Active Voice
Indicative Mode
Present I bite Past Perfect I had of bit
Present Perfect I have bit Future I will bite
Past I bitten Future Perfect (wanting)
Subjunctive Mode
Present If I bite Past Perfect If I had of bit
Past If I bitten
Potential Mode
Present I can bite Past I could bite
Present Perfect (wanting) Past Perfect I could of bit
Imperative (or Optative) Mode
Future I shall (or will) bite
Infinitive Mode
(wanting)
Passive Voice
Indicative Mode
Present I am bit Past Perfect I had been bit
Present Perfect I been bit Future I will be bit
Past I was bit Future Perfect (wanting)
Subjunctive Mode
Present If I am bit Past Perfect If I had of been bit
Past If I was bit
Potential Mode
Present I can be bit Past I could be bit
Present Perfect (wanting) Past Perfect I could of been bit
Imperative Mode
(wanting)
Infinitive Mode
(wanting)

A study of this paradigm reveals several plain tendencies. One has just been discussed: the addition of a degenerated form of have to the preterite of the auxiliary, and its use in place of the auxiliary itself. Another is the use of will instead of shall in the first person future. Shall is confined to a sort of optative, indicating much more than mere intention, and even here it is yielding to will. Yet another is the consistent use of the transferred preterite in the passive. Here the rule in correct English is followed faithfully, though the perfect participle [Pg209] employed is not the English participle. "I am broke" is a good example. Finally, there is the substitution of was for were and of am for be in the past and present of the subjunctive. In this last case American is in accord with the general movement of English, though somewhat more advanced. Be, in the Shakespearean form of "where be thy brothers?" was expelled from the present indicative two hundred years ago, and survives today only in dialect. And as it thus yielded to are in the indicative, it now seems destined to yield to am and is in the subjunctive. It remains, of course, in the future indicative: "I will be." In American its conjugation coalesces with that of am in the following manner:

Present I am Past Perfect I had of ben
Present Perfect I bin (or ben) Future I will be
Past I was Future Perfect (wanting)

And in the subjunction:

Present If I am Past Perfect If I had of ben
Past If I was

All signs of the subjunctive, indeed, seem to be disappearing from vulgar American. One never hears "if I were you," but always "if I was you." In the third person the -s is not dropped from the verb. One hears, not "if she go," but "if she goes." "If he be the man" is never heard; it is always "if he is." This war upon the forms of the subjunctive, of course, extends to the most formal English. "In Old English," says Bradley,[52] "the subjunctive played as important a part as in modern German, and was used in much the same way. Its inflection differed in several respects from that of the indicative. But the only formal trace of the old subjunctive still remaining, except the use of be and were, is the omission of the final s in the third person singular. And even this is rapidly dropping out of use.... Perhaps in another generation the subjunctive forms will have ceased to exist except in the single instance of were, which serves a useful function, although we manage to [Pg210] dispense with a corresponding form in other verbs." Here, as elsewhere, unlettered American usage simply proceeds in advance of the general movement. Be and the omitted s are already dispensed with, and even were has been discarded.

In the same way the distinction between will and shall, preserved in correct English but already breaking down in the most correct American, has been lost entirely in the American common speech. Will has displaced shall completely, save in the imperative. This preference extends to the inflections of both. Sha'n't is very seldom heard; almost always won't is used instead. As for should, it is displaced by ought to (degenerated to oughter or ought'a), and in its negative form by hadn't ought'a, as in "he hadn't oughter said that," reported by Charters. Lardner gives various redundant combinations of should and ought, as in "I don't feel as if I should ought to leave" and "they should not ought to of had." I have encountered the same form, but I don't think it is as common as the simple ought'a-forms. In the main, should is avoided, sometimes at considerable pains. Often its place is taken by the more positive don't. Thus "I don't mind" is used instead of "I shouldn't mind." Don't has also completely displaced doesn't, which is very seldom heard. "He don't" and "they don't" are practically universal. In the same way ain't has displaced is not, am not, isn't and aren't, and even have not and haven't. One recalls a famous speech in a naval melodrama of twenty years ago: "We ain't got no manners, but we can fight like hell." Such forms as "he ain't here," "I ain't the man," "them ain't what I want" and "I ain't heerd of it" are common.

