrine; but when the moon sinks, I go to ply my trade.
PRIEST.
Then you will not mind our lodging here. But, sir, this work of slaughter ill becomes you; for I see that the years lie heavy on you. Pray leave this trade and find yourself another means of sustenance.
FISHER.
You say well. But this trade has kept me since I was a child. I cannot leave it now.
SECOND PRIEST.
Listen. The sight of this man has brought back something to my mind. Down this river there is a place they call Rock-tumble. And there, when I passed that way three years ago, I met just such a fisherman as this. And when I told him this cormorant-fishing was reckoned a sin against life, I think he listened; for he brought me back to his house and lodged me with uncommon care.
FISHER.
And you are the priest that came then?
SECOND PRIEST.
Yes, I am he.
FISHER.
That cormorant-fisher died.
PRIEST.
How came he to die?
FISHER.
Following his trade, more shame to him. Listen to his story and give his soul your prayers.
PRIEST.
Gladly we will.
FISHER (seats himself facing the audience and puts down his torch).
You must know that on this river of Isawa, for a stretch of three leagues up stream and down, the killing of any living creature is forbidden. Now at that Rock-tumble you spoke of there were many cormorant-fishers who every night went secretly to their fishing. And the people of the place, hating the vile trade, made plans to catch them at their task. But he knew nothing of this; and one night he went there secretly and let his cormorants loose.
There was an ambush set for him; in a moment they were upon him. “Kill him!” they cried; “one life for many,” was their plea. Then he pressed palm to palm. “Is the taking of life forbidden in this place? Had I but known it! But now, never again....” So with clasped hands he prayed and wept; but none helped him; and as fishers set their stakes they planted him deep in the stream. He cried, but no sound came. (Turning to the PRIEST suddenly.) I am the ghost of that fisherman.
PRIEST.
Oh strange! If that be so, act out before me the tale of your repentance. Show me your sin and I will pray for you tenderly.
FISHER.
I will act before your eyes the sin that binds me, the cormorant-fishing of those days. Oh give my soul your prayer!
PRIEST.
I will.
FISHER (rising and taking up his torch).
PRIEST.
FISHER (describing his own action).
He waved the smeared torches.
PRIEST (describing the FISHER’S action).
Girt up his coarse-spun skirts.
FISHER (going to the “flute-pillar” and bending over as if opening a basket).
Then he opened the basket,
PRIEST.
And those fierce island-birds
FISHER.
Over the river-waves suddenly he loosed....
CHORUS.
(He throws down the torch.)
(He leaves the stage.)
PRIEST (sings his “machi-utai” or waiting-song, while the actor who has taken the part of the FISHER changes into the mask and costume of the KING OF HELL.)
(Enter YAMA, KING OF HELL; he remains on the hashigakari.)
YAMA.
I am come to proclaim that the sins of this man, who from the days of his boyhood long ago has fished in rivers and streams, were grown so many that they filled the pages of the Iron Book;[114] while on the Golden Leaves there was not a mark to his name. And he was like to have been thrown down into the Deepest Pit; but now, because he once gave lodging to a priest, I am commanded to carry him quickly to Buddha’s Place.
ATTRIBUTED TO SEAMI, BUT PERHAPS EARLIER.
PERSONS
COURTIER.
I am a courtier at the Palace of Kinomaru in the country of Chikuzen. You must know that in this place there is a famous pond called the Laurel Pond, where the royal ones often take their walks; so it happened that one day the old man who sweeps the garden here caught sight of the Princess. And from that time he has loved her with a love that gives his heart no rest.
Some one told her of this, and she said, “Love’s equal realm knows no divisions,”[117] and in her pity she said, “By that pond there stands a laurel-tree, and on its branches there hangs a drum. Let him beat the drum, and if the sound is heard in the Palace, he shall see my face again.”
I must tell him of this.
Listen, old Gardener! The worshipful lady has heard of your love and sends you this message: “Go and beat the drum that hangs on the tree by the pond, and if the sound is heard in the Palace, you shall see my face again.” Go quickly now and beat the drum!
GARDENER.
With trembling I receive her words. I will go and beat the drum.
COURTIER.
Look, here is the drum she spoke of. Make haste and beat it!
(He leaves the GARDENER standing by the tree and seats himself at the foot of the “Waki’s pillar.”)
GARDENER.
They talk of the moon-tree, the laurel that grows in the Garden of the Moon.... But for me there is but one true tree, this laurel by the lake. Oh, may the drum that hangs on its branches give forth a mighty note, a music to bind up my bursting heart.
CHORUS (speaking for the GARDENER).
GARDENER.
CHORUS.
GARDENER.
CHORUS.
GARDENER.
I said “I will forget,”
CHORUS.
GARDENER.
“Wake, wake,” he cries,—
CHORUS.
GARDENER.