“Respondeo dicendum quod, sicut aliae scientiae non argumentantur ad sua principia probanda, sed ex principiis argumentantur ad ostendendum alia in ipsis scientiis; ita haec doctrina non argumentatur ad sua principia probanda, quae sunt articuli fidei; sed ex eis procedit ad aliquid aliud ostendendum; sicut Apostolus I ad Cor. xv., ex resurrectione Christi argumentatur ad resurrectionem communem probandam.
“Sed tamen considerandum est in scientiis philosophicis, quod inferiores scientiae nec probant sua principia, nec contra negantem principia disputant, sed hoc relinquunt superiori scientiae: suprema vero inter eas, scilicet metaphysica, disputat contra negantem sua principia, si adversarius aliquid concedit: si autem nihil concedit, non potest cum eo disputare, potest tamen solvere rationes ipsius. Unde sacra scriptura (i.e. Theology), cum non habeat superiorem, disputat cum negante sua principia: argumentando quidem, si adversarius aliquid concedat eorum quae per divinam revelationem habentur; sicut per auctoritates sacrae doctrinae disputamus contra hereticos, et per unum articulum contra negantes alium. Si vero adversarius nihil credat eorum quae divinitus revelantur, non remanet amplius via ad probandum articulos fidei per rationes, sed ad solvendum rationes, si quas inducit, contra fidem. Cum enim fides infallibili veritati innitatur, impossibile autem sit de vero demonstrari contrarium, manifestum est probationes quae contra fidem inducuntur, non esse demonstrationes, sed solubilia argumenta.”[272]
Of a different intellectual temperament was John of Fidanza, known as St. Bonaventura.[273] He also was born and passed his youth in Italy. This sainted General of the Franciscan Order was a few years older than the great Dominican, who was his friend. Both doctors died in the year 1274. Bonaventura’s powers of constructive reasoning were excellent. His diction is clear and beautiful, and eloquent with a spiritual fervour whenever the matter is such as to evoke it. His account of how he came to write his famous little Itinerarium mentis in Deum is full of temperament.
“Cum igitur exemplo beatissimi patris Francisci hanc pacem anhelo spiritu quaererem, ego peccator, qui loco ipsius patris beatissimi post eius transitum septimus in generali fratrum ministerio per omnia indignus succedo; contigit, ut nutu divino circa Beati ipsius transitum, anno trigesimo tertio ad montem Alvernae tanquam ad locum quietum amore quaerendi pacem spiritus declinarem, ibique existens, dum mente tractarem aliquas mentales ascensiones in Deum, inter alia occurrit illud miraculum, quod in praedicto loco contigit ipsi beato Francisco, de visione scilicet Seraph alati ad instar Crucifixi. In cuius consideratione statim visum est mihi, quod visio illa praetenderet ipsius patris suspensionem in contemplando et viam, per quam pervenitur ad eam.”[274]
And Bonaventura at the end of his Itinerarium speaks of the perfect passing of Francis into God through the very mystic climax of contemplation, concluding thus:
“Si autem quaeras, quomodo haec fiant, interroga gratiam, non doctrinam; desiderium, non intellectum; gemitum orationis, non studium lectionis; sponsum, non magistrum; Deum, non hominem; caliginem, non claritatem; non lucem, sed ignem totaliter inflammantem et in Deum excessivis unctionibus et ardentissimis affectionibus transferentem.”[275]
Bonaventura’s fervent diction will serve to carry us over from the more unmitigated intellectuality of Bacon and Thomas to the simpler matter of those personal and pious narratives from which may be drawn concluding illustrations of mediaeval Latin prose. Some of the authors will show the skill which comes from training; others are quite innocent of grammar, and their Latin has made a happy surrender to the genius of their vernacular speech, which was the lingua vulgaris of northern Italy.