This extensive use of ain't, of course, is merely a single symptom of a general disregard of number, obvious throughout the verbs, and also among the pronouns, as we shall see. Charters gives many examples, among them, "how is Uncle Wallace and Aunt Clara?" "you was," "there is six" and the incomparable "it ain't right to say, 'He ain't here today.'" In Lardner there are many more, for instance, "them Giants is not such rotten hitters, is they?" "the people has all wanted to shake hands with Matthewson and I" and "some of the men has [Pg211] brung their wife along." Sez (=says), used as the preterite of to say, shows the same confusion. One observes it again in such forms as "then I goes up to him." Here the decay of number helps in what threatens to become a decay of tense. Examples of it are not hard to find. The average race-track follower of the humbler sort seldom says "I won $2," or even "I wan $2," but almost always "I win $2." And in the same way he says "I see him come in," not "I saw him" or "seen him." Charters' materials offers other specimens, among them "we help distributed the fruit," "she recognize, hug, and kiss him" and "her father ask her if she intended doing what he ask." Perhaps the occasional use of eat as the preterite of to eat, as in "I eat breakfast as soon as I got up," is an example of the same flattening out of distinctions. Lardner has many specimens, among them "if Weaver and them had not of begin kicking" and "they would of knock down the fence." I notice that used, in used to be, is almost always reduced to simple use, as in "it use to be the rule." One seldom, if ever, hears a clear d at the end. Here, of course, the elision of the d is due primarily to assimilation with the t of to—a second example of one form of decay aiding another form. But the tenses apparently tend to crumble without help. I frequently hear whole narratives in a sort of debased present: "I says to him.... Then he ups and says.... I land him one on the ear.... He goes down and out, ..." and so on.[53] Still under the spell of our disintegrating inflections, we are prone to regard the tense inflections of the verb as absolutely essential, but there are plenty of languages that get on without them, and even in our own language children and foreigners often reduce them to a few simple forms. Some time ago an Italian contractor said to me "I have go there often." Here one of our few surviving inflections was displaced by an analytical devise, and yet the man's meaning was quite clear, and it would be absurd to say that his sentence violated the inner spirit of English. That inner spirit, in fact, has inclined steadily toward "I have go" for a thousand years. [Pg212]

§ 4

The Pronoun

—The following paradigm shows the inflections of the personal pronoun in the American common speech:
First Person
Common Gender
Singular Plural
Nominative I we
Possessive Conjoint my our
Possessive Absolute mine ourn
Objective me us
Second Person
Common Gender
Singular
Nominative you yous
Possessive Conjoint your your
Possessive Absolute yourn yourn
Objective you yous
Third Person
Masculine Gender
Nominative he they
Possessive Conjoint his their
Possessive Absolute hisn theirn
Objective him them
Feminine Gender
Nominative she they
Possessive Conjoint her their
Possessive Absolute hern theirn
Objective her them
Neuter Gender
Nominative it they
Possessive Conjoint its theirn
Possessive Absolute its their
Objective it them

These inflections, as we shall see, are often disregarded in use, but nevertheless it is profitable to glance at them as they [Pg213] stand. The only variations that they show from standard English are the substitution of n for s as the distinguishing mark of the absolute form of the possessive, and the attempt to differentiate between the logical and the merely polite plurals in the second person by adding the usual sign of the plural to the former. The use of n in place of s is not an American innovation. It is found in many of the dialects of English, and is, in fact, historically quite as sound as the use of s. In John Wiclif's translation of the Bible (circa 1380) the first sentence of the Sermon on the Mount (Mark v, 3) is made: "Blessed be the pore in spirit, for the kyngdam in hevenes is heren." And in his version of Luke xxiv, 24, is this: "And some of ouren wentin to the grave." Here heren, (or herun) represents, of course, not the modern hers, but theirs. In Anglo-Saxon the word was heora, and down to Chaucer's day a modified form of it, here, was still used in the possessive plural in place of the modern their, though they had already displaced hie in the nominative.[54] But in John Purvey's revision of the Wiclif Bible, made a few years later, hern actually occurs in II Kings viii, 6, thus: "Restore thou to hir alle things that ben hern." In Anglo-Saxon there had been no distinction between the conjoint and absolute forms of the possessive pronouns; the simple genitive sufficed for both uses. But with the decay of that language the surviving remnants of its grammar began to be put to service somewhat recklessly, and so there arose a genitive inflection of this genitive—a true double inflection. In the Northern dialects of English that inflection was made by simply adding s, the sign of the possessive. In the Southern dialects the old n-declension was applied, and so there arose such forms as minum and eowrum (=mine and yours), from min and eower (=my and your).[55] Meanwhile, the original simple genitive, now become youre, also survived, and so the literature of [Pg214] the fourteenth century shows the three forms flourishing side by side: youre, youres and youren. All of them are in Chaucer.

