“O omnium dilectissimi patres et fratres, memores mei estote; ego vester ero, sive in vita, sive in morte. Et forte miserebitur mei Deus, ut cujus infantiam aluistis, ejus senectutem sepeliatis.”[235]
It were invidious to find fault with this Latin, in which the homesick man expresses his hope of sepulture in his old home. Note also the balance of the following, written to a sick friend:
“Gratias agamus Deo Jesu, vulneranti et medenti, flagellanti et consolanti. Dolor corporis salus est animae, et infirmitas temporalis, sanitas perpetua. Libenter accipiamus, patienter feramus voluntatem Salvatoris nostri.”[236]
This too is excellent, in language as in sentiment. So is another, and last, sentence from our author, in a letter congratulating Charlemagne on his final subjugation of the Huns, through which the survivors were brought to a knowledge of the truth:
“Qualis erit tibi gloria, O beatissime rex, in die aeternae retributionis, quando hi omnes qui per tuam sollicitudinem ab adolatriae cultura ad cognoscendum verum Deum conversi sunt, te ante tribunal Domini nostri Jesu Christi in beata sorte stantem sequentur!”[237]
Again, the only trouble is stylelessness. In fine, an absence of quality characterizes Carolingian prose, of which a last example may be taken from the Spaniard Theodulphus, Bishop of Orleans, “an accomplished Latin poet,” and an educator yielding in importance to Alcuin alone. The sentence is from an official admonition to the clergy, warning them to attach more value to salvation than to lucre:
“Admonendi sunt qui negotiis ac mercationibus rerum invigilant, ut non plus terrenam quam viam cupiant sempiternam. Nam qui plus de rebus terrenis quam de animae suae salute cogitat, valde a via veritatis aberrat.”[238]
Evidently there was a good knowledge of Latin among these Carolingians, who laboured for the revival of education and the preservation of the Classics. The nadir of classical learning falls in the succeeding period of break-up, confusion, and dawning re-adjustment. In the century or two following the year 850, the writers were too unskilled in Latin and often too cumbered by it, to manifest in their writings that unhampered and distinctive reflex of a personality which we term style. A rare exception would appear in such a potent scholar as Gerbert, who mastered whatever he learned, and made it part of his own faculties and temperament. His letters, consequently, have an individual style, however good or bad we may be disposed to deem it.[239]
Accordingly, until after the millennial year Latin prose shows little beyond a clumsy heaviness resulting from the writer’s insufficient mastery of his medium; and there are many instances of barbarism and corruption of the tongue without any compensating positive qualities. A dreadful example is afforded by the Chronicon of Benedictus, a monk of St. Andrews in Monte Soracte, who lived in the latter part of the tenth century. He relates, as history, the fable of Charlemagne’s journey to the Holy Land; and his own eyes may have witnessed the atrocious times of John XII., of whom he speaks as follows:
“Inter haec non multum tempus Agapitus papa decessit (an. 956). Octabianus in sede sanctissima susceptus est, et vocatus est Johannes duodecimi pape. Factus est tam lubricus sui corporis, et tam audaces, quantum nunc in gentilis populo solebat fieri. Habebat consuetudinem sepius venandi non quasi apostolicus sed quasi homo ferus. Erat enim cogitio ejus vanum; diligebat collectio feminarum, odibiles aecclesiarum, amabilis juvenis ferocitantes. Tanta denique libidine sui corporis exarsit, quanta nunc (non?) possumus enarrare.”[240]
No need to draw further from this writing, which is characterized throughout by crass ignorance of grammar and all else pertaining to Latin. It has no individual qualities; it has no style. Leaving this example of illiteracy, let us turn to a man of more knowledge, Odo, one of the greatest of the abbots of Cluny, who died in the year 943. He left lengthy writings, one of them a bulky epitome of the famous Moralia of Gregory the Great.[241] More original were his three dull books of Collationes, or moral comments upon the Scriptures. They open with a heavy note which their author might have drawn from the dark temperament of that great pope whom he so deeply admired; but the language has a leaden quality which is not Gregory’s, but Odo’s.
“Auctor igitur et judex hominum Deus, licet ab illa felicitate paradisi genus nostrum juste repulerit, suae tamen bonitatis memor, ne totus reus homo quod meretur incurrat, hujus peregrinationis molestias multis beneficiis demulcet.”
And, again, a little further on:
“Omnis vero ejusdem Scripturae intentio est, ut nos ab hujus vitae pravitatibus compescat. Nam idcirco terribilibus suis sententiis cor nostrum, quasi quibusdam stimulis pungit, ut homo terrore pulsatus expavescat, et divina judicia quae aut voluptate carnis aut terrena sollicitudine discissus oblivisci facile solet, ad memoriam reducat.”[242]
One feels the dull heaviness of this. Odo, like many of his contemporaries, knew enough of Latin grammar, and had read some of the Classics. But he had not mastered what he knew, and his knowledge was not converted into power. The tenth century was still painfully learning the lessons of its Christian and classical heritage. A similar lack of personal facility may be observed in Ruotger’s biography of Bruno, the worthy brother of the great emperor Otto I., and Archbishop of Cologne. Bruno died in 965, and Ruotger, who had been his companion, wrote his Life without delay. It has not the didactic ponderousness of Odo’s writing, but its language is clumsy. The following passage is of interest as showing Bruno’s education and the kind of learned man it made him.
