HSIAO T‘UNG

Hsiao T‘ung (A.D. 501-531) was the eldest son of Hsiao Yen, the founder of the Liang dynasty, whom he predeceased. Before he was five years old he was reported to have learned the Classics by heart, and his later years were marked by great literary ability, notably in verse-making. Handsome and of charming manners, mild and forbearing, he was universally loved. In 527 he nursed his mother through her last illness, and his grief for her death impaired his naturally fine constitution, for it was only at the earnest solicitation of his father that he consented either to eat or drink during the period of mourning. Learned men were sure of his patronage, and his palace contained a large library. A lover of nature, he delighted to ramble with scholars about his beautiful park, to which he declined to add the attraction of singing-girls. When the price of grain rose in consequence of the war with Wei in 526, he lived on the most frugal fare; and throughout his life his charities were very large and kept secret, being distributed by trusty attendants who sought out all cases of distress. He even emptied his own wardrobe for the benefit of the poor, and spent large sums in burying the outcast dead. Against forced labour on public works he vehemently protested. To his father he was most respectful, and wrote to him when he himself was almost at the last gasp, in the hope of concealing his danger. But he is remembered now not so much for his virtues as for his initiation of a new department in literature. A year before his death he completed the Wên Hsüan, the first published collection of choice works, whole or in part, of a large number of authors. These were classified under such heads as poetry of various kinds, essays, inscriptions, memorials, funeral orations, epitaphs, and prefaces.

The idea thus started was rapidly developed, and has been continued down to modern times. Huge collections of works have from time to time been reprinted in uniform editions, and many books which might otherwise have perished have been preserved for grateful posterity. The Record of the Buddhistic Kingdoms by Fa Hsien may be quoted as an example.



BOOK THE FOURTH
THE T‘ANG DYNASTY (A.D. 600-900)

CHAPTER I
POETRY

POETRY

The T‘ang dynasty is usually associated in Chinese minds with much romance of love and war, with wealth, culture, and refinement, with frivolity, extravagance, and dissipation, but most of all with poetry. China’s best efforts in this direction were chiefly produced within the limits of its three hundred years’ duration, and they have been carefully preserved as finished models for future poets of all generations.

“Poetry,” says a modern Chinese critic, “came into being with the Odes, developed with the Li Sao, burst forth and reached perfection under the T‘angs. Some good work was indeed done under the Han and Wei dynasties; the writers of those days seemed to have material in abundance, but language inadequate to its expression.”

The “Complete Collection of the Poetry of the T‘ang Dynasty,” published in 1707, contains 48,900 poems of all kinds, arranged in 900 books, and filling thirty good-sized volumes. Some Chinese writers divide the dynasty into three poetical periods, called Early, Glorious, and Late; and they profess to detect in the works assigned to each the corresponding characteristics of growth, fulness, and decay. Others insert a Middle period between the last two, making four periods in all. For general purposes, however, it is only necessary to state, that since the age of the Hans the meanings of words had gradually come to be more definitely fixed, and the structural arrangement more uniform and more polished. Imagination began to come more freely into play, and the language to flow more easily and more musically, as though responsive to the demands of art. A Chinese poem is at best a hard nut to crack, expressed as it usually is in lines of five or seven monosyllabic root-ideas, without inflection, agglutination, or grammatical indication of any kind, the connection between which has to be inferred by the reader from the logic, from the context, and least perhaps of all from the syntactical arrangement of the words. Then, again, the poet is hampered not only by rhyme but also by tone. For purposes of poetry the characters in the Chinese language are all ranged under two tones, as flats and sharps, and these occupy fixed positions just as dactyls, spondees, trochees, and anapæsts in the construction of Latin verse. As a consequence, the natural order of words is often entirely sacrificed to the exigencies of tone, thus making it more difficult than ever for the reader to grasp the sense. In a stanza of the ordinary five-character length the following tonal arrangement would appear:—

Sharp sharp flat flat sharp
Flat flat sharp sharp flat
Flat flat flat sharp sharp
Sharp sharp sharp flat flat.

