ROSEI.
COURTIER.
I would address your Majesty. Your Majesty has reigned for fifty years. Deign but to drink this drink and you shall live a thousand years. See! I bring you the nectar and the grail.
ROSEI.
The nectar?
COURTIER.
It is the wine that Immortals drink.
ROSEI.
The grail?
COURTIER.
It is the cup from which they drink.
ROSEI.
The magic wine! A thousand generations shall pass
COURTIER.
Or ever the springtime of your glory fade.
ROSEI.
I bountiful ...
COURTIER.
Your people prosperous.
CHORUS.
ROSEI.
Go circling, magic cup,
CHORUS.
BOY DANCER.
The white chrysanthem-dew,
CHORUS.
(End of the BOY DANCER’S dance. ROSEI, who has been watching this dance, now springs up in ecstasy to dance the Gaku or Court Dance.)
ROSEI.
The spring-time of my glory fades not ...
CHORUS.
ROSEI.
CHORUS.
ROSEI.
Nay, dawn has come!
CHORUS.
We thought the morning young, and lo! the moon
ROSEI.
Again is bright.
CHORUS.
Spring scarce has opened her fresh flowers,
ROSEI.
When leaves are crimson-dyed.
CHORUS.
Summer is with us yet;
ROSEI.
Nay, the snow falls.
CHORUS (speaking for ROSEI).
(At this point an ATTENDANT brings back the pillow, and places it in the “palace” which becomes a bed again.)
(The BOY DANCER and the two COURTIERS slip out by the side-door “kirido”; ROSEI has mounted the bed and is asleep.)
HOSTESS (tapping twice with her fan).
Listen, traveller! Your millet is ready. Come quickly and eat your dinner.
ROSEI (rising slowly from the bed).
Rosei has woken from his dream ...
CHORUS.
ROSEI.
Whither are they gone that were so many ...
CHORUS.
“The queens and waiting-ladies? What I thought their voices”
ROSEI.
Were but the whisperings of wind in the trees.
CHORUS.
The palaces and towers
ROSEI.
Were but the baiting-house of Kantan.
CHORUS.
The time of my glory,
ROSEI.
Those fifty years,
CHORUS.
Were but the space of a dream,
ROSEI.
Dreamed while a bowl of millet cooked!
CHORUS.
It is the Inscrutable, the Mystery.
ROSEI.
CHORUS.
ROSEI.
CHORUS.
By ZENCHIKU UJINOBU (1414-1499)
PERSONS
MAKINO.
My name is Kojirō; I am the son of one Makino no Sayemon who lived in the land of Shimotsuke. You must know that my father had a quarrel with Nobutoshi, a man of Sagami, and was done to death by him. So this man was my father’s murderer and I ought to kill him. But he has many bold fellows to stand by him, while I am all alone. So the days and months slip by with nothing done.
A brother indeed I have, but he left home when he was a child, made himself into a priest, and lives at the seminary near by.
I am much puzzled how to act. I think I will go across and speak to my brother of this matter. (He goes to the curtain at the end of the hashigakari.) May I come in?
(The curtain is raised and the BROTHER appears.)
BROTHER.
Who is it?
MAKINO.
It is I.
BROTHER.
Come in, brother. What has brought you hither?
MAKINO.
I will tell you. It is this matter of our father’s murder that has brought me. I have been thinking that I ought to kill his enemy, and would have done so but he has many bold fellows to stand by him and I am all alone. So the days and months slip by and nothing is done.
For pity’s sake, decide with me what course we must pursue.
BROTHER.
Brother, what you have said is true enough. But have you forgotten that I left my home when I was but a child and made myself a priest? Since that is so, I cannot help you.
MAKINO.
So you are pleased to think; but men say he is a bad son who does not kill his father’s foe.
BROTHER.
Can you tell me of any that have ministered to piety by slaying a parent’s foe?
MAKINO.
