CHORUS.
GARDENER.
But she for whom I wait
CHORUS.
Comes not even in dream. At dawn and dusk
GARDENER.
No drum sounds.
CHORUS.
(GARDENER leaves the stage.)
Enter the PRINCESS.
COURTIER.
I would speak with you, madam.
The drum made no sound, and the aged Gardener in despair has flung himself into the pond by the laurel tree, and died. The soul of such a one may cling to you and do you injury. Go out and look upon him
PRINCESS (speaking wildly, already possessed by the GARDENER’S angry ghost, which speaks through her).[120]
COURTIER.
PRINCESS.
COURTIER.
PRINCESS.
And out of the wave
COURTIER.
A voice spoke.
(The voice of the GARDENER is heard; as he gradually advances along the hashigakari it is seen that he wears a “demon mask,” leans on a staff and carries the “demon mallet” at his girdle.)
GARDENER’S GHOST.
I was driftwood in the pool, but the waves of bitterness
CHORUS.
Have washed me back to the shore.
GHOST.
CHORUS.
GHOST.
CHORUS.
This damask drum that hangs on the laurel-tree
GHOST.
Will it sound, will it sound?
(He seizes the PRINCESS and drags her towards the drum.)
Try! Strike it!
CHORUS.
GHOST.
Clear stands the cause before you.
CHORUS.
In the Kwanze School this play is replaced by another called The Burden of Love, also attributed to Seami, who writes (Works, p. 166): “The Burden of Love was formerly The Damask Drum.” The task set in the later play is the carrying of a burden a thousand times round the garden. The Gardener seizes the burden joyfully and begins to run with it, but it grows heavier and heavier, till he sinks crushed to death beneath it.
At the age of twelve Prince Genji went through the ceremony of marriage with Aoi no Uye (Princess Hollyhock), the Prime Minister’s daughter. She continued to live at her father’s house and Genji at his palace. When he was about sixteen he fell in love with Princess Rokujō, the widow of the Emperor’s brother; she was about eight years older than himself. He was not long faithful to her. The lady Yūgao next engaged his affections. He carried her one night to a deserted mansion on the outskirts of the City. “The night was far advanced and they had both fallen asleep. Suddenly the figure of a woman appeared at the bedside. “I have found you!” it cried. “What stranger is this that lies beside you? What treachery is this that you flaunt before my eyes?” And with these words the apparition stooped over the bed, and made as though to drag away the sleeping girl from Genji’s side.”[125]
Before dawn Yūgao was dead, stricken by the “living phantom” of Rokujō, embodiment of her baleful jealousy.
Soon after this, Genji became reconciled with his wife Aoi, but continued to visit Rokujō. One day, at the Kamo Festival, Aoi’s way was blocked by another carriage. She ordered her attendants to drag it aside. A scuffle ensued between her servants and those of Rokujō (for she was the occupant of the second carriage) in which Aoi’s side prevailed. Rokujō’s carriage was broken and Aoi’s pushed into the front place. After the festival was over Aoi returned to the Prime Minister’s house in high spirits.
Soon afterwards she fell ill, and it is at this point that the play begins.
There is nothing obscure or ambiguous in the situation. Fenollosa seems to have misunderstood the play and read into it complications and confusions which do not exist. He also changes the sex of the Witch, though the Japanese word, miko, always has a feminine meaning. The “Romance of Genji” (Genji Monogatari) was written by Lady Murasaki Shikibu and was finished in the year 1004 A. D. Of its fifty-four chapters only seventeen have been translated.[126] It furnished the plots of many Nō plays, of which Suma Genji (Genji’s exile at Suma), No no Miya (his visit to Rokujō after she became a nun), Tamakatsura (the story of Yūgao’s daughter), and Hajitomi (in which Yūgao’s ghost appears) are the best known.
There is some doubt about the authorship of the play. Seami saw it acted as a Dengaku by his father’s contemporary Inūo. He describes Inūo’s entry on to the stage in the rôle of Rokujō and quotes the first six lines of her opening speech. These lines correspond exactly with the modern text, and it is probable that the play existed in something like its present form in the middle of the fourteenth century. Kwanze Nagatoshi, the great-grandson of Seami, includes it in a list of Seami’s works; while popular tradition ascribes it to Seami’s son-in-law Zenchiku.
REVISED BY ZENCHIKU UJINOBU (1414-1499?)
PERSONS
(A folded cloak laid in front of the stage symbolizes the sick-bed of Aoi.)
COURTIER.
I am a courtier in the service of the Emperor Shujaku. You must know that the Prime Minister’s daughter, Princess Aoi, has fallen sick. We have sent for abbots and high-priests of the Greater School and of the Secret School, but they could not cure her.