The effect produced by these tones is very marked and pleasing to the ear, and often makes up for the faultiness of the rhymes, which are simply the rhymes of the Odes as heard 2500 years ago, many of them of course being no longer rhymes at all. Thus, there is as much artificiality about a stanza of Chinese verse as there is about an Alcaic stanza in Latin. But in the hands of the most gifted this artificiality is altogether concealed by art, and the very trammels of tone and rhyme become transfigured, and seem to be necessary aids and adjuncts to success. Many works have been published to guide the student in his admittedly difficult task. The first rule in one of these seems so comprehensive as to make further perusal quite unnecessary. It runs thus:—“Discard commonplace form; discard commonplace ideas; discard commonplace phrasing; discard commonplace words; discard commonplace rhymes.”

A long poem does not appeal to the Chinese mind. There is no such thing as an epic in the language, though, of course, there are many pieces extending to several hundred lines. Brevity is indeed the soul of a Chinese poem, which is valued not so much for what it says as for what it suggests. As in painting, so in poetry suggestion is the end and aim of the artist, who in each case may be styled an impressionist. The ideal length is twelve lines, and this is the limit set to candidates at the great public examinations at the present day, the Chinese holding that if a poet cannot say within such compass what he has to say it may very well be left unsaid. The eight-line poem is also a favourite, and so, but for its extreme difficulty, is the four-line epigram, or “stop-short,” so called because of its abruptness, though, as the critics explain, “it is only the words which stop, the sense goes on,” some train of thought having been suggested to the reader. The latter form of verse was in use so far back as the Han dynasty, but only reached perfection under the Tangs. Although consisting of only twenty or twenty-eight words, according to the measure employed, it is just long enough for the poet to introduce, to develop, to embellish, and to conclude his theme in accordance with certain established laws of composition. The third line is considered the most troublesome to produce, some poets even writing it first; the last line should contain a “surprise” or dénouement. We are, in fact, reminded of the old formula, “Omne epigramma sit instar apis,” &c., better known in its English dress:—

“The qualities rare in a bee that we meet
In an epigram never should fail;
The body should always be little and sweet,
And a sting should be left in the tail.”

The following is an early specimen, by an anonymous writer, of the four-line poem:—

“The bright moon shining overhead,
The stream beneath the breeze’s touch,
Are pure and perfect joys indeed,—
But few are they who think them such.”

Turning now to the almost endless list of poets from which but a scanty selection can be made, we may begin with Wang Po (A.D. 648-676), a precocious boy who wrote verses when he was six. He took his degree at sixteen, and was employed in the Historical Department, but was dismissed for satirising the cock-fighting propensities of the Imperial princes. He filled up his leisure by composing many beautiful poems. He never meditated on these beforehand, but after having prepared a quantity of ink ready for use, he would drink himself tipsy and lie down with his face covered up. On waking he would seize his pen and write off verses, not a word in which needed to be changed; whence he acquired the sobriquet of Belly-Draft, meaning that his drafts, or rough copies, were all prepared inside. And he received so many presents of valuable silks for writing these odes, that it was said “he spun with his mind.” These lines are from his pen:—

“Near these islands a palace
was built by a prince,
But its music and song
have departed long since;
The hill-mists of morning
sweep down on the halls,
At night the red curtains
lie furled on the walls.
The clouds o’er the water
their shadows still cast,
Things change like the stars:
how few autumns have passed
And yet where is that prince?
where is he?—No reply,
Save the plash of the stream
rolling ceaselessly by.”
CH’ÊN TZŬ-ANG

A still more famous contemporary of his was Ch‘ên Tzŭ-ang (A.D. 656-698), who adopted somewhat sensational means of bringing himself to the notice of the public. He purchased a very expensive guitar which had been for a long time on sale, and then let it be known that on the following day he would perform upon it in public. This attracted a large crowd; but when Ch‘ên arrived he informed his auditors that he had something in his pocket worth much more than the guitar. Thereupon he dashed the instrument into a thousand pieces, and forthwith began handing round copies of his own writings. Here is a sample, directed against the Buddhist worship of idols, the “Prophet” representing any divinely-inspired teacher of the Confucian school:—