“Deinde ubi prima grammaticae artis rudimenta percepit, sicut ab ipso in Dei omnipotentis gloriam hoc saepius ruminante didicimus, Prudentium poetam tradente magistro legere coepit. Qui sicut est et fide intentioneque catholicus, et eloquentia veritateque praecipuus, et metrorum librorumque varietate elegantissimus, tanta mox dulcedine palato cordis ejus complacuit, ut jam non tantum exteriorum verborum scientiam, verum intimi medullam sensus, et nectar ut ita dicam liquidissimum, majori quam dici possit aviditate hauriret. Postea nullum penitus erat studiorum liberalium genus in omni Graeca vel Latina eloquentia, quod ingenii sui vivacitatem aufugeret. Nec vero, ut solet, aut divitiarum affluentia, aut turbarum circumstrepentium assiduitas, aut ullum aliunde subrepens fastidium ab hoc nobili otio animum ejus unquam avertit.... Saepe inter Graecorum et Latinorum doctissimos de philosophiae sublimitate aut de cujuslibet in illa florentis disciplinae subtilitate disputantes doctus interpres medius ipse consedit, et disputantibus ad plausum omnium, quo nihil minus amaverat, satisfecit.”[243]
The gradual improvement in the writing of Latin in the Middle Ages, and the evolution of distinctive mediaeval styles, did not result from a larger acquaintance with the Classics, or a better knowledge of grammar and school rhetoric. The range of classical reading might extend, or from time to time contract, and Donatus and Priscian were used in the ninth century as well as in the twelfth. It is true that the study of grammar became more intelligent in the eleventh and twelfth centuries, and its teachers deferred less absolutely to the old rules and illustrations. They recognized Christian standards of diction: first of all the Vulgate; next, early Christian poets like Prudentius; and then gradually the mediaeval versifiers who wrote and won approval in the twelfth century. Thus grammar sought to follow current usage.[244] This endeavour culminated at the close of the twelfth century in the Doctrinale of Alexander of Villa Dei.[245] Before this, much of the best mediaeval Latin prose and verse had been written, and the period most devoted to the Classics had come and was already waning. That period was this same twelfth century. During its earlier half, Latinity gained doubtless from such improvement in the courses of the Trivium as took place at Chartres, for example, an improvement connected with the intellectual growth of the time. But the increase in the knowledge of Latin was mainly such as a mature man may realize within himself, if he has kept up his Latin reading, however little he seem to have added to his knowledge since leaving his Alma Mater.
So the development of mediaeval Latin prose (and also verse) advanced with the maturing of mediaeval civilization. That which was at the same time a living factor in this growth and a result of it, was the more organic appropriation of the classical and Christian heritages of culture and religion. As intellectual faculties strengthened, and men drew power from the past, they gained facility in moulding their Latin to their purposes. Writings begin to reflect the personalities of the writers; the diction ceases to be that of clumsy or clever school compositions, and presents an evolution of tangible mediaeval styles. Henceforth, although a man be an eager student of the Classics, like John of Salisbury for example, and try to imitate their excellences, he will still write mediaeval Latin, and with a personal style if he be a strong personality. The classical models no longer trammel, but assist him to be more effectively himself on a higher plane.
If mediaeval civilization is to be regarded as that which the peoples of western Europe attained under the two universal influences of Christianity and antique culture, then nothing more mediaeval will be seen than mediaeval Latin. To make it, the antique Latin had been modified and reinspired and loosed by the Christian energies of the Fathers; and had then passed on to peoples who never had been, or no longer were, antique. They barbarized the language down to the rudeness of their faculties. As they themselves advanced, they brought up Latin with them, as it were, from the depths of the ninth and tenth centuries, but a Latin which in the crude natures of these men had been stripped of classical quality; a Latin barbarous and naked, and ready to be clothed upon with novel qualities which should make it a new creature. Throughout all this process, while Latin was sinking and re-emerging, it was worked upon and inspired by the spirit of the uses to which it was predominantly applied, which were those of the Roman Catholic Church and of the intimacies of the Christian soul, pressing to expression in the learned tongue which they were transforming.
In considering the Latin writings of the Middle Ages one should bear in mind the differences between Italy and the North with respect to the ancient language. These were important through the earlier Middle Ages, when modes of diction sufficiently characteristic to be called styles, were forming. The men of Latin-sodden Italy might have a fluent Latin when those of the North still had theirs to learn. Thus there were Italians in the eleventh century who wrote quite a distinctive Latin prose.[246] Among them were St. Peter Damiani, and St. Anselm of Aosta, Bec, and Canterbury.
