CH’IEN LUNG

In 1735 the Emperor Yung Chêng died, and was succeeded by his fourth son, who reigned as Ch‘ien Lung. An able ruler, with an insatiable thirst for knowledge, and an indefatigable administrator, he rivals his grandfather’s fame as a sovereign and a patron of letters. New editions of important historical works and of encyclopædias were issued by Imperial order, and under the superintendence of the Emperor himself. In 1772 there was a general search for all literary works worthy of preservation, and ten years later a voluminous collection of these was published, embracing many rare books taken from the great encyclopædia of the Emperor Yung Lo. A descriptive catalogue of the Imperial Library, containing 3460 works arranged under the four heads of Classics, History, Philosophy, and General Literature, was drawn up in 1772-1790. It gives the history of each work, which is also criticised. The vastness of this catalogue led to the publication of an abridgment, which omits all works not actually preserved in the Library. The personal writings of this Emperor are very voluminous. They consist of a general collection containing a variety of notes on current or ancient topics, prefaces to books, and the like, and also of a collection of poems. Of these last, those produced between 1736 and 1783 were published, and reached the almost incredible total of 33,950 separate pieces. It need hardly be added that nearly all are very short. Even thus the output must be considered a record, apart from the fact that during the reign there was a plentiful supply both of war and rebellion. Burmah and Nepaul were forced to pay tribute; Chinese supremacy was established in Tibet; and Kuldja and Kashgaria were added to the empire. In 1795, on completing a cycle of sixty years of power, the Emperor abdicated in favour of his son, and three years later he died.

His Majesty’s poetry, though artificially correct, was mediocre enough. The following stanza, “On Hearing the Cicada,” is a good example, conforming as it does to all the rules of versification, but wanting in that one feature which makes the “stop-short” what it is, viz., that “although the words end, the sense still goes on”:—

“The season is a month behind
in this land of northern breeze,
When first I hear the harsh cicada
shrieking through the trees.
I look, but cannot mark its form
amid the foliage fair,—
Naught but a flash of shadow
which goes flitting here and there.”

Here, instead of being carried away into some suggested train of thought, the reader is fairly entitled to ask “What then?”

The following is a somewhat more spirited production. It is a song written by Ch‘ien Lung, to be inserted and sung in a play entitled “Picking up Gold,” by a beggar who is fortunate enough to stumble across a large nugget:—

“A brimless cap of felt stuck on my head;
No coat,—a myriad-patchwork quilt instead;
In my hand a bamboo staff;
Hempen sandals on my feet;
As I slouch along the street,
‘Pity the poor beggar,’ to the passers-by I call,
Hoping to obtain broken food and dregs of wine.
Then when night’s dark shadows fall,
Oh merrily, Oh merrily I laugh,
Drinking myself to sleep, sheltered in some old shrine.
Black, black, the clouds close round on every side;
White, white, the gossamer flakes fly far and wide.
Ai-yah! is’t jade that sudden decks the eaves?
With silver tiles meseems the streets are laid.
Oh, in what glorious garb Nature’s arrayed,
Displaying fairy features on a lovely face!
But stay! the night is drawing on apace;
Nothing remains my homeward track to guide;
See how the feathered snow weighs down the palm-tree leaves!
I wag my head and clap my hands, ha! ha!
I clap my hands and wag my head, ha! ha!
There in the drift a lump half-sunken lies;
The beggar’s luck has turned up trumps at last!
O gold!—for thee dear relatives will part,
Dear friends forget their hours of friendship past,
Husband and wife tear at each other’s heart,
Father and son sever life’s closest ties;
For thee, the ignoble thief all rule and law defies.
What men of this world most adore is gold;
The devils deep in hell the dross adore;
Where gold is there the gods are in its wake.
Now shall I never more produce the snake;
Stand begging where the cross-roads meet no more;
Or shiver me to sleep in the rush hut, dank and cold;
Or lean against the rich or poor man’s door.
Away my yellow bowl, my earthen jar!
See, thus I rend my pouch and hurl my gourd afar!
An official hat and girdle I shall wear,
And this shrunk shank in boots with pipeclayed soles encase;
On fête and holiday how jovial I shall be,
Joining my friends in the tavern or the tea-shop o’er their tea;
Swagger, swagger, swagger, with such an air and grace.
Sometimes a sleek steed my ‘Excellence’ will bear;
Or in a sedan I shall ride at ease,
One servant with my hat-box close behind the chair,
While another on his shoulders carries my valise.”