One of the earliest biographers of St. Francis of Assisi was Thomas of Celano, a skilled Latinist, who was enraptured with the loveliness of Francis’s life. His diction is limpid and rhythmical. A well-known passage in his Vita prima (for he wrote two Lives) tells of Francis’s joyous assurance of the great work which God would accomplish through the simple band who formed the beginnings of the Order. This assurance crystallized in a vision of multitudes hurrying to join. Francis speaks to the brethren:
“Confortamini, charissimi, et gaudete in Domino, nec, quia pauci videmini, efficiamini tristes. Ne vos deterreat mea, vel vestra simplicitas, quoniam sicut mihi a Domino in veritate ostensum est, in maximam multitudinem faciet vos crescere Deus, et usque ad fines orbis multipliciter dilatabit. Vidi multitudinem magnam hominum ad nos venientium, et in habitu sanctae conversationis beataeque religionis regula nobiscum volentium conversari; et ecce adhuc sonitus eorum est in auribus meis, euntium, et redeuntium secundum obedientiae sanctae mandatum: vidique vias ipsorum multitudine plenas ex omni fere natione in his partibus convenire. Veniunt Francigenae, festinant Hispani, Teuthonici, et Anglici currunt, et aliarum diversarum linguarum accelerat maxima multitudo.
“Quod cum audissent fratres, repleti sunt gaudio Salvatoris sive propter gratiam, quam dominus Deus contulerat sancto suo, sive quia proximorum lucrum sitiebant ardenter, quos desiderabant ut salvi essent, in idipsum quotidie augmentari.”[276]
We feel the flow and rhythm, and note the agreeable balancing of clauses. Francis died in 1226. The Vita prima by Celano was approved by Gregory IX. in 1229. Already other matter touching the saint was gathering in anecdote and narrative. Much of it was brought together in the so-called Speculum perfectionis, which has been confidently but very questionably ascribed to Francis’s personal disciple, Brother Leo. Brother Leo, or whoever may have been the narrator or compiler, was no scholar; his Latin is naively incorrect, and has also the simplicity of Gospel narrative. Indeed this Latin is as effectively “vulgarized” as the Greek of Matthew’s Gospel. An interesting passage tells with what loving wisdom Francis interpreted a text of Scripture:
“Manente ipso apud Senas venit ad eum quidam doctor sacrae theologiae de ordine Praedicatorum, vir utique humilis et spiritualis valde. Quum ipse cum beato Francisco de verbis Domini simul aliquamdiu contulissent interrogavit eum magister de illo verbo Ezechielis: Si non annuntiaveris impio impietatem suam animam ejus de manu tua requiram. Dixit enim: ‘Multos, bone pater, ego cognosco in peccato mortali quibus non annuntio impietatem eorum, numquid de manu mea ipsorum animae requirentur?’
“Cui beatus Franciscus humiliter dixit se esse idiotam et ideo magis expedire sibi doceri ab eo quam super scripturae sententiam respondere. Tunc ille humilis magister adjecit: ‘Frater, licet ab aliquibus sapientibus hujus verbi expositionem audiverim, tamen libenter super hoc vestrum perciperem intellectum.’ Dixit ergo beatus Franciscus: ‘Si verbum debeat generaliter intelligi, ego taliter accipio ipsum quod servus Dei sic debet vita et sanctitate in seipso ardere vel fulgere ut luce exempli et lingua sanctae conversationis omnes impios reprehendat. Sic, inquam, splendor ejus et odor famae ipsius annuntiabit omnibus iniquitates eorum.’
“Plurimum itaque doctor ille aedificatus recedens dixit sociis beati Francisci: ‘Fratres mei, theologia hujus viri puritate et contemplatione subnixa est aquila volans, nostra vero scientia ventre graditur super terram.’”[277]
Another passage has Francis breaking out in song from the joy of his love of Christ:
“Ebrius amore et compassione Christi beatus Franciscus quandoque talia faciebat, nam dulcissima melodia spiritus intra se ipsum ebulliens frequenter exterius gallice dabat sonum et vena divini susurrii quam auris ejus suscipiebat furtive gallicum erumpebat in jubilum.