The former died full of virtue in the year 1072. We have elsewhere observed his character and followed his career.[247] He was, to his great anxiety, a classical scholar, who had earned large sums as a teacher of rhetoric before natural inclination and fears for his soul drove him to an ascetic life. He was a master of the Latin which he used. His style is intense, eloquent, personal to himself as well as suited to his matter, and reflects his ardent character and keen perceptions. The following is a rhetorical yet beautiful description of a “last leaf,” taken from one of his compositions in praise of the hermit way of salvation.
“Videamus in arbore folium sub ipsis pruinis hiemalibus lapsabundum, et consumpto autumnalis clementiae virore, jamjam pene casurum, ita ut vix ramusculo, cui dependet, inhaereat, sed apertissima levis ruinae signa praetendat: inhorrescunt flabra, venti furentes hic inde concutiunt, brumalis horror crassi aeris rigore densatur: atque, ut magis stupeas, defluentibus reliquis undique foliis terra sternitur, et depositis comis arbor suo decore nudatur; cum illud solum nullo manente permaneat, et velut cohaeredum superstes in fraternae possessionis jura succedat. Quid autem intelligendum in hujus rei consideratione relinquitur, nisi quia nec arboris folium potest cadere, nisi divinum praesumat imperium?”[248]
Anselm’s diction, in spite of its frequent cloister rhetoric, has a simple and modern word-order. An account has already been given of his life and of his thoughts, so beautifully sky-blue, unpurpled with the crimson of human passion, which made the words of Augustine more veritably incandescent.[249] The great African was the strongest individual influence upon Anselm’s thought and language. But the latter’s style has departed further from the classical sentence, and of itself indicates that the writer belongs neither to the patristic period nor to the Carolingian time, busied with its rearrangement of patristic thought. The following is from his Proslogion upon the existence of God. Through this discourse, Deity and the Soul are addressed in the second person after the manner of Augustine’s Confessions.
“Excita nunc, anima mea, et erige totum intellectum tuum, et cogita quantum potes quale et quantum sit illud bonum (i.e. Deus). Si enim singula bona delectabilia sunt, cogita intente quam delectabile sit illud bonum quod continet jucunditatem omnium bonorum; et non qualem in rebus creatis sumus experti, sed tanto differentem quanto differt Creator a creatura. Si enim bona est vita creata, quam bona est vita creatrix! Si jucunda est salus facta, quam jucunda est salus quae fecit omnem salutem! Si amabilis est sapientia in cognitione rerum conditarum, quam amabilis est sapientia quae omnia condidit ex nihilo! Denique, si multae et magnae delectationes sunt in rebus delectabilibus, qualis et quanta delectatio est in illo qui fecit ipsa delectabilia!”[250]
In a more emotional passage Anselm arouses in his soul the terror of the Judgment. It is from a “Meditatio”:
“Taedet animam meam vitae meae; vivere erubesco, mori pertimesco. Quid ergo restat tibi, o peccator, nisi ut in tota vita tua plores totam vitam tuam, ut ipsa tota se ploret totam? Sed est in hoc quoque anima mea miserabiliter mirabilis et mirabiliter miserabilis, quia non tantum dolet quantum se noscit; sed sic secura torpet, velut quid patiatur ignoret. O anima sterilis, quid agis? quid torpes, anima peccatrix? Dies judicii venit, juxta est dies Domini magnus, juxta et velox nimis, dies irae dies illa, dies tribulationis et angustiae, dies calamitatis et miseriae, dies tenebrarum et caliginis, dies nebulae et turbinis, dies tubae et clangoris. O vox diei Domini amara! Quid dormitas, anima tepida et digna evomi?”[251]
Damiani wrote in the middle of the eleventh century, Anselm in the latter part. The northern lands could as yet show no such characteristic styles,[252] although the classically educated German, Lambert of Hersfeld, wrote as correctly and perspicuously as either. His Annals have won admiration for their clear and correct Latinity, modelled upon the styles of Sallust and Livy. He died in 1077, the year of Canossa, his Annals covering the conflict between Henry IV. and Hildebrand up to that event. The narrative moves with spirit, as one may see by reading his description of King Henry and his consort struggling through Alpine ice and snow to reach that castle never to be forgotten, and gain absolution from the Pope before the ban should have completed Henry’s ruin.[253]
For the North, the best period of mediaeval Latin, prose as well as verse, opens with the twelfth century. It was indeed the great literary period of the Middle Ages. For the vernacular literatures flourished as well as the Latin. Provençal literature began as the eleventh century closed, and was stifled in the thirteenth by the Albigensian Crusade. So the twelfth was its great period. Likewise with the Old French literature: except the Roland which is earlier, the chief chansons de geste belong to the twelfth century; also the romances of antiquity, to be spoken of hereafter; also the romances of the Round Table, and a great mass of chansons and fabliaux. The Old German—or rather, Mittel Hochdeutsch—literature touches its height as the century closes and the next begins, in the works of Heinrich von Veldeke, Gottfried von Strassburg, Wolfram von Eschenbach, and Walther von der Vogelweide.