CHAPTER III
CLASSICAL AND MISCELLANEOUS LITERATURE—POETRY

Foremost among the scholars of the present dynasty stands the name of Ku Chiang (1612-1681). Remaining faithful to the Mings after their final downfall, he changed his name to Ku Yen-wu, and for a long time wandered about the country in disguise. He declined to serve under the Manchus, and supported himself by farming. A profound student, it is recorded that in his wanderings he always carried about with him several horse-loads of books to consult whenever his memory might be at fault. His writings on the Classics, history, topography, and poetry are still highly esteemed. To foreigners he is best known as the author of the Jih Chih Lu, which contains his notes, chiefly on the Classics and history, gathered during a course of reading which extended over thirty years. He also wrote many works upon the ancient sounds and rhymes.


Chu Yung-shun (1617-1689) was delicate as a child, and his mother made him practise the Taoist art of prolonging life indefinitely, which seems to be nothing more than a system of regular breathing with deep inspirations. He was a native of a town in Kiangsu, at the sack of which, by the conquering Tartars, his father perished rather than submit to the new dynasty. In consequence of his father’s death he steadily declined to enter upon a public career, and gave up his life to study and teaching. He was the author of commentaries upon the Great Learning and the Doctrine of the Mean, and of other works; but none of these is so famous as his Family Maxims, a little book which, on account of the author’s name, has often been attributed to the great commentator Chu Hsi. The piquancy of these maxims disappears in translation, owing as they do much more to literary form than to subject-matter. Here are two specimens:—

“Forget the good deeds you have done; remember the kindnesses you have received.”

“Mind your own business, follow out your destiny, live in accord with the age, and leave the rest to God. He who can do this is near indeed.”

His own favourite saying was—

“To know what ought to be known, and to do what ought to be done, that is enough. There is no time for anything else.”

Three days before his death he struggled into the ancestral hall, and there before the family tablets called the spirits of his forefathers to witness that he had never injured them by word or deed.


LAN TING-YÜAN

Lan Ting-yüan (1680-1733), better known as Lan Lu-chou, devoted himself as a youth to poetry, literature, and political economy. He accompanied his brother to Formosa as military secretary, and his account of the expedition attracted public attention. Recommended to the Emperor, he became magistrate of P‘u-lin, and distinguished himself as much by his just and incorrupt administration as by his literary abilities. He managed, however, to make enemies among his superior officers, and within three years he was impeached for insubordination and thrown into prison. His case was subsequently laid before the Emperor, who not only set him free, but appointed him to be Prefect at Canton, bestowing upon him at the same time some valuable medicine, an autograph copy of verses, a sable robe, some joss-stick, and other coveted marks of Imperial favour. But all was in vain. He died of a broken heart one month after taking up his post. His complete works have been published in twenty small octavo volumes, of which works perhaps the best known of all is a treatise on the proper training of women, which fills two of the above volumes. This is divided under four heads, namely, Virtue, Speech, Personal Appearance, and Duty, an extended education in the intellectual sense not coming within the writer’s purview. The chapters are short, and many of them are introduced by some ancient aphorism, forming a convenient peg upon which to hang a moral lesson, copious extracts being made from the work of the Lady Pan of the Han dynasty. A few lines from his preface may be interesting:—

“Good government of the empire depends upon morals; correctness of morals depends upon right ordering of the family; and right ordering of the family depends upon the wife.... If the curtain which divides the men from the women is too thin to keep them apart, misfortune will come to the family and to the State. Purification of morals, from the time of the creation until now, has always come from women. Women are not all alike; some are good and some are bad. For bringing them to a proper uniformity there is nothing like education. In old days both boys and girls were educated ... but now the books used no longer exist, and we know not the details of the system.... The education of a woman is not like that of her husband, which may be said to continue daily all through life. For he can always take up a classic or a history, or familiarise himself with the works of miscellaneous writers; whereas a woman’s education does not extend beyond ten years, after which she takes upon herself the manifold responsibilities of a household. She is then no longer able to give her undivided attention to books, and cannot investigate thoroughly, the result being that her learning is not sufficiently extensive to enable her to grasp principles. She is, as it were, carried away upon a flood, without hope of return, and it is difficult for her to make any use of the knowledge she has acquired. Surely then a work on the education of women is much to be desired.”