“On Self the Prophet never rests his eye,
His to relieve the doom of humankind;
No fairy palaces beyond the sky,
Rewards to come, are present to his mind.
And I have heard the faith by Buddha taught
Lauded as pure and free from earthly taint;
Why then these carved and graven idols, fraught
With gold and silver, gems, and jade, and paint?
The heavens that roof this earth, mountain and dale,
All that is great and grand, shall pass away;
And if the art of gods may not prevail,
Shall man’s poor handiwork escape decay?
Fools that ye are! In this ignoble light
The true faith fades and passes out of sight.”

As an official, Ch‘ên Tzŭ-ang once gained great kudos by a truly Solomonic decision. A man, having slain the murderer of his father, was himself indicted for murder. Ch‘ên Tzŭ-ang caused him to be put to death, but at the same time conferred an honorific distinction upon his village for having produced so filial a son.

Not much is known of Sung Chih-wên (d. A.D. 710), at any rate to his good. On one occasion the Emperor was so delighted with some of his verses that he took off the Imperial robe and placed it on the poet’s shoulders. This is one of his poems:—

“The dust of the morn
had been laid by a shower,
And the trees by the bridge
were all covered with flower,
When a white palfrey passed
with a saddle of gold,
And a damsel as fair
as the fairest of old.
But she veiled so discreetly
her charms from my eyes
That the boy who was with her
quite felt for my sighs;
And although not a light-o’-love
reckoned, I deem,
It was hard that this vision
should pass like a dream.”
MÊNG HAO-JAN

Mêng Hao-jan (A.D. 689-740) gave no sign in his youth of the genius that was latent within him. He failed at the public examinations, and retired to the mountains as a recluse. He then became a poet of the first rank, and his writings were eagerly sought after. At the age of forty he went up to the capital, and was one day conversing with his famous contemporary, Wang Wei, when suddenly the Emperor was announced. He hid under a couch, but Wang Wei betrayed him, the result being a pleasant interview with his Majesty. The following is a specimen of his verse:—

“The sun has set behind the western slope,
The eastern moon lies mirrored in the pool;
With streaming hair my balcony I ope,
And stretch my limbs out to enjoy the cool.
Loaded with lotus-scent the breeze sweeps by,
Clear dripping drops from tall bamboos I hear,
I gaze upon my idle lute and sigh;
Alas, no sympathetic soul is near.
And so I doze, the while before mine eyes
Dear friends of other days in dream-clad forms arise.”

Equally famous as poet and physician was Wang Wei (A.D. 699-759). After a short spell of official life, he too retired into seclusion and occupied himself with poetry and with the consolations of Buddhism, in which he was a firm believer. His lines on bidding adieu to Mêng Hao-jan, when the latter was seeking refuge on the mountains, are as follows:—

“Dismounted, o’er wine
we had said our last say;
Then I whisper, ‘Dear friend,
tell me, whither away?’
‘Alas!’ he replied,
‘I am sick of life’s ills,
And I long for repose
on the slumbering hills.
But oh seek not to pierce
where my footsteps may stray:
The white clouds will soothe me
for ever and ay.’”

The accompanying “stop-short” by the same writer is generally thought to contain an effective surprise in the last line:—

“Beneath the bamboo grove, alone,
I seize my lute and sit and croon;
No ear to hear me, save mine own:
No eye to see me—save the moon.”

Wang Wei has been accused of loose writing and incongruous pictures. A friendly critic defends him as follows:—“For instance, there is Wang Wei, who introduces bananas into a snow-storm. When, however, we come to examine such points by the light of scholarship, we see that his mind had merely passed into subjective relationship with the things described. Fools say he did not know heat from cold.”

TS’UI HAO

A skilled poet, and a wine-bibber and gambler to boot, was Ts‘ui Hao, who graduated about A.D. 730.