“Lignum quandoque colligebat de terra ipsumque sinistro brachio superponens aliud lignum per modum arcus in manu dextera trahebat super illud, quasi super viellam vel aliud instrumentum atque gestus ad hoc idoneos faciens gallice cantabat de Domino Jesu Christo. Terminabatur denique tota haec tripudiatio in lacrymas et in compassionem passionis Christi hic jubilus solvebatur.
“In his trahebat continue suspiria et ingeminatis gemitibus eorum quae tenebat in manibus oblitus suspendebatur ad caelum.”[278]
This Latin is as childlike as the Old Italian of the Fioretti of St. Francis; it has a like word-order, and one might almost add, a like vocabulary. The simple, ignorant writer seems as if held by a direct and personal inspiration from the familiar life of the sweet saint. His language reflects that inspiration, and mirrors his own childlike character. Hence he has a style, direct, effective, moving to tears and joy, like his impression of the blessed Francis.
A not dissimilar kind of childlike Latin could attain to a remarkable symmetry and balance. The Legenda aurea is before us, written by the Dominican Jacobus à Voragine, by race a Genoese, and living toward the close of the thirteenth century. This book was the most popular compend of saints’ lives in use in the later Middle Ages. Its stories are told with fascinating naïveté. We cite the opening sentences from its chapter on the Annunciation, just to show the harmony and balance of its periods. The passage is exceptional and almost formal in these qualities:
“Annunciatio dominica dicitur, quia in tali die ab angelo adventus filii Dei in carnem fuit annuntiatus, congruum enim fuit, ut incarnationem praecederet angelica annuntiatio, triplici ratione. Primo ratione ordinis connotandi, ut scilicet ordo reparationis responderet ordini praevaricationis. Unde sicut dyabolus tentavit mulierem, ut eam pertraheret ad dubitationem et per dubitationem ad consensum et per consensum ad lapsum, sic angelus nuntiavit virgini, ut nuntiando excitaret ad fidem et per fidem ad consensum et per consensum ad concipiendum Dei filium. Secundo ratione ministerii angelici, quia enim angelus est Dei minister et servus et beata virgo electa erat, ut esset Dei mater, et congruum est ministrum dominae famulari, conveniens fuit, ut beatae virgini annuntiatio per angelum fieret. Tertio ratione lapsus angelici reparandi. Quia enim incarnatio non tantum faciebat ad reparationem humani lapsus, sed etiam ad reparationem ruinae angelicae, ideo angeli non debuerunt excludi. Unde sicut sexus mulieris non excluditur a cognitione mysterii incarnationis et resurrectionis, sic etiam nec angelicus nuntius. Imo Deus utrumque angelo mediante nuntiat mulieri, scilicet incarnationem virgini Mariae et resurrectionem Magdelenae.”[279]
These extracts bring us far into the thirteenth century. Two hundred years later, mediaeval Latin prose, if one may say so, sang its swan song in that little book which is a last, sweet, and composite echo of all mellifluous mediaeval piety. Yet perhaps this De imitatione Christi of Thomas à Kempis can scarcely be classed as prose, so full is it of assonances and rhythms fit for chanting.
EVOLUTION OF MEDIAEVAL LATIN VERSE
I. Metrical Verse.
II. Substitution of Accent for Quantity.
III. Sequence-Hymn and Student-Song.
IV. Passage of Themes into the Vernacular.
In mediaeval Latin poetry the endeavour to preserve a classical style and the irresistible tendency to evolve new forms are more palpably distinguishable than in the prose. For there is a visible parting of the ways between the retention of the antique metres and their fruitful abandonment in verses built of accentual rhyme. Moreover, this formal divergence corresponds to a substantial difference, inasmuch as there was usually a larger survival of antique feeling and allusion in the mediaeval metrical attempts than in the rhyming poems.