Thus, yourn, hern, hisn, ourn and theirn, whatever their present offense to grammarians, are of a genealogy quite as respectable as that of yours, hers, his, ours and theirs. Both forms represent a doubling of inflections, and hence grammatical debasement. On the side of the yours-form is the standard usage of the past five hundred years, but on the side of the yourn-form there is no little force of analogy and logic, as appears on turning to mine and thine. In Anglo-Saxon, as we have seen, my was min; in the same way thy was thin. During the decadence of the language the final n was dropped in both cases before nouns—that is, in the conjoint form—but it was retained in the absolute form. This usage survives to our own day. One says "my book," but "the book is mine"; "thy faith," but "I am thine."[56] Also, one says "no matter," but "I have none." Without question this retention of the n in these pronouns had something to do with the appearance of the n-declension in the treatment of your, her, his and our, and, after their had displaced here in the third person plural, in their. And equally without question it supports the vulgar American usage today. What that usage shows is simply the strong popular tendency to make language as simple and as regular as possible—to abolish subtleties and exceptions. The difference between "his book" and "the book is his'n" is exactly that between my and mine, thy and thine, in the examples just given. "Perhaps it would have been better," says Bradley, "if the literary language had accepted hisn, but from some cause it did not do so."[57]

As for the addition of s to you in the nominative and objective of the second person plural, it exhibits no more than an effort to give clarity to the logical difference between the true plural and the mere polite plural. In several other dialects of [Pg215] English the same desire has given rise to cognate forms, and there are even secondary devices in American. In the South, for example, the true plural is commonly indicated by you-all, which, despite a Northern belief to the contrary, is never used in the singular by any save the most ignorant.[58] You-all, like yous, simply means you-jointly as opposed to the you that means thou. Again, there is the form observed in "you can all of you go to hell"—another plain effort to differentiate between singular and plural. The substitution of you for thou goes back to the end of the thirteenth century. It appeared in late Latin and in the other continental languages as well as in English, and at about the same time. In these languages the true singular survives alongside the transplanted plural, but English has dropped it entirely, save in its poetical and liturgical forms and in a few dialects. It passed out of ordinary polite speech before Elizabeth's day. By that time, indeed, its use had acquired an air of the offensive, such as it has today, save between intimates or to children, in Germany. Thus, at the trial of Sir Walter Raleigh in 1603, Sir Edward Coke, then attorney-general, displayed his animosity to Raleigh by addressing him as thou, and finally burst into the contemptuous "I thou thee, thou traitor!" And in "Twelfth Night" Sir Toby Belch urges Sir Andrew Aguecheek to provoke the disguised Viola to combat by thouing her. In our own time, with thou passed out entirely, even as a pronoun of contempt, the confusion between you in the plural and you in the singular presents plain difficulties to a man of limited linguistic resources. He gets around them by setting up a distinction that is well supported by logic and analogy. "I seen yous" is clearly separated from "I seen you.". And in the conjoint position "yous guys" is separated from "you liar."

So much for the personal pronouns. As we shall see, they are used in such a manner that the distinction between the nominative and the objective forms, though still existing grammatically, has begun to break down. But first it may be well to glance at the demonstrative and relative pronouns. Of the former there [Pg216] are but two in English, this and that, with their plural forms, these and those. To them, American adds a third, them, which is also the personal pronoun of the third person, objective case.[59] In addition it has adopted certain adverbial pronouns, this-here, these-here, that-there, those-there and them-there, and set up inflections of the original demonstratives by analogy with mine, hisn and yourn, to wit, thisn, thesen, thatn and thosen. I present some examples of everyday use:

Them are the kind I like.
Them men all work here.
Who is this-here Smith I hear about?
These-here are mine.
That-there medicine ain't no good.
Those-there wops has all took to the woods.
I wisht I had one of them-there Fords.
Thisn is better'n thatn.
I like thesen better'n thosen.