This is how one phase of female virtue is illustrated by anecdote:—

“A man having been killed in a brawl, two brothers were arrested for the murder and brought to trial. Each one swore that he personally was the murderer, and that the other was innocent. The judge was thus unable to decide the case, and referred it to the Prince. The Prince bade him summon their mother, and ask which of them had done the deed. ‘Punish the younger,’ she replied through a flood of tears. ‘People are usually more fond of the younger,’ observed the judge; ‘how is it you wish me to punish him?’ ‘He is my own child,’ answered the woman; ‘the elder is the son of my husband’s first wife. When my husband died he begged me to take care of the boy, and I promised I would. If now I were to let the elder be punished while the younger escaped, I should be only gratifying my private feelings and wronging the dead. I have no alternative.’ And she wept on until her clothes were drenched with tears. Meanwhile the judge reported to the Prince, and the latter, astonished at her magnanimity, pardoned both the accused.”

Two more of the above twenty volumes are devoted to the most remarkable of the criminal cases tried by him during his short magisterial career. An extract from the preface (1729) to his complete works, penned by an ardent admirer, will give an idea of the estimation in which these are held:—

“My master’s judicial capacity was of a remarkably high order, as though the mantle of Pao Hsiao-su[46] had descended upon him. In very difficult cases he would investigate dispassionately and calmly, appearing to possess some unusual method for worming out the truth; so that the most crafty lawyers and the most experienced scoundrels, whom no logic could entangle and no pains intimidate, upon being brought before him, found themselves deserted by their former cunning, and confessed readily without waiting for the application of torture. I, indeed, have often wondered how it is that torture is brought into requisition so much in judicial investigations. For, under the influence of the ‘three wooden instruments,’ what evidence is there which cannot be elicited?—to say nothing of the danger of a mistake and the unutterable injury thus inflicted upon the departed spirits in the realms below. Now, my master, in investigating and deciding cases, was fearful only lest his people should not obtain a full and fair hearing; he, therefore, argued each point with them quietly and kindly until they were thoroughly committed to a certain position, with no possibility of backing out, and then he decided the case upon its merits as thus set forth. By such means, those who were bambooed had no cause for complaint, while those who were condemned to die died without resenting their sentence; the people were unable to deceive him, and they did not even venture to make the attempt. Thus did he carry out the Confucian doctrine of respecting popular feeling;[47] and were all judicial officers to decide cases in the same careful and impartial manner, there would not be a single injured suitor under the canopy of heaven.”

The following is a specimen case dealing with the evil effects of superstitious doctrines:—