The best Latin writers of the century lived, or sojourned, or were educated, for the most part in the France north of the Loire. Not that all of them were natives of that territory; for some were German born, some saw the light in England, and the birthplace of many is unknown. Yet they seem to belong to France. Nearly all were ecclesiastics, secular or regular. Many of them were notables in theology, like Hugo of St. Victor, Abaelard, Alanus de Insulis (Lille); many were poets as well, like Alanus and Hildebert and John of Salisbury too; one was a thunderer on the earth, and a most deft politician, Bernard of Clairvaux. Some again are known only as poets, sacred or profane, like Adam of St. Victor, and Walter of Chatillon—but of these hereafter. The best Latin prose writing of this, or any other, mediaeval period, had its definite purpose, metaphysical, theological, or pietistic; and the writers have been or will be spoken of in connection with their specific fields of intellectual achievement or religious fervour. Here, without discussing the men or their works, some favourable examples of their writing will be given.
In the last passage quoted from Anselm, the reader must have felt the working of cloister rhetoric, and have noticed the antitheses and rhymes, to which mediaeval Latin lent itself so readily. Yet it is a slight affair compared with the confounding sonorousness, the flaring pictures, and terrifying climaxes of St. Bernard when preaching upon the same topic—the Judgment Day. In one of his famous sermons on Canticles, the saint has been suggesting to his audience, the monks of Clara Vallis, that although the Father might ignore faults, not so the Dominus and Creator: “et qui parcit filio, non parcet figmento, non parcet servo nequam.” Listen to the carrying out and pointing of this thought:
“Pensa cujus sit formidinis et horroris tuum atque omnium contempsisse factorem, offendisse Dominum majestatis. Majestatis est timeri, Domini est timeri, et maxime hujus majestatis, hujusque Domini. Nam si reum regiae majestatis, quamvis humanae, humanis legibus plecti capite sancitum sit, quis finis contemnentium divinam omnipotentiam erit? Tangit montes, et fumigant; et tam tremendam majestatem audet irritare vilis pulvisculus, uno levi flatu mox dispergendus, et minime recolligendus? Ille, ille timendus est, qui postquam acciderit corpus, potestatem habet mittere et in gehennam. Paveo gehennam, paveo judicis vultum, ipsis quoque tremendum angelicis potestatibus. Contremisco ab ira potentis, a facie furoris ejus, a fragore ruentis mundi, a conflagratione elementorum, a tempestate valida, a voce archangeli, et a verbo aspero. [Feel the climax of this sentence, which tells the end of the sinner.] Contremisco a dentibus bestiae infernalis, a ventre inferi, a rugientibus praeparatis ad escam. Horreo vermem rodentem, et ignem torrentem, fumum, et vaporem, et sulphur, et spiritum procellarum; horreo tenebras exteriores. Quis dabit capiti meo aquam, et oculis meis fontem lacrymarum ut praeveniam fletibus fletum, et stridorem dentium, et manuum pedumque dura vincula, et pondus catenarum prementium, stringentium, urentium, nec consumentium? Heu me, mater mea! utquid me genuisti filium doloris, filium amaritudinis, indignationis et plorationis aeternae? Cur exceptus genibus, cur lactatus uberibus, natus in combustionem, et cibus ignis?”[254]
As one recovers from the sound and power of this high-wrought passage, he notices how readily it might be turned into the form of a Latin hymn; and also how very modern is its sequence of words. Bernard’s Latin could whisper intimate love, as well as thunder terror. He says, preaching on the medicina, the healing power, of Jesu’s name:
“Hoc tibi electuarium habes, o anima mea, reconditum in vasculo vocabuli hujus quod est Jesus, salutiferum, certe, quodque nulli unquam pesti tuae inveniatur inefficax.”[255]
With the music of this prose one may compare the sweet personal plaint of the following:
“Felices quos abscondit in tabernaculo suo in umbra alarum suarum sperantes, donec transeat iniquitas. Caeterum ego infelix, pauper et nudus, homo natus ad laborem, implumis avicula pene omni tempore nidulo exsulans, vento exposita et turbini, turbatus sum et motus sum sicut ebrius, et omnis conscientia mea devorata est.”[256]
Extracts can give no idea of Bernard’s literary powers, any more than a small volume could tell the story of that life which, so to speak, was magna pars of all contemporary history. But since he was one of the best of Latin letter-writers, one should not omit an example of his varied epistolary style, which can be known in its compass only from a large reading of his letters. The following is a short letter, written to win back to the cloister a delicately nurtured youth whose parents had lured him out into the world.