Why, yes. It was in China, I think. There was one whose mother had been taken by a savage tiger. “I will take vengeance,” he cried, and for a hundred days he lay ambushed in the fields waiting for the tiger to come. And once when he was walking on the hillside at dusk, he thought he saw his enemy, and having an arrow already on his bow-string, he shot with all his might. It was nothing but a great rock that he had seen, shaped like a tiger. But his arrow stuck so deep in the stone that blood gushed out from it. If then the strength of piety is such that it can drive an arrow deep into the heart of a stone, take thought, I beseech you, whether you will not resolve to come with me.
BROTHER.
You have cited me a notable instance. I am persuaded to resolve with you how this thing may be effected.
Come now, by what strategy may we get access to our foe?
MAKINO.
A plan has suddenly come into my head. You know that these hōka plays are become the fashion of the day. Why should not I dress up as a hōka and you as a hōka priest? They say that our man is a great lover of the Zen doctrine; so you may talk to him of Zen.
BROTHER.
MAKINO.
BROTHER.
Secretly
MAKINO.
We steal from a home
CHORUS.
(The BROTHERS leave the stage. Enter their enemy NOBUTOSHI, followed by his Servant.)
NOBUTOSHI.
I am called Tone no Nobutoshi. My home is in the land of Sagami. Because for much time past I have been troubled with evil dreams, I have resolved to visit the Three Isles of Seto.
(Re-enter the Brothers: MAKINO with bow and arrow in his hand and bamboo sprigs stuck in his belt behind; the BROTHER carrying a long staff to which a round fan is attached.)
BROTHER.
MAKINO.
MAKINO and BROTHER.
MAKINO.
CHORUS.
SERVANT (seeing them and going towards the hashigakari).
You’re a merry pair of guys! What may your names be?
BROTHER.
Floating Cloud; Running Water.
SERVANT.
And what is your friend’s name?
MAKINO.
Floating Cloud; Running Water.
SERVANT.
Have you then but one name between you?
BROTHER.
I am Floating Cloud and he is Running Water. And now, pray, tell us your master’s name.
SERVANT.
Why, he comes from the land of Sagami, and Nobutoshi ... (here the SERVANT suddenly remembers that he is being indiscreet and stuffs his hand into his mouth) ... is not his name.
BROTHER.
That’s no matter. Whoever he is, tell him that we are only two hōka come to speak with him.
SERVANT.
I will tell him. Do you wait here.
(He goes over to NOBUTOSHI and whispers with him, then comes back to the BROTHERS.)
Come this way.
(NOBUTOSHI comes to meet them, covering his face with a fan.)
NOBUTOSHI.
Listen, gentlemen, I desire an explanation from you.
BROTHER.
What would you know?
NOBUTOSHI.
It is this. They alone can be called priests round whose fingers is twisted the rosary of Tenfold Power, who are clad in cloak of Forbearance, round whose shoulders hangs the stole of Penitence. Such is everywhere the garb of Buddha’s priests. I know no other habit. But you, I see, carry a round fan tied to your pillar-staff. By what verse do you justify the wearing of a fan?
BROTHER.
NOBUTOSHI.
The fan indeed teaches an agreeable lesson; but one of you carries a bow and arrow at his side. Are these too reckoned fit gear for men of your profession?
MAKINO.
CHORUS.
(MAKINO draws his bow as though about to shoot; his BROTHER checks him with his staff.)
NOBUTOSHI.
Tell me, pray, from which patriarch do the hōka priests derive their doctrine? To what sect do you adhere?
BROTHER.
We are of no sect; our doctrine stands apart. It cannot be spoken nor expounded. To frame it in sentences is to degrade our faith; to set it down in writing is to be untrue to our Order; but by the bending of a leaf is the wind’s journey known.
NOBUTOSHI.
I thank you; your exposition delights me. Pray tell me now, what is the meaning of this word “Zen”?
MAKINO.
NOBUTOSHI.