“The people of the Ch‘ao-yang district are great on bogies, and love to talk of spirits and Buddhas. The gentry and their wives devote themselves to Ta Tien, but the women generally of the neighbourhood flock in crowds to the temples to burn incense and adore Buddha, forming an unbroken string along the road. Hence, much ghostly and supernatural nonsense gets spread about; and hence it was that the Hou-t‘ien sect came to flourish. I know nothing of the origin of this sect. It was started amongst the Ch‘ao-yang people by two men, named Yen and Chou respectively, who said that they had been instructed by a white-bearded Immortal, and who, when an attempt to arrest them was made by a predecessor in office, absconded with their families and remained in concealment. By and by, however, they came back, calling themselves the White Lily or the White Aspen sect. I imagine that White Lily was the real designation, the alteration in name being simply made to deceive. Their ‘goddess’ was Yen’s own wife, and she pretended to be able to summon wind and bring down rain, enslave bogies and exorcise spirits, being assisted in her performances by her paramour, a man named Hu, who called himself the Immortal of Pencil Peak. He used to aid in writing out charms, spirting water, curing diseases, and praying for heirs; and he could enable widows to hold converse with their departed husbands. The whole district was taken in by these people, and went quite mad about them, people travelling from afar to worship them as spiritual guides, and, with many offerings of money, meats, and wines, enrolling themselves as their humble disciples, until one would have said it was market-day in the neighbourhood. I heard of their doings one day as I was returning from the prefectural city. They had already established themselves in a large building to the north of the district; they had opened a preaching-hall, collected several hundred persons together, and for the two previous days had been availing themselves of the services of some play-actors to sing and perform at their banquets. I immediately sent off constables to arrest them; but the constables were afraid of incurring the displeasure of the spirits and being seized by the soldiers of the infernal regions, while so much protection was afforded by various families of wealth and position that the guilty parties succeeded in preventing the arrest of a single one of their number. Therefore I proceeded in person to their establishment, knocked at the door, and seized the goddess, whom I subjected to a searching examination as to the whereabouts of her accomplices; but the interior of the place being, as it was, a perfect maze of passages ramifying in every direction, when I seized a torch and made my way along, even if I did stumble up against any one, they were gone in a moment before I had time to see where. It was a veritable nest of secret villany, and one which I felt ought to be searched to the last corner. Accordingly, from the goddess’s bed in a dark and out-of-the-way chamber I dragged forth some ten or a dozen men; while out of the Immortal’s bedroom I brought a wooden seal of office belonging to the Lady of the Moon, also a copy of their magic ritual, a quantity of soporifics, wigs, clothes, and ornaments, of the uses of which I was then totally ignorant. I further made a great effort to secure the person of the Immortal himself; and when his friends and rich supporters saw the game was up, they surrendered him over to justice. At his examination he comported himself in a very singular manner, such being indeed the chief means upon which he relied, besides the soporifics and fine dresses, to deceive the eyes and ears of the public. As to his credulous dupes, male and female, when they heard the name of the Lady of the Moon they would be at first somewhat scared; but by and by, seeing that the goddess was certainly a woman, they would begin to regain courage, while the Immortal himself, with his hair dressed out and his face powdered and his skirts fluttering about, hovered round the goddess, and assuming all the airs and graces of a supernatural beauty, soon convinced the spectators that he was really the Lady of the Moon, and quite put them off the scent as to his real sex. Adjourning now to one of the more remote apartments, there would follow worship of Maitrêya Buddha, accompanied by the recital of some sûtra; after which soporific incense would be lighted, and the victims be thrown into a deep sleep. This soporific, or ‘soul confuser,’ as it is otherwise called, makes people feel tired and sleepy; they are recovered by means of a charm and a draught of cold water. The promised heirs and the interviews with deceased husbands are all supposed to be brought about during the period of trance—for which scandalous impostures the heads of these villains hung up in the streets were scarcely a sufficient punishment. However, reflecting that it would be a great grievance to the people were any of them to find themselves mixed up in such a case just after a bad harvest, and also that among the large number who had become affiliated to this society there would be found many old and respectable families, I determined on a plan which would put an end to the affair without any troublesome esclandre. I burnt all the depositions in which names were given, and took no further steps against the persons named. I ordered the goddess and her paramour to receive their full complement of blows (viz., one hundred), and to be punished with the heavy cangue; and, placing them at the yamên gate, I let the people rail and curse at them, tear their flesh and break their heads, until they passed together into their boasted Paradise. The husband and some ten others of the gang were placed in the cangue, bambooed, or punished in some way; and as for the rest, they were allowed to escape with this one more chance to turn over a new leaf. I confiscated the building, destroyed its disgraceful hiding-places, changed the whole appearance of the place, and made it into a literary institution to be dedicated to five famous heroes of literature. I cleansed and purified it from all taint, and on the 1st and 15th of each moon I would, when at leisure, indulge with the scholars of the district in literary recreations. I formed, in fact, a literary club; and, leasing a plot of ground for cultivation, devoted the returns therefrom to the annual Confucian demonstrations and to the payment of a regular professor. Thus the true doctrine was caused to flourish, and these supernatural doings to disappear from the scene; the public tone was elevated, and the morality of the place vastly improved.

“When the Brigadier-General and the Lieutenant-Governor heard what had been done, they very much commended my action, saying: ‘Had this sect not been rooted out, the evil results would have been dire indeed; and had you reported the case in the usual way, praying for the execution of these criminals, your merit would undoubtedly have been great; but now, without selfish regard to your own interests, you have shown yourself unwilling to hunt down more victims than necessary, or to expose those doings in such a manner as to lead to the suicide of the persons implicated. Such care for the fair fame of so many people is deserving of all praise.’”