“Doleo super te, fili mi Gaufride, doleo super te. Et merito. Quis enim non doleat florem juventutis tuae, quem laetantibus angelis Deo illibatum obtuleras in odorem suavitatis, nunc a daemonibus conculcari, vitiorum spurcitiis, et saeculi sordibus inquinari? Quomodo qui vocatus eras a Deo, revocantem diabolum sequeris, et quem Christus trahere coeperat post se, repente pedem ab ipso introitu gloriae retraxisti? In te experior nunc veritatem sermonis Domini, quem dixit: Inimici hominis, domestici ejus (Matt. x. 36). Amici tui et proximi tui adversum te appropinquaverunt, et steterunt. Revocaverunt te in fauces leonis, et in portis mortis iterum collocaverunt te. Collocaverunt te in obscuris, sicut mortuos saeculi: et jam parum est ut descendas in ventrem inferi; jam te deglutire festinat, ac rugientibus praeparatis ad escam tradere devorandum.
“Revertere, quaeso, revertere, priusquam te absorbeat profundum, et urgeat super te puteus os suum; priusquam demergaris, unde ulterius non emergas; priusquam ligatis manibus et pedibus projiciaris in tenebras exteriores, ubi est fletus et stridor dentium; priusquam detrudaris in locum tenebrosum, et opertum mortis caligine. Erubescis forte redire, quia ad horam cessisti. Erubesce fugam, et non post fugam reverti in proelium, et rursum pugnare. Necdum finis pugnae, necdum ab invicem dimicantes acies discesserunt: adhuc victoria prae manibus est. Si vis, nolumus vincere sine te, nec tuam tibi invidemus gloriae portionem. Laeti occuremus tibi, laetis te recipiemus amplexibus, dicemusque: Epulari et gaudere oportet, quia hic filius noster mortuus fuerat, et revixit; perierat, et inventus est” (Luc. xv. 32).[257]
The argument of this letter is, from the standpoint of Bernard’s time, as resistless as the style. Did it win back the little monk? Many wonderful examples of loving expression could be drawn from Bernard’s letters;[258] but instead an instance may be given of his none too subtle way of uttering his hate: “Arnaldus de Brixia, cujus conversatio mel et doctrina venenum, cui caput columbae, cauda scorpionis est, quem Brixia evomuit, Roma exhorruit, Francia repulit, Germania abominatur, Italia non vult recipere, fertur esse vobiscum.”[259] And then he proceeds to warn his correspondent of the danger of intercourse with this arch-enemy of the Church.
Considering that Latin was a tongue which youths learned at school rather than at their mothers’ knees, such writing as Bernard’s is a triumphant recasting of an ancient language. One notices in him, as generally with mediaeval religious writers, the influence of the Vulgate, which was mainly in the language of St. Jerome—of Jerome when not writing as a literary virtuoso, but as a scholar occupied with rendering the meaning, and willing to accept such linguistic innovations as served his purpose.[260] But beyond this influence, one sees how masterful is Bernard’s diction, quite freed from observance of classical principles, quite of the writer and his time, adapting itself with ease and power to the topic and character of the composition, and always expressive of the personality of the mighty saint.
Hildebert of Le Mans was a few years older than St. Bernard. As an example of his prose a letter may be cited, of which the translation has been given. It was written in 1128, when he was Archbishop of Tours, in protest against the encroachments of the royal power of the French king, Louis the Fat, upon the rights of the Archiepiscopacy of Tours in the matter of ecclesiastical appointments within that diocese:
“In adversis nonnullum solatium est, tempora sperare laetiora. Diutius spes haec mihi blandita est, et velut agricolam messis in herba, sic animum meum prosperitatis expectatio confortavit. Caeterum jam nihil est quo serenitatem nimbosi temporis exspectem, nihil est quo navis, in cujus puppi sedeo, crebris agitata turbinibus, portum quietis attingat.
“Silent amici, silent sacerdotes Jesu Christi. Denique silent et illi quorum suffragio credidi regem mecum in gratiam rediturum. Credidi quidem, sed super dolorem vulnerum meorum rex, illis silentibus, adjecit. Eorum tamen erat gravamini ecclesiae canonicis obviare institutis. Eorum erat, si res postulasset, opponere murum pro domo Israel. Verum apud serenissimum regem opus est exhortatione potius quam increpatione, consilio quam praecepto, doctrina quam virga. His ille conveniendus fuit, his reverenter instruendus, ne sagittas suas in sene compleret sacerdote, ne sanctiones canonicas evacuaret, ne persequeretur cineres Ecclesiae jam sepultae, cineres in quibus ego panem doloris manduco, in quibus bibo calicem luctus, de quibus eripi et evadere, de morte ad vitam transire est.