The origin of the demonstratives of the thisn-group is plain: they are degenerate forms of this-one, that-one, etc., just as none is a degenerate composition form of no(t)-one. In every case of their use that I have observed the simple demonstratives might have been set free and one actually substituted for the terminal n. But it must be equally obvious that they have been reinforced very greatly by the absolutes of the hisn-group, for in their relation to the original demonstratives they play the part of just such absolutes and are never used conjointly. Thus, one says, in American, "I take thisn" or "thisn is mine," but one never says "I take thisn hat" or "thisn dog is mine." In this conjoint situation plain this is always used, and the same rule [Pg217] applies to these, those and that. Them, being a newcomer among the demonstratives, has not yet acquired an inflection in the absolute. I have never heard them'n, and it will probably never come in, for it is forbiddingly clumsy. One says, in American, both "them are mine" and "them collars are mine."

This-here, these-here, that-there, those-there and them-there are plainly combinations of pronouns and adverbs, and their function is to support the distinction between proximity, as embodied in this and these, and remoteness, as embodied in that, those and them. "This-here coat is mine" simply means "this coat, here, or this present coat, is mine." But the adverb promises to coalesce with the pronoun so completely as to obliterate all sense of its distinct existence, even as a false noun or adjective. As commonly pronounced, this-here becomes a single word, somewhat like thish-yur, and these-here becomes these-yur, and that-there and them-there become that-ere and them-ere. Those-there, if I observed accurately, is still pronounced more distinctly, but it, too, may succumb to composition in time. The adverb will then sink to the estate of a mere inflectional particle, as one has done in the absolutes of the thisn-group. Them, as a personal pronoun in the absolute, of course, is commonly pronounced em, as in "I seen em," and sometimes its vowel is almost lost, but this is also the case in all save the most exact spoken English. Sweet and Lounsbury, following the German grammarians, argue that this em is not really a debased form of them, but the offspring of hem, which survived as the regular plural of the third person in the objective case down to the beginning of the fifteenth century. But in American them is clearly pronounced as a demonstrative. I have never heard "em men" or "em are the kind I like," but always "them men" and "them are the kind I like."

The relative pronouns, so far as I have been able to make out, are declined as follows:

Nominative who which what that
Possessive Conjoint whose whose
Possessive Absolute whosen whosen
Objective who which what that

[Pg218]

Two things will be noted in this paradigm. First there is the disappearance of whom as the objective form of who, and secondly there is the appearance of an inflected form of whose in the absolute, by analogy with mine, hisn and thesen. Whom, as we have seen, is fast disappearing from standard spoken American;[60] in the vulgar language it is already virtually extinct. Not only is who used in such constructions as "who did you find there?" where even standard spoken English would tolerate it, but also in such constructions as "the man who I saw," "them who I trust in" and "to who?" Krapp explains this use of who on the ground that there is a "general feeling," due to the normal word-order in English, that "the word which precedes the verb is the subject word, or at least the subject form."[61] But this explanation is probably fanciful. Among the plain people no such "general feeling" for case exists. Their only "general feeling" is a prejudice against case inflections in any form whatsoever. They use who in place of whom simply because they can discern no logical difference between the significance of the one and the significance of the other.

Whosen is obviously the offspring of the other absolutes in n. In the conjoint relation plain whose is always used, as in "whose hat is that?" and "the man whose dog bit me." But in the absolute whosen is often substituted, as in "if it ain't hisn, then whosen is it?" The imitation is obvious. There is an analogous form of which, to wit, whichn, resting heavily on which one. Thus, "whichn do you like?" and "I didn't say whichn" are plainly variations of "which one do you like?" and "I didn't say which one." That, as we have seen, has a like form, thatn, but never, of course, in the relative situation. "I like thatn," is familiar, but "the one thatn I like" is never heard. If that, as a relative, could be used absolutely, I have no doubt that it would change to thatn, as it does as a demonstrative. So with what. As things stand, it is sometimes substituted for that, as in "them's the kind what I like." Joined to but it can also take the place of that in other situations, as in "I don't know but what." [Pg219]