He wrote a poem on the Yellow-Crane pagoda which until quite recently stood on the bank of the Yang-tsze near Hankow, and was put up to mark the spot where Wang Tzŭ-ch‘iao, who had attained immortality, went up to heaven in broad daylight six centuries before the Christian era. The great Li Po once thought of writing on the theme, but he gave up the idea so soon as he had read these lines by Ts‘ui Hao:—

“Here a mortal once sailed
up to heaven on a crane,
And the Yellow-Crane Kiosque,
will for ever remain;
But the bird flew away
and will come back no more,
Though the white clouds are there
as the white clouds of yore.
Away to the east
lie fair forests of trees,
From the flowers on the west
comes a scent-laden breeze,
Yet my eyes daily turn
to their far-away home,
Beyond the broad River,
its waves, and its foam.”
LI PO

By general consent Li Po himself (A.D. 705-762) would probably be named as China’s greatest poet. His wild Bohemian life, his gay and dissipated career at Court, his exile, and his tragic end, all combine to form a most effective setting for the splendid flow of verse which he never ceased to pour forth. At the early age of ten he wrote a “stop-short” to a firefly:—

“Rain cannot quench thy lantern’s light,
Wind makes it shine more brightly bright;
Oh why not fly to heaven afar,
And twinkle near the moon—a star?”

Li Po began by wandering about the country, until at length, with five other tippling poets, he retired to the mountains. For some time these Six Idlers of the Bamboo Grove drank and wrote verses to their hearts’ content. By and by Li Po reached the capital, and on the strength of his poetry was introduced to the Emperor as a “banished angel.” He was received with open arms, and soon became the spoilt child of the palace. On one occasion, when the Emperor sent for him, he was found lying drunk in the street; and it was only after having his face well mopped with cold water that he was fit for the Imperial presence. His talents, however, did not fail him. With a lady of the seraglio to hold his ink-slab, he dashed off some of his most impassioned lines; at which the Emperor was so overcome that he made the powerful eunuch Kao Li-shih go down on his knees and pull off the poet’s boots. On another occasion, the Emperor, who was enjoying himself with his favourite lady in the palace grounds, called for Li Po to commemorate the scene in verse. After some delay the poet arrived, supported between two eunuchs. “Please your Majesty,” he said, “I have been drinking with the Prince and he has made me drunk, but I will do my best.” Thereupon two of the ladies of the harem held up in front of him a pink silk screen, and in a very short time he had thrown off no less than ten eight-line stanzas, of which the following, describing the life of a palace favourite, is one:—

“Oh, the joy of youth spent
in a gold-fretted hall,
In the Crape-flower Pavilion,
the fairest of all,
My tresses for head-dress
with gay garlands girt,
Carnations arranged
o’er my jacket and skirt!
Then to wander away
in the soft-scented air,
And return by the side
of his Majesty’s chair ...
But the dance and the song
will be o’er by and by,
And we shall dislimn
like the rack in the sky.”

As time went on, Li Po fell a victim to intrigue, and left the Court in disgrace. It was then that he wrote—

“My whitening hair would make a long, long rope,
Yet would not fathom all my depth of woe.”

After more wanderings and much adventure, he was drowned on a journey, from leaning one night too far over the edge of a boat in a drunken effort to embrace the reflection of the moon. Just previously he had indited the following lines:—

“An arbour of flowers
and a kettle of wine:
Alas! in the bowers
no companion is mine.
Then the moon sheds her rays
on my goblet and me,
And my shadow betrays
we’re a party of three.
“Though the moon cannot swallow
her share of the grog,
And my shadow must follow
wherever I jog,—
Yet their friendship I’ll borrow
and gaily carouse,
And laugh away sorrow
while spring-time allows.
“See the moon,—how she glances
response to my song;
See my shadow,—it dances
so lightly along!
While sober I feel
you are both my good friends;
When drunken I reel,
our companionship ends.
But we’ll soon have a greeting
without a good-bye,
At our next merry meeting
away in the sky.”