Although not yet of the same national importance as at the present day, it was still impossible that the foreign question should have escaped the notice of such an observant man as Lan Ting-yüan. He flourished at a time when the spread of the Roman Catholic religion was giving just grounds for apprehension to thoughtful Chinese statesmen. Accordingly, we find amongst his collected works two short notices devoted to a consideration of trade and general intercourse with the various nations of barbarians. They are interesting as the untrammelled views of the greatest living Chinese scholar of the date at which they were written, namely, in 1732. The following is one of these notices:—

“To allow the barbarians to settle at Canton was a mistake. Ever since Macao was given over, in the reign of Chia Ching (1522-1567) of the Ming dynasty, to the red-haired barbarians, all manner of nations have continued without ceasing to flock thither. They build forts and fortifications and dense settlements of houses. Their descendants will overshadow the land, and all the country beyond Hsiang-shan will become a kingdom of devils. ‘Red-haired’ is a general term for the barbarians of the western islands. Amongst them there are the Dutch, French, Spaniards, Portuguese, English, and Yü-sŭ-la [? Islam], all of which nations are horribly fierce. Wherever they go they spy around with a view to seize on other people’s territory. There was Singapore, which was originally a Malay country; the red-haired barbarians went there to trade, and by and by seized it for an emporium of their own. So with the Philippines, which were colonised by the Malays; because the Roman Catholic religion was practised there, the Western foreigners appropriated it in like manner for their own. The Catholic religion is now spreading over China. In Hupeh, Hunan, Honan, Kiangsi, Fuhkien, and Kuangsi, there are very few places whither it has not reached. In the first year of the Emperor Yung Chêng [1736], the Viceroy of Fuhkien, Man Pao, complained that the Western foreigners were preaching their religion and tampering with the people, to the great detriment of the localities in question; and he petitioned that the Roman Catholic chapels in the various provinces might be turned into lecture-rooms and schools, and that all Western foreigners might be sent to Macao, to wait until an opportunity should present itself of sending them back to their own countries. However, the Viceroy of Kuangtung, out of mistaken kindness, memorialised the Throne that such of the barbarians as were old or sick and unwilling to go away might be permitted to remain in the Roman Catholic establishment at Canton, on the condition that if they proselytised, spread their creed, or chaunted their sacred books, they were at once to be punished and sent away. The scheme was an excellent one, but what were the results of it? At present more than 10,000 men have joined the Catholic chapel at Canton, and there is also a department for women, where they have similarly got together about 2000. This is a great insult to China, and seriously injures our national traditions, enough to make every man of feeling grind his teeth with rage. The case by no means admits of ‘teaching before punishing.’

“Now these traders come this immense distance with the object of making money. What then is their idea in paying away vast sums in order to attract people to their faith? Thousands upon thousands they get to join them, not being satisfied until they have bought up the whole province. Is it possible to shut one’s eyes and stop one’s ears, pretending to know nothing about it and making no inquiries whatever? There is an old saying among the people—‘Take things in time. A little stream, if not stopped, may become a great river.’ How much more precaution is needed, then, when there is a general inundation and men’s hearts are restless and disturbed? In Canton the converts to Catholicism are very numerous; those in Macao are in an inexpugnable fortress. There is a constant interchange of arms between the two, and if any trouble like that of the Philippines or Singapore should arise, I cannot say how we should meet it. At the present moment, with a pattern of Imperial virtue on the Throne, whose power and majesty have penetrated into the most distant regions, this foolish design of the barbarians should on no account be tolerated. Wise men will do well to be prepared against the day when it may be necessary for us to retire before them, clearing the country as we go.”

The following extract from a letter to a friend was written by Lan Ting-yüan in 1724, and proves that if he objected to Christianity, he was not one whit more inclined to tolerate Buddhism:—

“Of all the eighteen provinces, Chehkiang is the one where Buddhist priests and nuns most abound. In the three prefectures of Hangchow, Chia-hsing, and Huchow there cannot be fewer than several tens of thousands of them, of whom, by the way, not more than one-tenth have willingly taken the vows. The others have been given to the priests when quite little, either because their parents were too poor to keep them, or in return for some act of kindness; and when the children grow up, they are unable to get free. Buddhist nuns are also in most cases bought up when children as a means of making a more extensive show of religion, and are carefully prevented from running away. They are not given in marriage—the desire for which is more or less implanted in every human breast, and exists even amongst prophets and sages. And thus to condemn thousands and ten thousands of human beings to the dull monotony of the cloister, granting that they strictly keep their religious vows, is more than sufficient to seriously interfere with the equilibrium of the universe. Hence floods, famines, and the like catastrophes; to say nothing of the misdeeds of the nuns in question.