The substitution of who for whom in the objective case, just noticed, is typical of a general movement toward breaking down all case distinctions among the pronouns, where they make their last stand in English and its dialects. This movement, of course, is not peculiar to vulgar American; nor is it of recent beginning. So long ago as the fifteenth century the old clear distinction between ye, nominative, and you, objective, disappeared, and today the latter is used in both cases. Sweet says that the phonetic similarity between ye and thee, the objective form of the true second singular, was responsible for this confusion.[62] At the start ye actually went over to the objective case, and the usage thus established shows itself in such survivors of the period as harkee (hark ye) and look ye. In modern spoken English, indeed, you in the objective often has a sound far more like that of ye than like that of you, as, for example, in "how do y' do?" and in American its vowel takes the neutral form of the e in the definite article, and the word becomes a sort of shortened yuh. But whenever emphasis is laid upon it, you becomes quite distinct, even in American. In "I mean you," for example, there is never any chance of mistaking it for ye.

In Shakespeare's time the other personal pronouns of the objective case threatened to follow you into the nominative, and there was a compensatory movement of the nominative pronouns toward the objective. Lounsbury has collected many examples.[63] Marlowe used "is it him you seek?" "'tis her I esteem" and "nor thee nor them, shall want"; Fletcher used "'tis her I admire"; Shakespeare himself used "that's me." Contrariwise, Webster used "what difference is between the duke and I?" and Greene used "nor earth nor heaven shall part my love and I." Krapp has unearthed many similar examples from the Restoration dramatists.[64] Etheredge used "'tis them," "it may be him," "let you and I" and "nor is it me"; Matthew Prior, in a famous couplet, achieved this: [Pg220]

For thou art a girl as much brighter than her.
As he was a poet sublimer than me.

The free exchange continued, in fact, until the eighteenth century was well advanced; there are examples of it in Addison. Moreover, it survived, at least in part, even the attack that was then made upon it by the professors of the new-born science of English grammar, and to this day "it is me" is still in more or less good colloquial use. Sweet thinks that it is supported in such use, though not, of course, grammatically, by the analogy of the correct "it is he" and "it is she." Lounsbury, following Dean Alford, says it came into English in imitation of the French c'est moi, and defends it as at least as good as "it is I."[65] The contrary form, "between you and I," has no defenders, and is apparently going out. But in the shape of "between my wife and I" it is seldom challenged, at least in spoken English.

All these liberties with the personal pronouns, however, fade to insignificance when put beside the thoroughgoing confusion of the case forms in vulgar American. "Us fellers" is so far established in the language that "we fellers," from the mouth of a car conductor, would seem almost an affectation. So, too, is "me and her are friends." So, again, are "I seen you and her," "her and I set down together," "him and his wife," and "I knowed it was her." Here are some other characteristic examples of the use of the objective forms in the nominative from Charters and Lardner:

Me and her was both late.
His brother is taller than him.
That little boy was me.
Us girls went home.
They were John and him.
Her and little Al is to stay here.
She says she thinks us and the Allens.
If Weaver and them had not of begin kicking.
But not me.
Him and I are friends.
Me and them are friends.

[Pg221]

Less numerous, but still varied and plentiful, are the substitutions of nominative forms for objective forms:

She gave it to mother and I.
She took all of we children.
I want you to meet he and I at 29th street.
He gave he and I both some.
It is going to cost me $6 a week for a room for she and the baby.
Anything she has is O. K. for I and Florrie.

Here are some grotesque confusions, indeed. Perhaps the best way to get at the principles underlying them is to examine first, not the cases of their occurrence, but the cases of their non-occurrence. Let us begin with the transfer of the objective form to the nominative in the subject relation. "Me and her was both late" is obviously sound American; one hears it, or something like it, on the streets every day. But one never hears "me was late" or "her was late" or "us was late" or "him was late" or "them was late." Again, one hears "us girls was there" but never "us was there." Yet again, one hears "her and John was married," but never "her was married." The distinction here set up should be immediately plain. It exactly parallels that between her and hern, our and ourn, their and theirn: the tendency, as Sweet says, is "to merge the distinction of nominative and objective in that of conjoint and absolute."[66] The nominative, in the subject relation, takes the usual nominative form only when it is in immediate contact with its verb. If it be separated from its verb by a conjunction or any other part of speech, even including another pronoun, it takes the objective form. Thus "me went home" would strike even the most ignorant shopgirl as "bad grammar," but she would use "me and my friend went," or "me and him," or "he and her," or "me and them" without the slightest hesitation. What is more, if the separation be effected by a conjunction and another pronoun, the other pronoun also changes to the objective form, even though its contact with the verb may be immediate. Thus one hears "me and her was there," not "me and she"; her and "him kissed," not "her and he." Still more, this second pronoun [Pg222] commonly undergoes the same inflection even when the first member of the group is not another pronoun, but a noun. Thus one hears "John and her were married," not "John and she." To this rule there is but one exception, and that is in the case of the first person pronoun, especially in the singular. "Him and me are friends" is heard often, but "him and I are friends" is also heard. I seems to suggest the subject very powerfully; it is actually the subject of perhaps a majority of the sentences uttered by an ignorant man. At all events, it resists the rule, at least partially, and may even do so when actually separated from the verb by another pronoun, itself in the objective form, as for example, in "I and him were there."