As in the prose, so in the poetry, the lines of development may be followed from the Carolingian time. But a difference will be found between Italy and the North; for in Italy the course was quicker, but a less organic evolution resulted in verse less excellent and less distinctly mediaeval. By the end of the eleventh century Latin poetry in Italy, rhyming or metrical, seems to have drawn itself along as far as it was destined to progress; but in the North a richer growth culminates a century later. Indeed the most originative line of evolution of mediaeval Latin verse would seem to have been confined to the North, in the main if not exclusively.
The following pages offer no history of mediaeval Latin poetry, even as the previous chapter made no attempt to sketch the history of the prose. Their object is to point out the general lines along which the verse-forms were developed, or were perhaps retarded. Three may be distinguished. The first is marked by the retention of quantity and the endeavour to preserve the ancient measures. In the second, accent and rhyme gradually take the place of metre within the old verse-forms. The third is that of the Sequence, wherein the accentual rhyming hymn springs from the chanted prose, which had superseded the chanting of the final a of the Alleluia.[280]
I
The lover of classical Greek and Latin poetry knows the beautiful fitness of the ancient measures for the thought and feeling which they enframed. If his eyes chance to fall on some twelfth-century Latin hymn, he will be struck by its different quality. He will quickly perceive that classic forms would have been unsuited to the Christian and romantic sentiment of the mediaeval period,[281] and will realize that some vehicle besides metrical verse would have been needed for this thoroughly declassicized feeling, even had metrical quantity remained a vital element of language, instead of passing away some centuries before. Metre was but resuscitation and convention in the time of Charlemagne. Yet it kept its sway with scholars, and could not lack votaries so long as classical poetry made part of the Ars grammatica or was read for delectation. Metrical composition did not cease throughout the Middle Ages. But it was not the true mediaeval style, and became obviously academic as accentual verse was perfected and made fit to carry spiritual emotion. Nevertheless the simpler metres were cultivated successfully by the best scholars of the twelfth century.
Most of the Latin poetry of the Carolingian period was metrical, if we are to judge from the mass that remains. Reminiscence of the antique enveloped educated men, with whom the mediaeval spirit had not reached distinctness of thought and feeling. So the poetry resembled the contemporary sculpture and painting, in which the antique was still unsuperseded by any new style. Following the antique metres, using antique phrase and commonplace, often copying antique sentiment, this poetry was as dull as might be expected from men who were amused by calling each other Homer, Virgil, Horace, or David. Usually the poets were ecclesiastics, and interested in theology;[282] but many of the pieces are conventionally profane in topic, and as humanistic as the Latin poetry of Petrarch.[283] Moreover, just as Petrarch’s Latin poetry was still-born, while his Italian sonnets live, so the Carolingian poetry, when it forgets itself and falls away from metre to accentual verse, gains some degree of life. At this early period the Romance tongues were not a fit poetic vehicle, and consequently living thoughts, which with Dante and Petrarch found voice in Italian, in the ninth century began to stammer in Latin verses that were freed from the dead rules of quantity, and were already vibrant with a vital feeling for accent and rhyme.[284]
Through the tenth century metrical composition became rougher, yet sometimes drew a certain force from its rudeness. A good example is the famous Waltarius, or Waltharilied, of Ekkehart of St. Gall, composed in the year 960 as a school exercise.[285] The theme was a German story found in vernacular poetry. Ekkehart’s hexameters have a strong Teuton flavour, and doubtless some of the vigour of his paraphrase was due to the German original.
The metrical poems of the eleventh century have been spoken of already, especially the more interesting ones written in Italy.[286] Most of the Latin poetry emanating from that classic land was metrical, or so intended. Frequently it tells the story of wars, or gives the Gesta of notable lives, making a kind of versified biography. One feels as if verse was employed as a refuge from the dead annalistic form. This poetry was a semi-barbarizing of the antique, without new formal or substantial elements. Italy, one may say, never became essentially and creatively mediaeval: the pressure of antique survival seems to have barred original development; Italians took little part in the great mediaeval military religious movements, the Crusades; no strikingly new architecture arose with them; their first vernacular poetry was an imitation or a borrowing from Provence and France; and by far the greater part of their Latin poetry presents an uncreative barbarizing of the antique metres.