And now, here at my side, stands the witch of Teruhi,[127] a famous diviner with the bow-string. My lord has been told that by twanging her bow-string she can make visible an evil spirit and tell if it be the spirit of a living man or a dead. So he bade me send for her and let her pluck her string. (Turning to the WITCH, who has been waiting motionless.) Come, sorceress, we are ready!
WITCH (comes forward beating a little drum and reciting a mystic formula).
(She plucks her bow-string, reciting the spell.)
(The living phantasm of ROKUJŌ appears at the back of the stage.)
ROKUJŌ.
(She veils her face.)
WITCH.
Though she should stand at the wife-door of the mother-house of the square court ...[131]
ROKUJŌ.
Yet would none come to me, that am not in the flesh.[132]
WITCH.
How strange! I see a fine lady whom I do not know riding in a broken coach. She clutches at the shafts of another coach from which the oxen have been unyoked. And in the second coach sits one who seems a new wife.[133] The lady of the broken coach is weeping, weeping. It is a piteous sight.
Can this be she?
COURTIER.
It would not be hard to guess who such a one might be. Come, spirit, tell us your name!
ROKUJŌ.
You would know who I am that have come drawn by the twanging of your bow? I am the angry ghost of Rokujō, Lady of the Chamber.
(She then quotes the Buddhist saying, “Our sorrows in this world are not caused by others; for even when others wrong us we are suffering the retribution of our own deeds in a previous existence.”
But while singing these words she turns towards AOI’S bed; passion again seizes her and she cries:)
(She creeps towards the bed.)
WITCH.
You, Lady Rokujō, you a Lady of the Chamber! Would you lay wait and strike as peasant women do?[136] How can this be? Think and forbear!
ROKUJŌ.
Say what you will, I must strike. I must strike now. (Describing her own action.) “And as she said this, she went over to the pillow and struck at it.” (She strikes at the head of the bed with her fan.)
WITCH.
She is going to strike again. (To ROKUJŌ.) You shall pay for this!
ROKUJŌ.
And this hate too is payment for past hate.
WITCH.
“The flame of anger
ROKUJŌ.
Consumes itself only.”[137]
WITCH.
Did you not know?
ROKUJŌ.
Know it then now.
CHORUS.
ROKUJŌ.
I am come to my broken coach. (She throws down her fan and begins to slip off her embroidered robe.) I will hide you in it and carry you away!
(She stands right over the bed, then turns away and at the back of the stage throws off her robe, which is held by two attendants in such a way that she cannot be seen. She changes her “deigan” mask for a female demon’s mask and now carries a mallet in her hand.)
(Meanwhile the COURTIER, who has been standing near the bed:)
COURTIER.
Come quickly, some one! Princess Aoi is worse. Every minute she is worse. Go and fetch the Little Saint of Yokawa.[141]
MESSENGER.
I tremble and obey.
(He goes to the wing and speaks to some one off the stage.)
May I come in?
SAINT (speaking from the wing).
Who is it that seeks admittance to a room washed by the moonlight of the Three Mysteries, sprinkled with the holy water of Yoga? Who would draw near to a couch of the Ten Vehicles, a window of the Eight Perceptions?
MESSENGER.
I am come from the Court. Princess Aoi is ill. They would have you come to her.
SAINT.
It happens that at this time I am practising particular austerities and go nowhere abroad. But if you are a messenger from the Court, I will follow you.
(He comes on the stage.)
COURTIER.
We thank you for coming.
SAINT.
I wait upon you. Where is the sick person?
COURTIER.
On the bed here.
SAINT.
Then I will begin my incantations at once.
COURTIER.
Pray do so.
SAINT.
ROKUJŌ (during the incantation she has cowered at the back of the stage wrapped in her Chinese robe, which she has picked up again.)
Go back, Gyōja, go back to your home; do not stay and be vanquished!
SAINT.
Be you what demon you will, do not hope to overcome the Gyōja’s subtle power. I will pray again.
(He shakes his rosary whilst the CHORUS, speaking for him, invokes the first of the Five Kings.)
CHORUS.
In the east Gō Sanze, Subduer of the Three Worlds.
ROKUJŌ (counter-invoking).
In the south Gundari Yasha.
CHORUS.
In the west Dai-itoku.
ROKUJŌ.
In the north Kongō
CHORUS.
Yasha, the Diamond King.
ROKUJŌ.
In the centre the Great Holy
CHORUS.
ROKUJŌ (suddenly dropping her mallet and pressing her hands to her ears.)
The voice of the Hannya Book! I am afraid. Never again will I come as an angry ghost.
GHOST.