In the predicate relation the pronouns respond to a more complex regulation. When they follow any form of the simple verb of being they take the objective form, as in "it's me," "it ain't him," and "I am him," probably because the transitiveness of this verb exerts a greater pull than its function as a mere copula, and perhaps, too, because the passive naturally tends to put the speaker in the place of the object. "I seen he" or "he kissed she" or "he struck I" would seem as ridiculous to an ignorant American as to the Archbishop of Canterbury, and his instinct for simplicity and regularity naturally tends to make him reduce all similar expressions, or what seem to him to be similar expressions, to coincidence with the more seemly "I seen him." After all, the verb of being is fundamentally transitive, and, in some ways, the most transitive of all verbs, and so it is not illogical to bring its powers over the pronoun into accord with the powers exerted by the others. I incline to think that it is some such subconscious logic, and not the analogy of "it is he," as Sweet argues, that has brought "it is me" to conversational respectability, even among rather careful speakers of English.[67]

But against this use of the objective form in the nominative [Pg223] position after the verb of being there also occurs in American a use of the nominative form in the objective position, as in "she gave it to mother and I" and "she took all of we children." What lies at the bottom of it seems to be a feeling somewhat resembling that which causes the use of the objective form before the verb, but exactly contrary in its effects. That is to say, the nominative form is used when the pronoun is separated from its governing verb, whether by a noun, a noun-phrase or another pronoun, as in "she gave it to mother and I," "she took all of we children" and "he paid her and I" respectively. But here usage is far from fixed, and one observes variations in both directions—that is, toward using the correct objective when the pronoun is detached from the verb, and toward using the nominative even when it directly follows the verb. "She gave it to mother and me," "she took all of us children" and "he paid her and me" would probably sound quite as correct, to a Knight of Pythias, as the forms just given. And at the other end Charters and Lardner report such forms as "I want you to meet he and I" and "it is going to cost me $6 a week for a room for she and the baby." I have noticed, however, that, in the overwhelming main, the use of the nominative is confined to the pronoun of the first person, and particularly to its singular. Here again we have an example of the powerful way in which I asserts itself. And superimposed upon that influence is a cause mentioned by Sweet in discussing "between you and I."[68] It is a sort of by-product of the pedagogical war upon "it is me." "As such expressions," he says, "are still denounced by the grammars, many people try to avoid them in speech as well as in writing. The result of this reaction is that the me in such constructions as 'between John and me' and 'he saw John and me' sounds vulgar and ungrammatical, and is consequently corrected into I." Here the pedagogues, seeking to impose an inelastic and illogical grammar upon a living speech, succeed only in corrupting it still more.

Following than and as the American uses the objective form of the pronoun, as in "he is taller than me" and "such as her." [Pg224] He also uses it following like, but not when, as often happens, he uses the word in place of as or as if. Thus he says "do it like him," but "do it like he does" and "she looks like she was sick." What appears here is an instinctive feeling that these words, followed by a pronoun only, are not adverbs, but prepositions, and that they should have the same power to put the pronoun into an oblique case that other prepositions have. Just as "the taller of we" would sound absurd to all of us, so "taller than he," to the unschooled American, sounds absurd. This feeling has a good deal of respectable support. "As her" was used by Swift, "than me" by Burke, and "than whom" by Milton. The brothers Fowler show that, in some cases, "than him," is grammatically correct and logically necessary.[69] For example, compare "I love you more than him" and "I love you more than he." The first means "I love you more than (I love) him"; the second, "I love you more than he (loves you)." In the first him does not refer to I, which is nominative, but to you, which is objective, and so it is properly objective also. But the American, of course, uses him even when the preceding noun is in the nominative, save only when another verb follows the pronoun. Thus, he says, "I love you better than him," but "I love you better than he does."