“Inter has tamen angustias, nunquam de me sic ira triumphavit, ut aliquem super Christo Domini clamorem deponere vellem, seu pacem ipsius in manu forti et brachio Ecclesiae adipisci. Suspecta est pax ad quam, non amore sed vi, sublimes veniunt potestates. Ea facile rescindetur, et fiunt aliquando novissima pejora prioribus. Alia est via qua compendiosius ad eam Christo perducente pertingam. Jactabo cogitatum meum in Domino, et ipse dabit mihi petitionem cordis mei. Recordatus est Dominus Joseph, cujus pincerna Pharaonis oblitus, dum prospera succederent, interveniendi pro eo curam abjecit.... Fortassis recordabitur et mei, atque in desiderato littore navem sistet fluctuantem. Ipse enim est qui respicit in orationem humilium, et non spernit preces eorum. Ipse est in cujus manu corda regum cerea sunt. Si invenero gratiam in oculis ejus, gratiam regis vel facile consequar, vel utiliter amittam. Siquidem offendere hominem proper Deum lucrari est gratiam Dei.”[261]
John of Salisbury (1110-1180), much younger than Hildebert and a little younger than Bernard, seems to have been the best scholar of his time. With the Classics he is as one in the company of friends; he cites them as readily as Scripture; their sententiae have become part of his views of life. John was an eager humanist, who followed his studies to whatever town and to the feet of whatsoever teacher they might lead him. So he listened to Abaelard and many others. His writing is always lively and often forcible, especially when vituperating the set who despised classic reading. His most vivacious work, the Metalogicus, was directed against their unnamed prophet, whom he dubs “Cornificus.”[262] Its opening passage is of interest as John’s exordium, and because a somewhat consciously intending stylist like our John is likely to exhibit his utmost virtuosity in the opening sentences of an important work:
“Adversus insigne donum naturae parentis et gratiae, calumniam veterem et majorum nostrorum judicio condemnatam excitat improbus litigator, et conquirens undique imperitiae suae solatia, sibi proficere sperat ad gloriam, si multos similes sui, id est si eos viderit imperitos; habet enim hoc proprium arrogantiae tumor, ut se commetiatur aliis, bona sua, si qua sunt, efferens, deprimens aliena; defectumque proximi, suum putet esse profectum. Omnibus autem recte sapientibus indubium est quod natura, clementissima parens omnium, et dispositissima moderatrix, inter caetera quae genuit animantia, hominem privilegio rationis extulit, et usu eloquii insignivit: id agens sedulitate officiosa, et lege dispositissima, ut homo qui gravedine faeculentioris naturae et molis corporeae tarditate premebatur et trahebatur ad ima, his quasi subvectus alis, ad alta ascendat, et ad obtinendum verae beatitudinis bravium, omnia alia felici compendio antecebat. Dum itaque naturam fecundat gratia, ratio rebus perspiciendis et examinandis invigilat; naturae sinus excutit, metitur fructus et efficaciam singulorum: et innatus omnibus amor boni, naturali urgente se appetitu, hoc, aut solum, aut prae caeteris sequitur, quod percipiendae beatitudini maxime videtur esse accommodum.”[263]
One perceives the effect of classical studies; yet the passage is good twelfth-century Latin, quite different from the compositions of the Carolingian epoch, those, for example, from the pen of Alcuin, who had studied the Classics like John, but unlike him had no personal style. One gains similar impressions from the diction of the Polycraticus, a lengthy, discursive work in which John surprises us with his classical equipment. Although containing many quoted passages, it is not made of extracts strung together; but reflects the sentiments or tells the opinions of ancient philosophers in the writer’s own way. The following shows John’s knowledge of early Greek philosophers, and is a fair example of his ordinary style:
“Alterum vero philosophorum genus est, quod Ionicum dicitur et a Graecis ulterioribus traxit originem. Horum princeps fuit Thales Milesius, unus illorum septem, qui dicti sunt sapientes. Iste cum rerum naturam scrutatus, inter caeteros emicuisset, maxime admirabilis exstitit, quod astrologiae numeris comprehensis, solis et lunae defectus praedicebat. Huic successit Anaximander ejus auditor, qui Anaximenem discipulum reliquit et successorem. Diogenes quoque ejusdem auditor exstitit, et Anaxagoras, qui omnium rerum quas videmus, effectorem divinum animum docuit. Ei successit auditor ejus Archelaüs, cujus discipulus Socrates fuisse perhibetur, magister Platonis, qui, teste Apuleio, prius Aristoteles dictus est, sed deinde a latitudine pectoris Plato, et in tantam eminentiam philosophiae, et vigore ingenii, et studii exercitio, et omnium morum venustate, eloquii quoque suavitate et copia subvectus est, ut quasi in throno sapientiae residens, praecepta quadam auctoritate visus est, tam antecessoribus quam successoribus philosophis, imperare. Et primus quidem Socrates universam philosophiam ad corrigendos componendosque mores flexisse memoratur, cum ante illum omnes physicis, id est rebus naturalibus perscrutandis, maximam operam dederint.”[264]