His control of the “stop-short” is considered to be perfect:—

(1.) “The birds have all flown to their roost in the tree,
The last cloud has just floated lazily by;
But we never tire of each other, not we,
As we sit there together,—the mountains and I.”
(2.) “I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wondering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down,—and thoughts of home arise.”

The following are general extracts:—

A Parting.

(1.) “The river rolls crystal as clear as the sky,
To blend far away with the blue waves of ocean;
Man alone, when the hour of departure is nigh,
With the wine-cup can soothe his emotion.
“The birds of the valley sing loud in the sun,
Where the gibbons their vigils will shortly be keeping:
I thought that with tears I had long ago done,
But now I shall never cease weeping.”
(2.) “Homeward at dusk the clanging rookery wings its eager flight;
Then, chattering on the branches, all are pairing for the night.
Plying her busy loom, a high-born dame is sitting near,
And through the silken window-screen their voices strike her ear.
She stops, and thinks of the absent spouse she may never see again;
And late in the lonely hours of night her tears flow down like rain.”
(3.) “What is life after all but a dream?
And why should such pother be made?
Better far to be tipsy, I deem,
And doze all day long in the shade.
“When I wake and look out on the lawn,
I hear midst the flowers a bird sing;
I ask, ‘Is it evening or dawn?’
The mango-bird whistles, ‘’Tis spring.’
“Overpower’d with the beautiful sight,
Another full goblet I pour,
And would sing till the moon rises bright—
But soon I’m as drunk as before.”
(4.) “You ask what my soul does away in the sky,
I inwardly smile but I cannot reply;
Like the peach-blossoms carried away by the stream,
I soar to a world of which you cannot dream.”

One more extract may be given, chiefly to exhibit what is held by the Chinese to be of the very essence of real poetry,—suggestion. A poet should not dot his i’s. The Chinese reader likes to do that for himself, each according to his own fancy. Hence such a poem as the following, often quoted as a model in its own particular line:—

“A tortoise I see on a lotus-flower resting:
A bird ’mid the reeds and the rushes is nesting;
A light skiff propelled by some boatman’s fair daughter,
Whose song dies away o’er the fast-flowing water.”
TU FU

Another poet of the same epoch, of whom his countrymen are also justly proud, is Tu Fu (A.D. 712-770). He failed to distinguish himself at the public examinations, at which verse-making counts so much, but had nevertheless such a high opinion of his own poetry that he prescribed it as a cure for malarial fever. He finally obtained a post at Court, which he was forced to vacate in the rebellion of 755. As he himself wrote in political allegory—

“Full with the freshets of the spring the torrent rushes on;
The ferry-boat swings idly, for the ferry-man is gone.”

After further vain attempts to make an official career, he took to a wandering life, was nearly drowned by an inundation, and was compelled to live for ten days on roots. Being rescued, he succumbed next day to the effects of eating roast-beef and drinking white wine to excess after so long a fast. These are some of his poems:—

(1.) “The setting sun shines low upon my door
Ere dusk enwraps the river fringed with spring;
Sweet perfumes rise from gardens by the shore,
And smoke, where crews their boats to anchor bring.
“Now twittering birds are roosting in the bower,
And flying insects fill the air around....
O wine, who gave to thee thy subtle power?
A thousand cares in one small goblet drowned!”
(2.) “A petal falls!—the spring begins to fail,
And my heart saddens with the growing gale.
Come then, ere autumn spoils bestrew the ground,
Do not forget to pass the wine-cup round.
Kingfishers build where man once laughed elate,
And now stone dragons guard his graveyard gate!
Who follows pleasure, he alone is wise;
Why waste our life in deeds of high emprise?”
(3.) “My home is girdled by a limpid stream,
And there in summer days life’s movements pause,
Save where some swallow flits from beam to beam,
And the wild sea-gull near and nearer draws.
“The goodwife rules a paper board for chess;
The children beat a fish-hook out of wire;
My ailments call for physic more or less,
What else should this poor frame of mine require?”
(4.) “Alone I wandered o’er the hills to seek the hermit’s den,
While sounds of chopping rang around the forest’s leafy glen.
I passed on ice across the brook, which had not ceased to freeze,
As the slanting rays of afternoon shot sparkling through the trees.
“I found he did not joy to gloat o’er fetid wealth by night,
But, far from taint, to watch the deer in the golden morning light....
My mind was clear at coming; but now I’ve lost my guide,
And rudderless my little bark is drifting with the tide!”
(5.) “From the Court every eve to the pawnshop I pass,
To come back from the river the drunkest of men;
As often as not I’m in debt for my glass;—
Well, few of us live to be threescore and ten.
The butterfly flutters from flower to flower,
The dragon-fly sips and springs lightly away,
Each creature is merry its brief little hour,
So let us enjoy our short life while we may.”