In the matter of the reflexive pronouns the American vulgate exhibits forms which plainly show that it is the spirit of the language to regard self, not as an adjective, which it is historically, but as a noun. This confusion goes back to Anglo-Saxon days; it originated at a time when both the adjectives and the nouns were losing their old inflections. Such forms as Petrussylf (=Peter's self), Cristsylf (=Christ's self) and Icsylf (=I, self) then came into use, and along with them came combinations of self and the genitive, still surviving in hisself and theirselves (or theirself). Down to the sixteenth century these forms remained in perfectly good usage. "Each for hisself," for example, was written by Sir Philip Sidney, and is to be found in the dramatists of the time, though modern editors always change it to himself. How the dative pronoun got itself [Pg225] fastened upon self in the third person masculine and neuter is one of the mysteries of language, but there it is, and so, against all logic, history and grammatical regularity, himself, themselves and itself (not its-self) are in favor today. But the American, as usual, inclines against these illogical exceptions to the rule set by myself. I constantly hear hisself and theirselves, as in "he done it hisself" and "they don't know theirselves." Sometimes theirself is substituted for theirselves, as in "they all seen it theirself." Also, the emphatic own is often inserted between the pronoun and the noun, as in "let every man save his own self."

The American pronoun does not necessarily agree with its noun in number. I find "I can tell each one what they make," "each fellow put their foot on the line," "nobody can do what they like" and "she was one of these kind of people" in Charters, and "I am not the kind of man that is always thinking about their record," "if he was to hit a man in the head ... they would think their nose tickled" in Lardner. At the bottom of this error there is a real difficulty: the lack of a pronoun of the true common gender in English, corresponding to the French soi and son. His, after a noun or pronoun connoting both sexes, often sounds inept, and his-or-her is intolerably clumsy. Thus the inaccurate plural is often substituted. The brothers Fowler have discovered "anybody else who have only themselves in view" in Richardson and "everybody is discontented with their lot" in Disraeli, and Ruskin once wrote "if a customer wishes you to injure their foot." In spoken American, even the most careful, they and their often appear; I turn to the Congressional Record at random and in two minutes find "if anyone will look at the bank statements they will see."[70] In the lower reaches of the language the plural seems to get into every sentence of any complexity, even when the preceding noun or pronoun is plainly singular. [Pg226]

§ 5

The Adverb

—All the adverbial endings in English, save -ly, have gradually fallen into decay; it is the only one that is ever used to form new adverbs. At earlier stages of the language various other endings were used, and some of them survive in a few old words, though they are no longer employed in making new words. The Anglo-Saxon endings were -e and -lice. The latter was, at first, merely an -e-ending to adjectives in -lic, but after a time it attained to independence and was attached to adjectives not ending in -lic. In early Middle English this -lice changes to -like, and later on to -li and -ly. Meanwhile, the -e-ending, following the -e-endings of the nouns, adjectives and verbs, ceased to be pronounced, and so it gradually fell away. Thus a good many adverbs came to be indistinguishable from their ancestral adjectives, for example, hard in to pull hard, loud in to speak loud, and deep in to bury deep (=Anglo-Saxon, dĕop-e). Worse, not a few adverbs actually became adjectives, for example, wide, which was originally the Anglo-Saxon adjective wid (=wide) with the adverbial -e-ending, and late, which was originally the Anglo-Saxon adjective laet (=slow) with the same ending.

The result of this movement toward identity in form was a confusion between the two classes of words, and from the time of Chaucer down to the eighteenth century one finds innumerable instances of the use of the simple adjective as an adverb. "He will answer trewe" is in Sir Thomas More; "and soft unto himself he sayd" in Chaucer; "the singers sang loud" in the Revised Version of the Bible (Nehemiah xii, 42), and "indifferent well" in Shakespeare. Even after the purists of the eighteenth century began their corrective work this confusion continued. Thus, one finds, "the people are miserable poor" in Hume, "how unworthy you treated mankind" in The Spectator, and "wonderful silly" in Joseph Butler. To this day the grammarians battle with the barbarism, still without complete success; every new volume of rules and regulations for those who would speak by the book is full of warnings against it. Among [Pg227] the great masses of the plain people, it goes without saying, it flourishes unimpeded. The cautions of the school-marm, in a matter so subtle and so plainly lacking in logic or necessity, are forgotten as quickly as her prohibition of the double negative, and thereafter the adjective and the adverb tend more and more to coalesce in a part of speech which serves the purposes of both, and is simple and intelligible and satisfying.