These remarks find illustration in the principal Latin poems composed in Italy in the twelfth century. Among them one observes differences in skill, knowledge, and tendency. Some of the writers made use of leonine hexameters, others avoided the rhyme. But they were all akin in lack of excellence and originality both in composition and verse-form. There was the monk Donizo of Canossa, who wrote the Vita of the great Countess Matilda;[287] there was William of Apulia, Norman in spirit if not in blood, who wrote of the Norman conquests in Apulia and Sicily;[288] also the anonymous and barbarous De bello et excidio urbis Comensis, in which is told the destruction of Como by Milan between 1118 and 1127;[289] then the metrically jingling Pisan chronicle narrating the conquest of the island of Majorca, and beginning (like the Aeneid!) with
“Arma, rates, populum vindictam coelitus octam
Scribimus, ac duros terrae pelagique labores.”[290]
We also note Peter of Ebulo, with his narrative in laudation of the emperor Henry VI., written about 1194; Henry of Septimella and his elegies upon the checkered fortunes of divers great men;[291] and lastly the more famous Godfrey of Viterbo, of probable German blood, and notary or scribe to three successive emperors, with his cantafable Pantheon or Memoria saecularum.[292] Godfrey’s poetry is rhymed after a manner of his own.
In the North, or more specifically speaking in the land of France north of the Loire, the twelfth century brought better metrical poetry than in Italy. Yet it had something of the deadness of imitation, since the vis vivida of song had passed over into rhyming verse. Still from the academic point of view, metre was the proper vehicle of poetry; as one sees, for instance, in the Ars versificatoria of Matthew of Vendome,[293] written toward the close of the twelfth century. “Versus est metrica descriptio,” says he, and then elaborates his, for the most part borrowed, definition: “Verse is metrical description proceeding concisely and line by line through the comely marriage of words to flowers of thought, and containing nothing trivial or irrelevant.” A neat conception this of poetry; and the same writer denounces leonine rhyming as unseemly, but praises the favourite metre of the Middle Ages, the elegiac; for he regards the hexameter and pentameter as together forming the perfect verse. It was in this metre that Hildebert wrote his almost classic elegy over the ruins of Rome. A few lines have been quoted from it;[294] but the whole poem, which is not long, is of interest as one of the very best examples of a mediaeval Latin elegy:
“Par tibi, Roma, nihil, cum sis prope tota ruina;
Quam magni fueris integra fracta doces.
Longa tuos fastus aetas destruxit, et arces
Caesaris et superum templa palude jacent.
Ille labor, labor ille ruit quem dirus Araxes
Et stantem tremuit et cecidisse dolet;
Quem gladii regum, quem provida cura senatus,
Quem superi rerum constituere caput;
Quem magis optavit cum crimine solus habere
Caesar, quam socius et pius esse socer,
Qui, crescens studiis tribus, hostes, crimen, amicos
Vi domuit, secuit legibus, emit ope;
In quem, dum fieret, vigilavit cura priorum:
Juvit opus pietas hospitis, unda, locus.
Materiem, fabros, expensas axis uterque
Misit, se muris obtulit ipse locus.
Expendere duces thesauros, fata favorem,
Artifices studium, totus et orbis opes.
Urbs cecidit de qua si quicquam dicere dignum
Moliar, hoc potero dicere: Roma fuit.
Non tamen annorum series, non flamma, nec ensis
Ad plenum potuit hoc abolere decus.
Cura hominum potuit tantam componere Romam
Quantam non potuit solvere cura deum.
Confer opes marmorque novum superumque favorem,
Artificum vigilent in nova facta manus,
Non tamen aut fieri par stanti machina muro,
Aut restaurari sola ruina potest.
Tantum restat adhuc, tantum ruit, ut neque pars stans
Aequari possit, diruta nec refici.