“When I passed through Soochow and Hangchow I saw many disgraceful advertisements that quite took my breath away with their barefaced depravity; and the people there told me that these atrocities were much practised by the denizens of the cloister, which term is simply another name for houses of ill-fame. These cloister folk do a great deal of mischief amongst the populace, wasting the substance of some, and robbing others of their good name.”


The Ming Chi Kang Mu, or History of the Ming Dynasty, which had been begun in 1689 by a commission of fifty-eight scholars, was laid before the Emperor only in 1742 by Chang T‘ing-yü (1670-1756), a Minister of State and a most learned writer, joint editor of the Book of Rites, Ritual of the Chou Dynasty, the Thirteen Classics, the Twenty-four Histories, Thesaurus of Phraseology, Encyclopædia of Quotations, the Concordance to Literature, &c. This work, however, did not meet with the Imperial approval, and for it was substituted the T‘ung Chien Kang Mu San Pien, first published in 1775. Among the chief collaborators of Chang T‘ing-yü should be mentioned O-êrh-t‘ai, the Mongol (d. 1745), and Chu Shih (1666-1736), both of whom were also voluminous contributors to classical literature.

These were followed by Ch‘ên Hung-mou (1695-1771), who, besides being the author of brilliant State papers, was a commentator on the Classics, dealing especially with the Four Books, a writer on miscellaneous topics, and a most successful administrator. He rose to high office, and was noted for always having his room hung round with maps of the province in which he was serving, so that he might become thoroughly familiar with its geography. He was dismissed, however, from the important post of Viceroy of the Two Kuang for alleged incapacity in dealing with a plague of locusts.


YÜAN MEI

Yüan Mei (1715-1797) is beyond all question the most popular writer of modern times. At the early age of nine he was inspired with a deep love for poetry, and soon became an adept at the art. Graduating in 1739, he was shortly afterwards sent to Kiangnan, and presently became magistrate at Nanking, where he greatly distinguished himself by the vigour and justice of his administration. A serious illness kept him for some time unemployed; and when on recovery he was sent into Shansi, he managed to quarrel with the Viceroy. At the early age of forty he retired from the official arena and led a life of lettered ease in his beautiful garden at Nanking. His letters, which have been published under the title of Hsiao Ts‘ang Shan Fang Ch‘ih Tu, are extremely witty and amusing, and at the same time are models of style. Many of the best are a trifle coarse, sufficiently so to rank them with some of the eighteenth-century literature on this side of the globe; the salt of all loses its savour in translation. The following are specimens:—

“I have received your letter congratulating me on my present prosperity, and am very much obliged for the same.

“At the end of the letter, however, you mention that you have a tobacco-pouch for me, which shall be sent on as soon as I forward you a stanza. Surely this reminds one of the evil days of the Chous and the Chêngs, when each State took pledges from the other. It certainly is not in keeping with the teaching of the sages, viz., that friends should be the first to give. Why then do you neglect that teaching for the custom of a degraded age?

“If for a tobacco-pouch you insist upon having a stanza, for a hat or a pair of boots you would want at least a poem; while your brother might send me a cloak or a coat, and expect to get a whole epic in return! In this way, the prosperity on which you congratulate me would not count for much.

“Shun Yü-t‘an of old sacrificed a bowl of rice and a perch to get a hundred waggons full of grain; he offered little and he wanted much. And have you not heard how a thousand pieces of silk were given for a single word? two beautiful girls for a stanza?—compared with which your tobacco-pouch seems small indeed. It is probably because you are a military man, accustomed to drill soldiers and to reward them with a silver medal when they hit the mark, that you have at last come to regard this as the proper treatment of an old friend.