A young man, going into the world to make his fortune, stops at an inn on the road and there meets with a sage, who lends him a pillow. While the inn-servant is heating up the millet, the young man dozes on the pillow and dreams that he enters public life, is promoted, degraded, recalled to office, endures the hardship of distant campaigns, is accused of treason, condemned to death, saved at the last moment and finally dies at a great old age. Awaking from his dream, the young man discovers that the millet is not yet cooked. In a moment’s sleep he has lived through the vicissitudes of a long public career. Convinced that in the great world “honour is soon followed by disgrace, and promotion by calumny,” he turns back again towards the village from which he came.
Such, in outline, is the most usual version of the story of Rosei’s dream at Kantan. The earliest form in which we know it is the “Pillow Tale” of the Chinese writer Li Pi, who lived from 722 to 789 A. D.
It is interesting to see how Seami deals with a subject which seems at first sight so impossible to shape into a Nō play. The “sage” is eliminated, and in the dream Rosei immediately becomes Emperor of Central China. This affords an excuse for the Court dances which form the central “ballet” of the piece. In the second half, as in Hagoromo and other plays, the words are merely an accompaniment to the dancing.
Chamberlain’s version loses by the fact that it is made from the ordinary printed text which omits the prologue and all the speeches of the hostess.
The play is usually attributed to Seami, but it is not mentioned in his Works, nor in the list of plays by him drawn up by his great-grandson in 1524.
It is discussed at considerable length in the Later Kwadensho, which was printed c. 1600. The writer of that book must therefore have regarded the play as a work of Seami’s period. It should be mentioned that the geography of the play is absurd. Though both his starting-point and goal lie in the south-western province of Ssechuan, he passes through Hantan,[146] which lay in the northern province of Chih-li.
PERSONS
HOSTESS
I who now stand before you am a woman of the village of Kantan in China. A long while ago I gave lodging to one who practised the arts of wizardry; and as payment he left here a famous pillow, called the Pillow of Kantan. He who sleeps on this pillow sees in a moment’s dream the past or future spread out before him, and so awakes illumined. If it should chance that any worshipful travellers arrive to-day, pray send for me.
(She takes the pillow and lays it on the covered “daïs” which represents at first the bed and afterwards the palace.)
ROSEI (enters).
My name is Rosei, and I have come from the land of Shoku. Though born to man’s estate, I have not sought Buddha’s way, but have drifted from dusk to dawn and dawn to dusk.
They tell me that on the Hill of the Flying Sheep in the land of So[147] there lives a mighty sage; and now I am hastening to visit him that he may tell by what rule I should conduct my life.
(Song of Travel.)
I have travelled so fast that I am already come to the village of Kantan. Though the sun is still high, I will lodge here to-night. (Knocking.) May I come in?
HOSTESS.
Who is it?
ROSEI.
I am a traveller; pray give me lodging for the night.
HOSTESS.
Yes, I can give you lodging; pray come this way.... You seem to be travelling all alone. Tell me where you have come from and where you are going.
ROSEI.
I come from the land of Shoku. They tell me that on the Hill of the Flying Sheep there lives a sage; and I am visiting him that he may tell me by what rule I should conduct my life.
HOSTESS.
It is a long way to the Hill of the Flying Sheep. Listen! A wizard once lodged here and gave us a marvellous pillow called the Pillow of Kantan: he who sleeps on it sees all his future in a moment’s dream.
ROSEI.
Where is this pillow?
HOSTESS.
It is on the bed.
ROSEI.
I will go and sleep upon it.
HOSTESS.
And I meanwhile will heat you some millet at the fire.
ROSEI (going to the bed).
So this is the pillow, the Pillow of Kantan that I have heard such strange tales of? Heaven has guided me to it, that I who came out to learn the secret of life may taste the world in a dream.
(While ROSEI is still chanting these words, the ENVOY enters, followed by two ATTENDANTS who carry a litter. The ENVOY raps on the post of the bed.)
ENVOY.
Rosei, Rosei! I must speak with you.
(ROSEI, who has been lying with his fan over his face, rises when the ENVOY begins to speak.)
ROSEI.
But who are you?
ENVOY.
I am come as a messenger to tell you that the Emperor of the Land of So[148] resigns his throne and commands that Rosei shall reign in his stead.
ROSEI.
Unthinkable! I a king? But for what reason am I assigned this task?
ENVOY.
I cannot venture to determine. Doubtless there were found in your Majesty’s countenance auspicious tokens, signs that you must rule the land. Let us lose no time; pray deign to enter this palanquin.
ROSEI (looking at the palanquin in astonishment).
CHORUS.
ROSEI.
And in the east
CHORUS.