And of the doctrine that Buddha is in the bones of each one of us ...?
BROTHER.
He lurks unseen; like the golden dragon[163] when he leaps behind the clouds.
NOBUTOSHI.
If we believe that life and death are real ...
BROTHER.
Then are we caught in the wheel of sorrow.
NOBUTOSHI.
But if we deny them ...
BROTHER.
We are listed to a heresy.[164]
NOBUTOSHI.
And the straight path to knowledge ...
MAKINO (rushing forward sword in hand).
“With the triple stroke is carved.”[165]
Hold! (turning to NOBUTOSHI who has recoiled and drawn his sword.)
CHORUS.
SERVANT (aside).
While my masters are fooling, I’ll to my folly too.
(He slips out by the side door.)
BROTHER (embarking upon a religious discourse in order to allay NOBUTOSHI’S suspicions).
CHORUS.
BROTHER.
CHORUS.
(The BROTHER here begins his first dance; like that which follows, it is a “shimai” or dance without instrumental music.)
BROTHER.
CHORUS.
BROTHER.
CHORUS.
The face of Thought.
BROTHER (begins his second dance, while the CHORUS sings the ballad used by the “hōka” players).
Oh, a pleasant place is the City of Flowers;
CHORUS.
MAKINO and BROTHER.
Enough! Why longer hide our plot?
(They draw their swords and rush upon NOBUTOSHI, who places his hat upon the ground and slips out at the side-door. The hat henceforward symbolically represents NOBUTOSHI, an actual representation of slaughter being thus avoided.)
CHORUS.
(MAKINO gets behind the hat, to signify that NOBUTOSHI is surrounded.)
(They strike.)
The story of the mortal who stole an angel’s cloak and so prevented her return to heaven is very widely spread. It exists, with variations and complications, in India, China, Japan, the Liu Chiu Islands and Sweden. The story of Hasan in the Arabian Nights is an elaboration of the same theme.
The Nō play is said to have been written by Seami, but a version of it existed long before. The last half consists merely of chants sung to the dancing. Some of these (e.g. the words to the Suruga Dance) have no relevance to the play, which is chiefly a framework or excuse for the dances. It is thus a Nō of the primitive type, and perhaps belongs, at any rate in its conception, to an earlier period than such unified dramas as Atsumori or Kagekiyo. The words of the dances in Maiguruma are just as irrelevant to the play as those of the Suruga Dance in Hagoromo, but there the plot explains and even demands their intrusion.
The libretto of the second part lends itself very ill to translation, but I have thought it best to give the play in full.
By SEAMI
PERSONS
FISHERMAN.
HAKURYŌ.
I am Hakuryō, a fisherman whose home is by the pine-woods of Mio.
BOTH.
(The second FISHERMAN retires to a position near the leader of the CHORUS, and takes no further part in the action.)
HAKURYŌ.
Now I have landed at the pine-wood of Mio and am viewing the beauty of the shore. Suddenly there is music in the sky, a rain of flowers, unearthly fragrance wafted on all sides. These are no common things; nor is this beautiful cloak that hangs upon the pine-tree. I come near to it. It is marvellous in form and fragrance. This surely is no common dress. I will take it back with me and show it to the people of my home. It shall be a treasure in my house.
(He walks four steps towards the Waki’s pillar carrying the feather robe.)
ANGEL (entering through the curtain at the end of the gallery).
Stop! That cloak is mine. Where are you going with it?
HAKURYŌ.
This is a cloak I found here. I am taking it home.
ANGEL.
It is an angel’s robe of feathers, a cloak no mortal man may wear. Put it back where you found it.
HAKURYŌ.
How? Is the owner of this cloak an angel of the sky? Why, then, I will put it in safe keeping. It shall be a treasure in the land, a marvel to men unborn.[171] I will not give back your cloak.
ANGEL.
HAKURYŌ.
(Describing his own actions. Then he walks away.)
ANGEL.
HAKURYŌ.