Hic superum formas superi mirantur et ipsi,
Et cupiunt fictis vultibus esse pares.
Non potuit natura deos hoc ore creare
Quo miranda deum signa creavit homo.
Vultus adest his numinibus, potiusque coluntur
Artificum studio quam deitate sua.
Urbs felix, si vel dominis urbs illa careret,
Vel dominis esset turpe carere fide.”[295]
The elegiac metre was used by Abaelard in his didactic poem to his son Astralabius,[296] and by John of Salisbury in his Entheticus. The hexameter also was a favourite measure, used, for instance, by Alanus of Lille in the Anticlaudianus, perhaps the noblest of mediaeval narrative or allegorical poems in Latin.[297] Another excellent composition in hexameter was the Alexandreis of Walter, born, like Alanus, apparently at Lille, but commonly called of Chatillon. As poets and as classical scholars, these two men were worthy contemporaries. Walter’s poem follows, or rather enlarges upon the Life of Alexander by Quintus Curtius.[298] He is said to have written it on the challenge of Matthew of Vendome, him of the Ars versificatoria. The Ligurinus of a certain Cistercian Gunther is still another good example of a long narrative poem in hexameters. It sets forth the career of Frederick Barbarossa, and was written shortly after the opening of the thirteenth century. Its author, like Walter and Alanus, shows himself widely read in the Classics.[299]
The sapphic was a third not infrequently attempted metre, of which the De planctu naturae of Alanus contains examples. This work was composed in the form of the De consolatione philosophiae of Boëthius, where lyrics alternate with prose. The general topic was Nature’s complaint over man’s disobedience to her laws. The author apostrophizes her in the following sapphics:
“O Dei proles, genitrixque rerum,
Vinculum mundi, stabilisque nexus,
Gemma terrenis, speculum caducis,
Lucifer orbis.
Pax, amor, virtus, regimen, potestas,
Ordo, lex, finis, via, dux, origo,
Vita, lux, splendor, species, figura
Regula mundi.
Quae tuis mundum moderas habenis,
Cuncta concordi stabilita nodo
Nectis et pacis glutino maritas
Coelica terris.
Quae noys (νοῦς) plures recolens ideas
Singulas rerum species monetans,
Res togas formis, chlamidemque formae
Pollice formas.
Cui favet coelum, famulatur aer,
Quam colit Tellus, veneratur unda,
Cui velut mundi dominae tributum
Singula solvunt.
Quae diem nocti vicibus catenans
Cereum solis tribuis diei,
Lucido lunae speculo soporans
Nubila noctis.
Quae polum stellis variis inauras,
Aetheris nostri solium serenans
Siderum gemmis, varioque coelum
Milite complens.
Quae novis coeli faciem figuris
Protheans mutas aridumque vulgus
Aeris nostri regione donans,
Legeque stringis.
Cujus ad nutum juvenescit orbis,
Silva crispatur folii capillo,
Et tua florum tunicata veste,
Terra superbit.
Quae minas ponti sepelis, et auges,
Syncopans cursum pelagi furori
Ne soli tractum tumulare possit
Aequoris aestus.”[300]
Practically all of our examples have been taken from works composed in the twelfth century, and in the land comprised under the name of France. The pre-excellence of this period will likewise appear in accentual rhyming Latin poetry, which was more spontaneous and living than its loftily descended relative.
II
The academic vogue of metre in the early Middle Ages did not prevent the growth of more natural poetry. The Irish had their Gaelic poems; people of Teutonic speech had their rough verse based on alliteration and the count of the strong syllables. The Romance tongues emerging from the common Latin were as yet poetically untried. But in the proper Latin, which had become as unquantitative and accentual as any of its vulgar forms, there was a tonic poetry that was no longer unequipped with rhyme.