Here is a specimen of his skill with the “stop-short,” based upon a disease common to all Chinese, poets or otherwise,—nostalgia:—

“White gleam the gulls across the darkling tide,
On the green hills the red flowers seem to burn;
Alas! I see another spring has died....
When will it come—the day of my return?”

Of the poet Chang Ch‘ien not much is known. He graduated in 727, and entered upon an official career, but ultimately betook himself to the mountains and lived as a hermit. He is said to have been a devotee of Taoism. The following poem, however, which deals with dhyâna, or the state of mental abstraction in which all desire for existence is shaken off, would make it seem as if his leanings had been Buddhistic. It gives a perfect picture, so far as it goes, of the Buddhist retreat often to be found among mountain peaks all over China, visited by pilgrims who perform religious exercises or fulfil vows at the feet of the World-Honoured, and by contemplative students eager to shake off the “red dust” of mundane affairs:—

“The clear dawn creeps into the convent old,
The rising sun tips its tall trees with gold,
As, darkly, by a winding path I reach
Dhyâna’s hall, hidden midst fir and beech.
Around these hills sweet birds their pleasure take,
Man’s heart as free from shadows as this lake;
Here worldly sounds are hushed, as by a spell,
Save for the booming of the altar bell.”

There can be little doubt of the influence of Buddhism upon the poet Ts‘ên Ts‘an, who graduated about 750, as witness his lines on that faith:—

“A shrine whose eaves in far-off cloudland hide:
I mount, and with the sun stand side by side.
The air is clear; I see wide forests spread
And mist-crowned heights where kings of old lie dead.
Scarce o’er my threshold peeps the Southern Hill;
The Wei shrinks through my window to a rill....
O thou Pure Faith, had I but known thy scope,
The Golden God[12] had long since been my hope!”
WANG CHIEN

Wang Chien took the highest degree in 775, and rose to be Governor of a District. He managed, however, to offend one of the Imperial clansmen, in consequence of which his official career was abruptly cut short. He wrote a good deal of verse, and was on terms of intimacy with several of the great contemporary poets. In the following lines, the metre of which is irregular, he alludes to the extraordinary case of a soldier’s wife who spent all her time on a hill-top looking down the Yang-tsze, watching for her husband’s return from the wars. At length—

“Where her husband she sought,
By the river’s long track,
Into stone she was wrought,
And can never come back;
’Mid the wind and the rain-storm for ever and ay,
She appeals to each home-comer passing that way.”

The last line makes the stone figure, into which the unhappy woman was changed, appear to be asking of every fresh arrival news of the missing man. That is the skill of the artist, and is inseparably woven into the original.