“Did not Mencius forbid us to presume upon anything adventitious? And if friends may not presume upon their worth or position, how much less upon a tobacco-pouch? For a tobacco-pouch, pretty as it may be, is but the handiwork of a waiting-maid; while my verses, poor as they may be, are the outcome of my intellectual powers. So that to exchange the work of a waiting-maid’s fingers for the work of my brain, is a great compliment to the waiting-maid, but a small one to me. Not so if you yourself had cast away spear and sword, and grasping the needle and silk, had turned me out a tobacco-pouch of your own working. Then, had you asked me even for ten stanzas, I would freely have given them. But a great general knows his own strength as well as the enemy’s, and it would hardly be proper for me to lure you from men’s to women’s work, and place on your head a ribboned cap. How then do you venture to treat me as Ts‘ao Ts‘ao [on his death-bed treated his concubines], by bestowing on me an insignificant tobacco-pouch?

“Having nothing better to do, I have amused myself with these few lines at your expense. If you take them ill, of course I shall never get the pouch. But if you can mend your evil ways, then hurry up with the tobacco-pouch and trust to your luck for the verse.”

A friend had sent Yüan Mei a letter with the very un-Chinese present of a crab and a duck. Two ducks and a crab would have been more conventional, or even two crabs and a duck. And by some mistake or other, the crab arrived by itself. Hence the following banter in reply:—

“To convey a man to a crab is very pleasant for the man, but to convey a crab to a man is pleasant for his whole family. And I know that this night my two sons will often bend their arms like crabs’ claws [i.e. in the form of the Chinese salute], wishing you an early success in life.

“In rhyme no duplicates [that is, don’t rhyme again the same sound], and don’t use two sentences where one will do [in composition]. Besides which, the fact that the duck has not yet turned up shows that you understand well how to ‘do one thing at a time.’ Not to mention that you cause an old gobbler like myself to stretch out his neck in anticipation of something else to come.

“You remember how the poet Shên beat his rival, all because of that one verse—

‘Sigh not for the sinking moon,
The jewel lamp will follow soon.’

Well, your crab is like the sinking moon, while the duck reminds me of the jewel lamp; from which we may infer that you will meet with the same good luck as Shên.

“Again, a crab, even in the presence of the King of the Ocean, has to travel aslant; by which same token I trust that by and by your fame will travel aslant the habitable globe.”

Yüan Mei’s poetry is much admired and widely read. He is one of the few, very few, poets who have flourished under Manchu rule. Here are some sarcastic lines by him:—

“I’ve ever thought it passing odd
How all men reverence some God,
And wear their lives out for his sake
And bow their heads until they ache.
’Tis clear to me the Gods are made
Of the same stuff as wind or shade....
Ah! if they came to every caller,
I’d be the very loudest bawler!”

He could be pathetic enough at times, as he showed in his elegy on a little five-year-old daughter, recalling her baby efforts with the paint-brush, and telling how she cut out clothes from paper, or sat and watched her father engaged in composition. He was also, like all Chinese poets, an ardent lover of nature, and a winter plum-tree in flower, or a gust of wind scattering dead leaves, would set all his poetic fibres thrilling again. It sounds like an anti-climax to add that this brilliant essayist, letter-writer, and composer of finished verse owes perhaps the chief part of his fame to a cookery-book. Yet such is actually the case. Yüan Mei was the Brillat-Savarin of China, and in the art of cooking China stands next to France. His cookery-book is a gossipy little work, written, as only such a scholar could write it, in a style which at once invests the subject with dignity and interest.

“Everything,” says Yüan Mei, in his opening chapter, “has its own original constitution, just as each man has certain natural characteristics. If a man’s natural abilities are of a low order, Confucius and Mencius themselves would teach him to no purpose. And if an article of food is in itself bad, not even I-ya [the Soyer of China] could cook a flavour into it.

“A ham is a ham; but in point of goodness two hams will be as widely separated as sky and sea. A mackerel is a mackerel; but in point of excellence two mackerel will differ as much as ice and live coals. And other things in the same way. So that the credit of a good dinner should be divided between the cook and the steward forty per cent. to the steward, and sixty per cent. to the cook.

“Cookery is like matrimony. Two things served together should match. Clear should go with clear, thick with thick, hard with hard, and soft with soft. I have known people mix grated lobster with birds’-nests, and mint with chicken or pork!

“The cooks of to-day think nothing of mixing in one soup the meat of chicken, duck, pig, and goose. But these chickens, ducks, pigs, and geese have doubtless souls. And these souls will most certainly file plaints in the next world on the way they have been treated in this. A good cook will use plenty of different dishes. Each article of food will be made to exhibit its own characteristics, while each made dish will be characterised by one dominant flavour. Then the palate of the gourmand will respond without fail, and the flowers of the soul blossom forth.