Three rhythmic elements made up this natural mode of Latin versification: the succession of accented and unaccented syllables; the number of syllables in a line; and that regularly recurring sameness of sound which is called rhyme. The source of the first of these seems obvious. Accent having driven quantity from speech, came to supersede it in verse, with the accented syllable taking the place of the long syllable and the unaccented the place of the short. In the Carolingian period accentual verse followed the old metrical forms, with this exception: the metrical principle that one long is equivalent to two shorts was not adopted. Consequently the number of syllables in the successive lines of an accentual strophe would remain the same, where in the metrical antecedent they might have varied. This is also sufficient to account for the second element, the observance of regularity in the number of syllables. For this regularity seems to follow upon the acceptance of the principle that in rhythmic verse an accented syllable is not equal to two unaccented ones. The query might perhaps be made why this Latin accentual verse did not take up the principle of regularity in the number of strong syllables in a line, like Old High German poetry for example, where the number of unaccented syllables, within reasonable limits, is indifferent. A ready answer is that these Latin verses were made by people of Latin speech who had been acquainted with metrical forms of poetry, in which the number of syllables might vary, but was never indifferent; for the metrical rule was rigid that one long was equivalent to two short; and to no more and no less. Hence the short syllables were as fixed in number as the long.[301]
The origin of the third element, rhyme, is in dispute. In some instances it may have passed into Greek and Latin verses from Syrian hymns.[302] But on the other hand it had long been an occasional element in Greek and Latin rhetorical prose. Probably rhyme in Latin accentual verse had no specific origin. It gradually became the sharpening, defining element of such verse. Accentual Latin lent itself so naturally to rhyme, that had not rhyme become a fixed part of this verse, there indeed would have been a fact to explain.
These, then, were the elements: accent, number of syllables, and rhyme. Most interesting is the development of verse-forms. Rhythmic Latin poetry came through the substitution of accent for quantity, and probably had many prototypes in the old jingles of Roman soldiers and provincials, which so far as known were accentual, rather than metrical. Christian accentual poetry retained those simple forms of iambic and trochaic verse which most readily submitted to the change from metre to accent, or perhaps one should say, had for centuries offered themselves as natural forms of accentual verse. Apparently the change from metre to accent within the old forms gradually took place between the sixth and the tenth centuries. During this period there was slight advance in the evolution of new verses; nor was the period creative in other respects, as we have seen. But thereafter, as the mediaeval centuries advanced from the basis of a mastered patristic and antique heritage, and began to create, there followed an admirable evolution of verse-forms: in some instances apparently issuing from the old metrico-accentual forms, and in others developing independently by virtue of the faculty of song meeting the need of singing.
This factor wrought with power—the human need and cognate faculty of song, a need and faculty stimulated in the Middle Ages by religious sentiment and emotion. In the fusing of melody and words into an utterance of song—at last into a strophe—music worked potently, shaping the composition of the lines, moulding them to rhythm, insisting upon sonorousness in the words, promoting their assonance and at last compelling them to rhyme so as to meet the stress, or mark the ending, of the musical periods. Thus the exigencies of melody helped to evoke the finished verse, while the words reciprocating through their vocal capabilities and through the inspiration of their meaning, aided the evolution of the melodies. In fine, words and melody, each quickened by the other, and each moulding the other to itself, attained a perfected strophic unison; and mediaeval musician-poets achieved at last the finished verses of hymns or Sequences and student-songs.
There were two distinct lines of evolution of accentual Latin verse in the Middle Ages; and although the faculty of song was a moving energy in both, it worked in one of them more visibly than in the other. Along the one line accentual verse developed pursuant to the ancient forms, displacing quantity with accent, and evolving rhyme. The other line of evolution had no connection with the antique. It began with phrases of sonorous prose, replacing inarticulate chant. These, under the influence of music, through the creative power of song, were by degrees transformed to verse. The evolution of the Sequence-hymn will be the chief illustration. With the finished accentual Latin poetry of the twelfth century it may become impossible to tell which line of rhythmic evolution holds the antecedent of a given poem. In truth, this final and perfected verse may often have a double ancestry, descending from the rhythms which had superseded metre, and being also the child of mediaeval melody. Yet there is no difficulty in tracing by examples the two lines of evolution.