These extracts from the writings of saints and scholars may be supplemented by two extracts from compositions of another class. The mediaeval chronicle has not a good reputation. Its credulity and uncritical spirit varied with the time and man. Little can be said in favour of its general form, which usually is stupidly chronological, or annalistic. The example of classical historical composition was lost on mediaeval annalists. Yet their work is not always dull; and, by the twelfth century, their diction had become as mediaeval as that of the theologian rhetoricians, although it rarely crystallizes to personal style by reason of the insignificance of the writers. A well-known work of this kind is the Gesta Dei per Francos, by Guibert of Nogent, who wrote his account of the First Crusade a few years after its turmoil had passed by. The following passage tells of proceedings upon the conclusion of Urban’s great crusading oration at the Council of Clermont in 1099:
“Peroraverat vir excellentissimus, et omnes qui se ituros voverant, beati Petri potestate absolvit, eadem, ipsa apostolica auctoritate firmavit, et signum satis conveniens hujus tam honestae professionis instituit, et veluti cingulum militiae, vel potius militaturis Deo passionis Dominicae stigma tradens, crucis figuram, ex cujuslibet materiae panni, tunicis, byrris et palliis iturorum, assui mandavit. Quod si quis, post hujus signi acceptionem, aut post evidentis voti pollicitationem ab ista benevolentia, prava poenitudine, aut aliquorum suorum affectione resileret, ut exlex perpetuo haberetur omnino praecepit, nisi resipisceret; idemque quod omiserat foede repeteret. Praeterea omnes illos atroci damnavit anathemate, qui eorum uxoribus, filiis, aut possessionibus, qui hoc Dei iter aggrederentur, per integrum triennii tempus, molestiam auderent inferre. Ad extremum, cuidam viro omnimodis laudibus efferendo, Podiensis urbis episcopo, cujus nomen doleo quia neque usquam reperi, nec audivi, curam super eadem expeditione regenda contulit, et vices suas ipsi, super Christiani populi quocunque venirent institutione, commisit. Unde et manus ei, more apostolorum, data pariter benedictione, imposuit. Quod ille quam sagaciter sit exsecutus, docet mirabilis operis tanti exitus.”[265]
This Frenchman Guibert is almost vivacious. A certain younger contemporary of his, of English birth, could construct his narrative quite as well. Ordericus Vitalis (d. 1142) is said to have been born at Wroxeter, though he spent most of his life as monk of St. Evroult in Normandy. There he wrote his Historia Ecclesiastica of Normandy and England. His account of the loss of the White Ship in 1120 tells the story:
“Thomas, filius Stephani, regem adiit, eique marcum auri offerens, ait: ‘Stephanus, Airardi filius, genitor meus fuit, et ipse in omni vita sua patri tuo in mari servivit. Nam illum, in sua puppe vectum, in Angliam conduxit, quando contra Haraldum pugnaturus, in Angliam perrexit. Hujusmodi autem officio usque ad mortem famulando ei placuit, et ab eo multis honoratus exeniis, inter contribules suos magnifice floruit. Hoc feudum, domine rex, a te requiro, et vas quod Candida-Navis appellatur, merito ad regalem famulatum optime instructum habeo.’ Cui rex ait: ‘Gratum habeo quod petis. Mihi quidem aptam navim elegi, quam non mutabo; sed filios meos, Guillelmum et Richardum, quos sicut me diligo, cum multa regni mei nobilitate, nunc tibi commendo.’
“His auditis, nautae gavisi sunt, filioque regis adulantes, vinum ab eo ad bibendum postulaverunt. At ille tres vini modios ipsis dari praecepit. Quibus acceptis, biberunt, sociisque abundanter propinaverunt, nimiumque potantes inebriati sunt. Jussu regis multi barones cum filiis suis puppim ascenderunt, et fere trecenti, ut opinor, in infausta nave fuerunt. Duo siquidem monachi Tironis, et Stephanus comes cum duobus militibus, Guillelmus quoque de Rolmara, et Rabellus Camerarius, Eduardus de Salesburia, et alii plures inde exierunt, quia nimiam multitudinem lascivae et pompaticae juventutis inesse conspicati sunt. Periti enim remiges quinquaginta ibi erant, et feroces epibatae, qui jam in navi sedes nacti turgebant, et suimet prae ebrietate immemores, vix aliquem reverenter agnoscebant. Heu! quamplures illorum mentes pia devotione erga Deum habebant vacuas
‘Qui maris immodicas moderatur et aeris iras.’
Unde sacerdotes, qui ad benedicendos illos illuc accesserant, aliosque ministros qui aquam benedictam deferebant, cum dedecore et cachinnis subsannantes abigerunt; sed paulo post derisionis suae ultionem receperunt.