Charters gives a number of characteristic examples of its use: "wounded very bad," "I sure was stiff," "drank out of a cup easy," "he looked up quick." Many more are in Lardner: "a chance to see me work regular," "I am glad I was lucky enough to marry happy," "I beat them easy," and so on. And others fall upon the ear every day: "he done it proper," "he done himself proud," "she was dressed neat," "she was awful ugly," "the horse ran O. K.," "it near finished him," "it sells quick," "I like it fine," "he et hoggish," "she acted mean," "they keep company steady." The bob-tailed adverb, indeed, enters into a large number of the commonest coins of vulgar speech. Near-silk, I daresay, is properly nearly-silk. The grammarians protest that "run slow" should be "run slowly." But near-silk and "run slow" remain, and so do "to be in bad," "to play it up strong" and their brothers. What we have here is simply an incapacity to distinguish any ponderable difference between adverb and adjective, and beneath it, perhaps, is the incapacity, already noticed in dealing with "it is me," to distinguish between the common verb of being and any other verb. If "it is bad" is correct, then why should "it leaks bad" be incorrect? It is just this disdain of purely grammatical reasons that is at the bottom of most of the phenomena visible in vulgar American, and the same impulse is observable in all other languages during periods of inflectional decay. During the highly inflected stage of a language the parts of speech are sharply distinct, but when inflections fall off they tend to disappear. The adverb, being at best the step-child of grammar—as the old Latin grammarians used to say, "Omnis pars orationis migrat in adverbium"—is one of the chief victims of this anarchy. John Horne Tooke, despairing of bringing it to any [Pg228] order, even in the most careful English, called it, in his "Epea Ptercenta," "the common sink and repository of all heterogeneous and unknown corruptions."

Where an obvious logical or lexical distinction has grown up between an adverb and its primary adjective the unschooled American is very careful to give it its terminal -ly. For example, he seldom confuses hard and hardly, scarce and scarcely, real and really. These words convey different ideas. Hard means unyielding; hardly means barely. Scarce means present only in small numbers; scarcely is substantially synonymous with hardly. Real means genuine; really is an assurance of veracity. So, again, with late and lately. Thus, an American says "I don't know, scarcely," not "I don't know, scarce"; "he died lately," not "he died late." But in nearly all such cases syntax is the preservative, not grammar. These adverbs seem to keep their tails largely because they are commonly put before and not after verbs, as in, for example, "I hardly (or scarcely) know," and "I really mean it." Many other adverbs that take that position habitually are saved as well, for example, generally, usually, surely, certainly. But when they follow verbs they often succumb, as in "I'll do it sure" and "I seen him recent." And when they modify adjectives they sometimes succumb, too, as in "it was sure hot." Practically all the adverbs made of adjectives in -y lose the terminal -ly and thus become identical with their adjectives. I have never heard mightily used; it is always mighty, as in "he hit him mighty hard." So with filthy, dirty, nasty, lowly, naughty and their cognates. One hears "he acted dirty," "he spoke nasty," "the child behaved naughty," and so on. Here even standard English has had to make concessions to euphony. Cleanlily is seldom used;, cleanly nearly always takes its place. And the use of illy is confined to pedants.

Vulgar American, like all the higher forms of American and all save the most precise form of written English, has abandoned the old inflections of here, there and where, to wit, hither and hence, thither and thence, whither and whence. These fossil remains of dead cases are fast disappearing from the language. [Pg229] In the case of hither (=to here) even the preposition has been abandoned. One says, not "I came to here," but simply "I came here." In the case of hence, however, from here is still used, and so with from there and from where. Finally, it goes without saying that the common American tendency to add -s to such adverbs as towards is carried to full length in the vulgar language. One constantly hears, not only somewheres and forwards, but even noways and anyways. Here we have but one more example of the movement toward uniformity and simplicity. Anyways is obviously fully supported by sideways and always.

§ 6