To illustrate the strain of verse which took its origin in the displacement of metre by accent and rhyme, we must look back as far as Fortunatus. He was born about the year 530 in northern Italy, but he passed his eventful life among Franks and Thuringians. A scholar and also a poet, he had a fair mastery of metre; yet some of his poems evince the spirit of the coming mediaeval time both in sentiment and form. He wrote two famous hymns, one of them in the popular trochaic tetrameter, the other in the equally simple iambic dimeter. The first, a hymn to the Cross, begins with the never-to-be-forgotten
“Pange, lingua, gloriosi proelium certaminis”;
and has such lines as
“Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis
········
Dulce lignum, dulce clavo dulce pondus sustinens!”
In these the mediaeval feeling for the Cross shows itself, and while the metre is correct, it is so facile that one may read or sing the lines accentually. In the other hymn, also to the Cross, assonance and rhyme foretell the coming transformation of metre to accentual verse. Here are the first two stanzas:
“Vexilla regis prodeunt,
Fulget crucis mysterium,
Quo carne carnis conditor
Suspensus est patibulo.
Confixa clavis viscera
Tendens manus, vestigia
Redemtionis gratia
Hic immolata est hostia.”
Passing to the Carolingian epoch, some lines from a poem celebrating the victory of Charlemagne’s son Pippin over the Avars in 796, will illustrate the popular trochaic tetrameter which had become accentual, and already tended to rhyme:
“Multa mala iam fecerunt ab antico tempore,
Fana dei destruxerunt atque monasteria,
Vasa aurea sacrata, argentea, fictilia.”[303]
Next we turn to a piece by the persecuted and interesting Gottschalk, written in the latter part of the ninth century. A young lad has asked for a poem. But how can he sing, the exiled and imprisoned monk who might rather weep as the Jews by the waters of Babylon?[304] yet he will sing a hymn to the Trinity, and bewail his piteous lot before the highest pitying Godhead. The verses have a lyric unity of mood, and are touching with their sad refrain. Their rhyme, if not quite pure, is abundant and catching, and their nearest metrical affinity would be a trochaic dimeter.
“1. Ut quid iubes, pusiole,
quare mandas, filiole,
carmen dulce me cantare,
cum sim longe exul valde
intra mare?
o cur iubes canere?
2. Magis mihi, miserule,
fiere libet, puerule,
plus plorare quam cantare
carmen tale, iubes quale,
amor care,
o cur iubes canere?
3. Mallem scias, pusillule,
ut velles tu, fratercule,
pio corde condolere
mihi atque prona mente
conlugere.
o cur iubes canere?
4. Scis, divine tyruncule,
scis, superne clientule,
hic diu me exulare,
multa die sive nocte
tolerare.
o cur iubes canere?
5. Scis captive plebicule
Israheli cognomine
praeceptum in Babilone
decantare extra longe
fines Iude.
o cur iubes canere?
6. Non potuerunt utique,
nec debuerunt itaque
carmen dulce coram gente
aliene nostri terre
resonare.
o cur iubes canere?
7. Sed quia vis omnimode,
consodalis egregie,
canam patri filioque
simul atque procedente
ex utroque.
hoc cano ultronee.
8. Benedictus es, domine,
pater, nate, paraclite,
deus trine, deus une,
deus summe, deus pie,
deus iuste.
hoc cano spontanee.
9. Exul ego diuscule
hoc in mare sum, domine:
annos nempe duos fere
nosti fore, sed iam iamque
miserere.
hoc rogo humillime.
10. Interim cum pusione
psallam ore, psallam mente,
psallam voce (psallam corde),
psallam die, psallam nocte
carmen dulce
tibi, rex piissime.”[305]
Gottschalk (and for this it is hard to love him) was one of the initiators of the leonine hexameter, in which a syllable in the middle of the line rhymes with the last syllable.