“Let salt fish come first, and afterwards food of more negative flavour. Let the heavy precede the light. Let dry dishes precede those with gravy. No flavour must dominate. If a guest eats his fill of savouries, his stomach will be fatigued. Salt flavours must be relieved by bitter or hot tasting foods, in order to restore the palate. Too much wine will make the stomach dull. Sour or sweet food will be required to rouse it again into vigour.

“In winter we should eat beef and mutton. In summer, dried and preserved meats. As for condiments, mustard belongs specially to summer, pepper to winter.

“Don’t cut bamboo-shoots [the Chinese equivalent of asparagus] with an oniony knife.... A good cook frequently wipes his knife, frequently changes his cloth, frequently scrapes his board, and frequently washes his hands. If smoke or ashes from his pipe, perspiration-drops from his head, insects from the wall, or smuts from the saucepan get mixed up with the food, though he were a very chef among chefs, yet would men hold their noses and decline.

“Don’t make your thick sauces greasy nor your clear ones tasteless. Those who want grease can eat fat pork, while a drink of water is better than something which tastes of nothing at all.... Don’t over-salt your soups; for salt can be added to taste, but can never be taken away.

Don’t eat with your ears; by which I mean do not aim at having extraordinary out-of-the-way foods, just to astonish your guests; for that is to eat with your ears, not with the mouth. Bean-curd, if good, is actually nicer than birds’-nest; and better than sea-slugs, which are not first-rate, is a dish of bamboo shoots....

“The chicken, the pig, the fish, and the duck, these are the four heroes of the table. Sea-slugs and birds’-nests have no characteristic flavours of their own. They are but usurpers in the house. I once dined with a friend who gave us birds’-nest in bowls more like vats, holding each about four ounces of the plain-boiled article. The other guests applauded vigorously; but I smiled and said, ‘I came here to eat birds’-nest, not to take delivery of it wholesale.

Don’t eat with your eyes; by which I mean do not cover the table with innumerable dishes and multiply courses indefinitely. For this is to eat with the eyes, and not with the mouth.

“Just as a calligraphist should not overtire his hand nor a poet his brain, so a good cook cannot possibly turn out in one day more than four or five distinct plats. I used to dine with a merchant friend who would put on no less than three removes [sets of eight dishes served separately], and sixteen kinds of sweets, so that by the time we had finished we had got through a total of some forty courses. My host gloried in all this, but when I got home I used to have a bowl of rice-gruel. I felt so hungry.

“To know right from wrong, a man must be sober. And only a sober man can distinguish good flavours from bad. It has been well said that words are inadequate to describe the nuances of taste. How much less then must a stuttering sot be able to appreciate them!

“I have often seen votaries of guess-fingers swallow choice food as though so much sawdust, their minds being preoccupied with their game. Now I say eat first and drink afterwards. By these means the result will be successful in each direction.”

Yüan Mei also protests against the troublesome custom of pressing guests to eat, and against the more foolish one of piling up choice pieces on the little saucers used as plates, and even putting them into the guests’ mouths, as if they were children or brides, too shy to help themselves.

There was a man in Ch‘ang-an, he tells us, who was very fond of giving dinners; but the food was atrocious. One day a guest threw himself on his knees in front of this gentleman and said, “Am I not a friend of yours?”

“You are indeed,” replied his host.

“Then I must ask of you a favour,” said the guest, “and you must grant it before I rise from my knees.”

“Well, what is it?” inquired his host in astonishment.

“Never to invite me to dinner any more!” cried the guest; at which the whole party burst into a loud roar of laughter.

“Into no department of life,” says Yüan Mei, “should indifference be allowed to creep; into none less than into the domain of cookery. Cooks are but mean fellows; and if a day is passed without either rewarding or punishing them, that day is surely marked by negligence or carelessness on their part. If badly cooked food is swallowed in silence, such neglect will speedily become a habit. Still, mere rewards and punishments are of no use. If a dish is good, attention should be called to the why and the wherefore. If bad, an effort should be made to discover the cause of the failure.

“I am not much of a wine-drinker, but this makes me all the more particular. Wine is like scholarship: it ripens with age; and it is best from a fresh-opened jar. The top of the wine-jar, the bottom of the teapot, as the saying has it.”