HAN YÜ

Passing over many poets equally well known with some of those already cited, we reach a name undoubtedly the most venerated of all those ever associated in any way with the great mass of Chinese literature. Han Yü (A.D. 768-824), canonised and usually spoken of as Han Wên-kung, was not merely a poet, but a statesman of the first rank, and philosopher to boot. He rose from among the humblest of the people to the highest offices of State. In 803 he presented a memorial protesting against certain extravagant honours with which the Emperor Hsien Tsung proposed to receive a bone of Buddha. The monarch was furious, and but for the intercession of friends it would have fared badly with the bold writer. As it was, he was banished to Ch‘ao-chou Fu in Kuangtung, where he set himself to civilise the rude inhabitants of those wild parts. In a temple at the summit of the neighbouring range there is to be seen at this day a huge picture of the Prince of Literature, as he has been called by foreigners from his canonisation, with the following legend attached:—“Wherever he passed, he purified.” He is even said to have driven away a huge crocodile which was devastating the watercourses in the neighbourhood; and the denunciatory ultimatum which he addressed to the monster and threw into the river, together with a pig and a goat, is still regarded as a model of Chinese composition. It was not very long ere he was recalled to the capital and reinstated in office; but he had been delicate all his life and had grown prematurely old, and was thus unable to resist a severe illness which came upon him. His friend and contemporary, Liu Tsung-yüan, said that he never ventured to open the works of Han Yü without first washing his hands in rose-water. His writings, especially his essays, are often of the very highest order, leaving nothing to be desired either in originality or in style. But it is more than all for his pure and noble character, his calm and dignified patriotism, that the Chinese still keep his memory green. The following lines were written by Su Tung-p‘o, nearly 300 years after his death, for a shrine which had just been put up in honour of the dead teacher by the people of Ch‘ao-chou Fu:—

“He rode on the dragon to the white cloud domain;
He grasped with his hand the glory of the sky;
Robed with the effulgence of the stars,
The wind bore him delicately to the throne of God.
He swept away the chaff and husks of his generation.
He roamed over the limits of the earth.
He clothed all nature with his bright rays,
The third in the triumvirate of genius.[13]
His rivals panted after him in vain,
Dazed by the brilliancy of the light.
He cursed Buddha; he offended his prince;
He journeyed far away to the distant south;
He passed the grave of Shun, and wept over the daughters of Yao.
The water-god went before him and stilled the waves.
He drove out the fierce monster as it were a lamb.
But above, in heaven, there was no music, and God was sad,
And summoned him to his place beside the Throne.
And now, with these poor offerings, I salute him;
With red lichees and yellow plantain fruit.
Alas! that he did not linger awhile on earth,
But passed so soon, with streaming hair, into the great unknown.”

Han Yü wrote a large quantity of verse, frequently playful, on an immense variety of subjects, and under his touch the commonplace was often transmuted into wit. Among other pieces there is one on his teeth, which seemed to drop out at regular intervals, so that he could calculate roughly what span of life remained to him. Altogether, his poetry cannot be classed with that of the highest order, unlike his prose writings, extracts from which will be given in the next chapter. The following poem is a specimen of his lighter vein:—

“To stand upon the river-bank
and snare the purple fish,
My net well cast across the stream,
was all that I could wish.
Or lie concealed and shoot the geese
that scream and pass apace,
And pay my rent and taxes with
the profits of the chase.
Then home to peace and happiness,
with wife and children gay,
Though clothes be coarse and fare be hard,
and earned from day to day.
But now I read and read, scarce knowing
what ’tis all about,
And, eager to improve my mind,
I wear my body out.
I draw a snake and give it legs,
to find I’ve wasted skill,
And my hair grows daily whiter
as I hurry towards the hill.[14]
I sit amid the sorrows
I have brought on my own head,
And find myself estranged from all,
among the living dead.
I seek to drown my consciousness
in wine, alas! in vain:
Oblivion passes quickly
and my griefs begin again.
Old age comes on, and yet withholds
the summons to depart....
So I’ll take another bumper
just to ease my aching heart.”

Humane treatment of the lower animals is not generally supposed to be a characteristic of the Chinese. They have no Society for the Prevention of Cruelty to Animals, which may perhaps account for some of their shortcomings in this direction. Han Yü was above all things of a kindly, humane nature, and although the following piece cannot be taken seriously, it affords a useful index to his general feelings:—

“Oh, spare the busy morning fly,
Spare the mosquitos of the night!
And if their wicked trade they ply,
Let a partition stop their flight.
“Their span is brief from birth to death;
Like you, they bite their little day;
And then, with autumn’s earliest breath,
Like you, too, they are swept away.”

The following lines were written on the way to his place of exile in Kuangtung:—