“Soli homines, cum thesauro regis et vasis merum ferentibus, Thomae carinam implebant, ipsumque ut regiam classem, quae jam aequora sulcabat, summopere prosequeretur, commonebant. Ipse vero, quia ebrietate desipiebat, in virtute sua, satellitumque suorum confidebat, et audacter, quia omnes qui jam praecesserant praeiret, spondebat. Tandem navigandi signum dedit. Porro schippae remos haud segniter arripuerunt, et alia laeti, quia quid eis ante oculos penderet nesciebant, armamenta coaptaverunt, navemque cum impetu magno per pontum currere fecerunt. Cumque remiges ebrii totis navigarent conatibus, et infelix gubernio male intenderet cursui dirigendo per pelagus, ingenti saxo quod quotidie fluctu recedente detegitur et rursus accessu maris cooperitur, sinistrum latus Candidae-Navis vehementer illisum est, confractisque duabus tabulis, ex insperato, navis, proh dolor! subversa est. Omnes igitur in tanto discrimine simul exclamaverunt; sed aqua mox implente ora, pariter perierunt. Duo soli virgae qua velum pendebat manus injecerunt, et magna noctis parte pendentes, auxilium quodlibet praestolati sunt. Unus erat Rothomagensis carnifex, nomine Beroldus, et alter generosus puer, nomine Goisfredus, Gisleberti de Aquila filius.
“Tunc luna in signo Tauri nona decima fuit, et fere ix horis radiis suis mundum illustravit, et navigantibus mare lucidum reddidit. Thomas nauclerus post primam submersionem vires resumpsit, suique memor, super undas caput extulit, et videns capita eorum qui ligno utcunque inhaerebant, interrogavit: ‘Filius regis quid devenit?’ Cumque naufragi respondissent illum cum omnibus collegis suis deperisse: ‘Miserum,’ inquit, ‘est amodo meum vivere.’ Hoc dicto, male desperans, maluit illic occumbere, quam furore irati regis pro pernicie prolis oppetere, seu longas in vinculis poenas luere.”[266]
Our examples thus far belong to the twelfth century. As touching its successor, it will be interesting to observe the qualities of two opposite kinds of writing, the one springing from the intellectual activities, and the other from the religious awakening, of the time. In the thirteenth century, scientific and scholastic writing was of representative importance, and deeply affected the development of Latin prose. Very different in style were the Latin stories and vitae of the blessed Francis of Assisi and other saints, composed in Italy.
Roger Bacon, of whom there will be much to say, composed most of his extant works about the year 1267.[267] His language is often rough and involved, from his impetuosity and eagerness to utter what was in him. But it is always vigorous. He took pains to say just what he meant, and what was worth saying; and frequently rewrote his sentences. His writings show little rhetoric; yet they are stamped with a Baconian style, which has a cumulative force. The word-order is modern with scarcely a trace of the antique. Perhaps we may say that he wrote Latin like an Englishman of vehement temper and great intellect. He is powerful in continuous exposition; yet instances of his general, and very striking statements, will illustrate his diction at its best. In the following sentence he recognizes the progressiveness of knowledge, a rare idea in the Middle Ages:
“Nam semper posteriores addiderunt ad opera priorum, et multa correxerunt, et plura mutaverunt, sicut maxime per Aristotelem patet, qui omnes sententias praecedentium discussit.”[268]
Again, he animadverts upon the duty of thirteenth-century Christians to supply the defects of the old philosophers:
“Quapropter antiquorum defectus deberemus nos posteriores supplere, quia introivimus in labores eorum, per quos, nisi simus asini, possumus ad meliora excitari; quia miserrimum est semper uti inventis et nunquam inveniendis.”[269]
Speaking of language, he says:
“Impossibile est quod proprietas unius linguae servetur in alia.”[270] (“The idioms of one language cannot be preserved in a translation.”) And again: “Omnes philosophi fuerunt post patriarchas et prophetas ... et legerunt libros prophetarum et patriarcharum qui sunt in sacro textu.”[271] (“The philosophers of Greece came after the prophets of the Old Testament and read their works contained in the sacred text.”)
In the first of these sentences Bacon shows his linguistic insight; in the second he reflects an uncritical view entertained since the time of the Church Fathers; in both, he writes with an order of words requiring no change in an English translation.
In his time, Bacon had but a sorry fame, and his works no influence. The writings of his younger contemporary Thomas Aquinas exerted greater influence than those of any man after Augustine. They represent the culmination of scholasticism. He was Italian born, and his language, however difficult the matter, is lucidity itself. It is never rhetorical; but measured, temperate, and balanced; properly proceeding from the mind which weighed every proposition in the scales of universal consideration. Sometimes it gains a certain fervour from the clarity and import of the statement which it so lucidly conveys. In article eighth, of the first Questio, of Pars Prima of the Summa theologiae, Thomas thus decides that Theology is a rational (argumentativa) science: