There is an unprinted translation, in hexameters and other metres, in the British Museum (MS. Addit. 11401), by Bracegirdle, temp. Elizabeth. See Warton, ed. Hazlitt, iii. 39, note 6.
Lowndes next mentions a translation by J. T., printed at London in 1609, 12mo.
A translation 'Anglo-Latine expressus per S. E. M.' was printed at London in quarto, in 1654, according to Hazlitt's Hand-book to Popular Literature.
Next, a translation into English verse by H. Conningesbye, in 1664, 12mo.
The next is thus described: 'Of the Consolation of Philosophy, made English and illustrated with Notes by the Right Hon. Richard (Graham) Lord Viscount Preston. London; 1695, 8vo. Second edition, corrected; London; 1712, 8vo.'
A translation by W. Causton was printed in London in 1730; 8vo.
A translation by the Rev. Philip Ridpath, printed in London in 1785, 8vo., is described by Lowndes as 'an excellent translation with very useful notes, and a life of Boethius, drawn up with great accuracy and fidelity.'
A translation by R. Duncan was printed at Edinburgh in 1789, 8vo.; and an anonymous translation, described by Lowndes as 'a pitiful performance,' was printed in London in 1792, 8vo.
In a list of works which the Early English Text Society proposes shortly to print, we are told that 'Miss Pemberton has sent to press her edition of the fragments of Queen Elizabeth's Englishings (in the Record Office) from Boethius, Plutarch, &c.'
§ 17. I now return to the consideration of Chaucer's translation, as printed in the present volume.
I do not think the question as to the probable date of its composition need detain us long. It is so obviously connected with 'Troilus' and the 'House of Fame,' which it probably did not long precede, that we can hardly be wrong in dating it, as said above, about 1377-1380; or, in round numbers, about 1380 or a little earlier. I quite agree with Mr. Stewart (Essay, p. 226), that, 'it is surely most reasonable to connect its composition with those poems which contain the greatest number of recollections and imitations of his original;' and I see no reason for ascribing it, with Professor Morley (English Writers, v. 144), to Chaucer's youth. Even Mr. Stewart is so incautious as to suggest that Chaucer's 'acquaintance with the works of the Roman philosopher ... would seem to date from about the year 1369, when he wrote the Deth of Blaunche.' When we ask for some tangible evidence of this statement, we are simply referred to the following passages in that poem, viz. the mention of 'Tityus (588); of Fortune the debonaire (623); Fortune the monster (627); Fortune's capriciousness and her rolling wheel (634, 642); Tantalus (708); the mind compared to a clean parchment (778); and Alcibiades (1055-6);' see Essay, p. 267. In every one of these instances, I believe the inference to be fallacious, and that Chaucer got all these illustrations, at second hand, from Le Roman de la Rose. As a matter of fact, they are all to be found there; and I find, on reference, that I have, in most instances, already given the parallel passages in my notes. However, to make the matter clearer, I repeat them here.
Book Duch. 588. Cf. Comment li juisier Ticius
Book Duch. 588. Cf. S'efforcent ostoir de mangier;
Book Duch. 588. Cf. Rom. Rom. Rose, 19506.
Book Duch. 588. Cf. Si cum tu fez, las Sisifus, &c.;
Book Duch. 588. Cf. Rom. R. R. 19499.
Book Duch. 623. The dispitouse debonaire,
Book Duch. 623. That scorneth many a creature.
I cannot give the exact reference, because Jean de Meun's description of the various moods of Fortune extends to a portentous length. Chaucer reproduces the general impression which a perusal of the poem leaves on the mind. However, take ll. 4860-62 of Le Roman:—
Que miex vaut asses et profite
Fortune perverse et contraire
Que la mole et la debonnaire.
Surely 'debonaire' in Chaucer is rather French than Latin. And see debonaire in the E. version of the Romaunt, l. 5412.
Book Duch. 627. She is the monstres heed y-wryen,
Book Duch. 627. As filth over y-strawed with floures.
Book Duch. 627. Si di, par ma parole ovrir,
Book Duch. 627. Qui vodroit un femier covrir
Book Duch. 627. De dras de soie ou de floretes; R. R. 8995.
As the second of the above lines from the Book of the Duchesse is obviously taken from Le Roman, it is probable that the first is also; but it is a hard task to discover the particular word monstre in this vast poem. However, I find it, in l. 4917, with reference to Fortune; and her wheel is not far off, six lines above.
B. D. 634, 642. Fortune's capriciousness is treated of by Jean de Meun at intolerable length, ll. 4863-8492; and elsewhere. As to her wheel, it is continually rolling through his verses; see ll. 4911, 5366, 5870, 5925, 6172, 6434, 6648, 6880, &c.
B. D. 708. Cf. Et de fain avec Tentalus; R. R. 19482.
B. D. 778. Not from Le Roman, nor from Boethius, but from Machault's Remède de Fortune, as pointed out by M. Sandras long ago; see my note.
B. D. 1055-6. Cf. Car le cors Alcipiades
B. D. 1055-6. Cf. Qui de biauté avoit adés ...
B. D. 1055-6. Cf. Ainsinc le raconte Boece; R. R. 8981.
See my note on the line; and note the spelling of Alcipiades with a p, as in the English MSS.
We thus see that all these passages (except l. 778) are really taken from Le Roman, not to mention many more, already pointed out by Dr. Köppel (Anglia, xiv. 238). And, this being so, we may safely conclude that they were not taken from Boethius directly. Hence we may further infer that, in all probability, Chaucer, in 1369, was not very familiar with Boethius in the Latin original. And this accounts at once for the fact that he seldom quotes Boethius at first hand, perhaps not at all, in any of his earlier poems, such as the Complaint unto Pite, the Complaint of Mars, or Anelida and Arcite, or the Lyf of St. Cecilie. I see no reason for supposing that he had closely studied Boethius before (let us say) 1375; though it is extremely probable, as was said above, that Jean de Meun inspired him with the idea of reading it, to see whether it was really worth translating, as the French poet said it was.
§ 18. When we come to consider the style and manner in which Chaucer has executed his self-imposed task, we must first of all make some allowance for the difference between the scholarship of his age and of our own. One great difference is obvious, though constantly lost sight of, viz. that the teaching in those days was almost entirely oral, and that the student had to depend upon his memory to an extent which would now be regarded by many as extremely inconvenient. Suppose that, in reading Boethius, Chaucer comes across the phrase 'ueluti quidam clauus atque gubernaculum' (Bk. iii. pr. 12, note to l. 55), and does not remember the sense of clauus; what is to be done? It is quite certain, though this again is frequently lost sight of, that he had no access to a convenient and well-arranged Latin Dictionary, but only to such imperfect glossaries as were then in use. Almost the only resource, unless he had at hand a friend more learned than himself, was to guess. He guesses accordingly; and, taking clauus to mean much the same thing as clauis, puts down in his translation: 'and he is as a keye and a stere.' Some mistakes of this character were almost inevitable; and it must not greatly surprise us to be told, that the 'inaccuracy and infelicity' of Chaucer's translation 'is not that of an inexperienced Latin scholar, but rather of one who was no Latin scholar at all,' as Mr. Stewart says in his Essay, p. 226. It is useful to bear this in mind, because a similar lack of accuracy is characteristic of Chaucer's other works also; and we must not always infer that emendation is necessary, when we find in his text some curious error.
§ 19. The next passage in Mr. Stewart's Essay so well expresses the state of the case, that I do not hesitate to quote it at length. 'Given (he says) a man who is sufficiently conversant with a language to read it fluently without paying too much heed to the precise value of participle and preposition, who has the wit and the sagacity to grasp the meaning of his author, but not the intimate knowledge of his style and manner necessary to a right appreciation of either, and—especially if he set himself to write in an uncongenial and unfamiliar form—he will assuredly produce just such a result as Chaucer has done.
'We must now glance (he adds) at the literary style of the translation. As Ten Brink has observed, we can here see as clearly as in any work of the middle ages what a high cultivation is requisite for the production of a good prose. Verse, and not prose, is the natural vehicle for the expression of every language in its infancy, and it is certainly not in prose that Chaucer's genius shews to best advantage. The restrictions of metre were indeed to him as silken fetters, while the freedom of prose only served to embarrass him; just as a bird that has been born and bred in captivity, whose traditions are all domestic, finds itself at a sad loss when it escapes from its cage and has to fall back on its own resources for sustenance. In reading "Boece," we have often as it were to pause and look on while Chaucer has a desperate wrestle with a tough sentence; but though now he may appear to be down, with a victorious knee upon him, next moment he is on his feet again, disclaiming defeat in a gloss which makes us doubt whether his adversary had so much the best of it after all. But such strenuous endeavour, even when it is crowned with success, is strange in a writer one of whose chief charms is the delightful ease, the complete absence of effort, with which he says his best things. It is only necessary to compare the passages in Boethius in the prose version with the same when they reappear in the poems, to realise how much better they look in their verse dress. Let the reader take Troilus' soliloquy on Freewill and Predestination (Bk. iv. ll. 958-1078), and read it side by side with the corresponding passage in "Boece" (Bk. v. proses 2 and 3), and he cannot fail to feel the superiority of the former to the latter. With what clearness and precision does the argument unfold itself, how close is the reasoning, how vigorous and yet graceful is the language! It is to be regretted that Chaucer did not do for all the Metra of the "Consolation" what he did for the fifth of the second book. A solitary gem like "The Former Age" makes us long for a whole set[32]. Sometimes, whether unconsciously or of set purpose, it is difficult to decide, his prose slips into verse:—
It lyketh me to shewe, by subtil song,
With slakke and délitáble soun of strenges (Bk. iii. met. 2. 1).
Whan Fortune, with a proud right hand (Bk. ii. met. 1. 1)[33].'
The reader should also consult Ten Brink's History of English Literature, Book iv. sect. 7. I here give a useful extract.
'This version is complete, and faithful in all essential points. Chaucer had no other purpose than to disclose, if possible wholly, the meaning of this famous work to his contemporaries; and notwithstanding many errors in single points, he has fairly well succeeded in reproducing the sense of the original. He often employs for this purpose periphrastic turns, and for the explanation of difficult passages, poetical figures, mythological and historical allusions; and he even incorporates a number of notes in his text. His version thus becomes somewhat diffuse, and, in the undeveloped state of prose composition so characteristic of that age, often quite unwieldy. But there is no lack of warmth, and even of a certain colouring....
'The language of the translation shews many a peculiarity; viz. numerous Latinisms, and even Roman idioms in synthesis, inflexion, or syntax, which are either wholly absent or at least found very rarely in Chaucer's poems. The labour of this translation proved a school for the poet, from which his powers of speech came forth not only more elevated but more self-reliant; and above all, with a greater aptitude to express thoughts of a deeper nature.'
§ 20. Most of the instances in which Chaucer's rendering is inaccurate, unhappy, or insufficient are pointed out in the notes. I here collect some examples, many of which have already been remarked upon by Dr. Morris and Mr. Stewart.
i. met. 1. 3. rendinge Muses: 'lacerae Camenae.'
i. "et. 1. 20. unagreable dwellinges[34]: 'ingratas moras.'
i. pr. 1. 49. til it be at the laste: 'usque in exitium;' (but see the note).
i. pr. 3. 2. I took hevene: 'hausi caelum.'
i. met. 4. 5. hete: 'aestum;' (see the note). So again, in met. 7. 3.
i. pr. 4. 83. for nede of foreine moneye: 'alienae aeris necessitate.'
i. pr. 4. 93. lykned: 'astrui;' (see the note).
i. met. 5. 9. cometh eft ayein hir used cours: 'Solitas iterum mutet habenas;' (see the note).
ii. pr. 1. 22. entree: 'adyto;' (see the note).
ii. pr. 1. 45. use hir maneres: 'utere moribus.'
ii. pr. 5. 10. to hem that despenden it: 'effundendo.'
ii. "r. 5. 11. to thilke folk that mokeren it: 'coaceruando.'
ii. "r. 5. 90. subgit: 'sepositis;' (see the note).
ii. met. 6. 21. the gloss is wrong; (see the note).
ii. met. 7. 20. cruel day: 'sera dies;' (see the note).
iii. pr. 2. 57. birefte awey: 'adferre.' Here MS. C. has afferre, and Chaucer seems to have resolved this into ab-ferre.
iii. pr. 3. 48. foreyne: 'forenses.'
iii. pr. 4. 42. many maner dignitees of consules: 'multiplici consulatu.'
iii. pr. 4. 64. of usaunces: 'utentium.'
iii. pr. 8. 11. anoyously: 'obnoxius;' (see the note).
iii. "r. 8. 29. of a beest that highte lynx: 'Lynceis;' (see the note).
iii. pr. 9. 16. Wenest thou that he, that hath nede of power, that him ne lakketh no-thing? 'An tu arbitraris quod nihilo indigeat egere potentia?' On this Mr. Stewart remarks that 'it is easy to see that indigeat and egere have changed places.' To me, it is not quite easy; for the senses of the M.E. nede and lakken are very slippery. Suppose we make them change places, and read:—'Wenest thou that he, that hath lak of power, that him ne nedeth no-thing?' This may be better, but it is not wholly satisfactory.
iii. pr.9. 39-41. that he ... yif him nedeth = whether he needeth. A very clumsy passage; see the Latin quoted in the note.
iii. pr. 10. 165. the soverein fyn and the cause: 'summa, cardo, atque caussa.'
iii. pr. 12. 55, 67. a keye: 'clauus;' and again, 'clauo.'
iii. p". 12. 55, 74. a yok of misdrawinges: 'detrectantium iugum.'
iii. p". 12. 55, 75. the savinge of obedient thinges: 'obtemperantium salus.'
iii. pr. 12. 136. the whiche proeves drawen to hem-self hir feith and hir acord, everich of hem of other: 'altero ex altero fidem trahente ... probationibus.' (Not well expressed.)
iii. met. 12. 5. the wodes, moveable, to rennen; and had maked the riveres, &c.: 'Siluas currere, mobiles Amnes,' &c.
iii. met. 17-19. Obscure and involved.
iv. pr. 1. 22. of wikkede felounes: 'facinorum.'
iv. pr. 2. 97. Iugement: 'indicium' (misread as iudicium).
iv. met. 7. 15. empty: 'immani;' (misread as inani).
v. pr. 1. 3. ful digne by auctoritee: 'auctoritate dignissima.'
v. p". 1. 34. prince: 'principio.'
v. p". 1. 57. the abregginge of fortuit hap: 'fortuiti caussae compendii.'
v. pr. 4. 30. by grace of position (or possessioun): 'positionis gratia.'
v. pr. 4. 56. right as we trowen: 'quasi uero credamus.'
v. met. 5. 6. by moist fleeinge: 'liquido uolatu.'
§ 21. In the case of a few supposed errors, as pointed out by Mr. Stewart, there remains something to be said on the other side. I note the following instances.
i. pr. 6. 28. Lat. 'uelut hiante ualli robore.' Here Mr. Stewart quotes the reading of MS. A., viz. 'so as the strengthe of the paleys schynyng is open.' But the English text in that MS. is corrupt. The correct reading is 'palis chyning;' where palis means palisade, and translates ualli; and chyning is open means is gaping open, and translates hiante.
ii. pr. 5. 16. Lat. 'largiendi usu.' The translation has: 'by usage of large yevinge of him that hath yeven it.' I fail to see much amiss; for the usual sense of large in M. E. is liberal, bounteous, lavish. Of course we must not substitute the modern sense without justification.
ii. pr. 5. 35. 'of the laste beautee' translates Lat. 'postremae pulcritudinis.' For this, see my note on p. 431.
ii. pr. 7. 38. Lat. 'tum commercii insolentia.' Chaucer has: 'what for defaute of unusage and entrecomuninge of marchaundise.' There is not much amiss; but MS. A. omits the word and after unusage, which of course makes nonsense of the passage.
ii. met. 8. 6. Lat. 'Ut fluctus auidum mare Certo fine coerceat.' Chaucer has: 'that the see, greedy to flowen, constreyned with a certein ende hise floodes.' Mr. Stewart understands 'greedy to flowen' to refer to 'fluctus auidum.' It seems to me that this was merely Chaucer's first idea of the passage, and that he afterwards meant 'hise floodes' to translate 'fluctus,' but forgot to strike out 'to flowen.' I do not defend the translation.
iii. pr. 11. 86. Lat. 'sede;' Eng. 'sete.' This is quite right. Mr. Stewart quotes the Eng. version as having 'feete,' but this is only a corrupt reading, though found in the best MS. Any one who is acquainted with M. E. MSS. will easily guess that 'feete' is merely mis-copied from 'ſeete,' with a long s; and, indeed, sete is the reading of the black-letter editions. There is a blunder here, certainly; only it is not the author's, but due to the scribes.
iv. pr. 6. 176. Lat. 'quidam me quoque excellentior:' Eng. 'a philosophre, the more excellent by me.' The M. E. use of by is ambiguous; it frequently means 'in comparison with.'
v. met. 5. 14. Lat. 'male dissipis:' Eng. 'wexest yvel out of thy wit.' In this case, wexest out of thy wit translates dissipis; and yvel, which is here an adverb, translates male.
Of course we must also make allowances for the variations in Chaucer's Latin MS. from the usually received text. Here we are much assisted by MS. C., which, as explained below, appears to contain a copy of the very text which he consulted, and helps to settle several doubtful points. To take two examples. In Book ii. met. 5. 17, Chaucer has 'ne hadde nat deyed yit armures,' where the usual Lat. text has 'tinxerat arua.' But many MSS. have arma; and, of these, MS. C. is one.
Once more, in Book ii. met. 2. 11, Chaucer has 'sheweth other gapinges,' where the usual Lat. text has 'Altos pandit hiatus.' But some MSS. have Alios; and, of these, MS. C. is one.
§ 22. After all, the chief point of interest about Chaucer's translation of Boethius is the influence that this labour exercised upon his later work, owing to the close familiarity with the text which he thus acquired. I have shewn that we must not expect to find such influence upon his earliest writings; and that, in the case of the Book of the Duchesse, it affected him at second hand, through Jean de Meun. But in other poems, viz. Troilus, the House of Fame, The Legend of Good Women, some of the Balades, and in the Canterbury Tales, the influence of Boethius is frequently observable; and we may usually suppose such influence to have been direct and immediate; nevertheless, we should always keep an eye on Le Roman de la Rose, for Jean de Meun was, in like manner, influenced in no slight degree by the same work. I have often taken an opportunity of pointing out, in my Notes to Chaucer, passages of this character; and I find that Mr. Stewart, with praiseworthy diligence, has endeavoured to give (in Appendix B, following his Essay, at p. 260) 'An Index of Passages in Chaucer which seem to have been suggested by the De Consolatione Philosophiae.' Very useful, in connection with this subject, is the list of passages in which Chaucer seems to have been indebted to Le Roman de la Rose, as given by Dr. E. Köppel in Anglia, vol. xiv. 238-265. Another most useful help is the comparison between Troilus and Boccaccio's Filostrato, by Mr. W. M. Rossetti; which sometimes proves, beyond all doubt, that a passage which may seem to be due to Boethius, is really taken from the Italian poet. As this seems to be the right place for exhibiting the results thus obtained, I proceed to give them, and gladly express my thanks to the above-named authors for the opportunity thus afforded.
§ 23. Comparison with 'Boece' of other works by Chaucer.
Troilus and Criseyde: Book I.
365.[35] a mirour.—Cf. B. v. met. 4. 8.
638. sweetnesse, &c.—B. iii. met. 1. 4.
730. What? slombrestow as in a lytargye?—See B. i. pr. 2. 14.
731. an asse to the harpe.—B. i. pr. 4. 2.
786. Ticius.—B. iii. met. 12. 29.
837. Fortune is my fo.—B. i. pr. 4. 8.
838-9. May of hir cruel wheel the harm withstonde.—B. ii. pr. 1. 80-82.
840. she pleyeth.—B. ii. met. 1. 10; pr. 2. 36.
841. than blamestow Fortune.—B. ii. pr. 2. 14.
846-7. That, as hir Ioyes moten overgoon,
846-7. So mote hir sorwes passen everichoon.—B. ii. pr. 3.
52-4.
848-9. For if hir wheel stinte any-thing to torne,
848-9. Than cessed she Fortune anoon to be.
B. ii. pr. 1. 82-4.
850. Now, sith hir wheel by no wey may soiorne, &c.—B. ii. pr. 2. 59.
857. For who-so list have helping of his leche.—B. i. pr. 4. 3.
1065-71. For every wight that hath an hous to founde.—B. iv. pr. 6. 57-60.
Troilus: Book II.
*42.[36] Forthy men seyn, ech contree hath his lawes.—B. ii. pr. 7. 49-51. (This case is doubtful. Chaucer's phrase—men seyn—shews that he is quoting a common proverb. 'Ase fele thedes, as fele thewes, quoth Hendyng.' 'Tant de gens, tant de guises.'—Ray. So many countries, so many customs.—Hazlitt).
526. O god, that at thy disposicioun
526. Ledest the fyn, by Iuste purveyaunce,
526. Of every wight. B.
iv. pr. 6. 149-151.
766-7. And that a cloud is put with wind to flighte
766-7. Which over-sprat the sonne as for a space.
B. i. met. 3. 8-10.
Troilus: Book III.
617.[37] But O, Fortune, executrice of
wierdes,
617. O influences of thise hevenes hye!
617. Soth is, that, under god, ye ben our hierdes.
B. iv. pr. 6. 60-71.
624. The bente mone with hir hornes pale.—B. i. met. 5. 6.
813. O god—quod she—so worldly selinesse ...
813. Y-medled is with many a bitternesse.—B. ii. pr. 4. 86, 87.
816. Ful anguisshous than is, god woot—quod she—
816. Condicioun of veyn prosperitee.
B. ii. pr. 4. 56.
820-833.—B. ii. pr. 4. 109-117.
*836. Ther is no verray wele in this world here.
B. ii. pr. 4. 130.
1219. And now swetnesse semeth more swete.—B. iii. met. 1. 4.
1261. Benigne Love, thou holy bond of thinges.—B. ii. met. 8. 9-11.
1625-8. For of Fortunes sharp adversitee, &c.—B. ii. pr. 4. 4-7.
1691-2. Feicitee.—B. iii. pr. 2. 55.
1744-68. Love, that of erthe and see hath governaunce, &c.
B. ii. met. 8. 9-11; 15, 16; 3-8; 11-14; 17,
18.
Troilus: Book IV.
*1-7. (Fortune's changes, her wheel, and her scorn).—B. ii. pr. 1. 12; met. 1. 1, 5-10; pr. ii. 37. (But note, that ll. 1-3 are really due to the Filostrato, Bk. iii. st. 94; and ll. 6, 7 are copied from Le Roman de la Rose, 8076-9).
200. cloud of errour.—B. iii. met. 11. 7.
391. Ne trust no wight to finden in Fortune
391. Ay propretee; hir yeftes ben comune.
B. ii. pr. 2. 7-9; 61-2.
*481-2. (Repeated from Book III. 1625-8. But, this time, it is copied from the Filostrato, Bk. iv. st. 56).
503. For sely is that deeth, soth for to seyne,
503. That, oft y-cleped, comth and endeth peyne.
B. i. met. 1. 12-14.
*835. And alle worldly blisse, as thinketh me,
*835. The ende of blisse ay sorwe it occupyeth.
B. ii. pr. 4. 90.
(A very doubtful instance; for l. 836 is precisely the same as Prov. xiv. 13. The word occupyeth is decisive; see my note to Cant. Ta. B 421).
958; 963-6. (Predestination).—B. v. pr. 2. 30-34.
974-1078. (Necessity and Free Will).—B. v. pr. 3. 7-19; 21-71.
*1587. ... thenk that lord is he
*1587. Of Fortune ay, that nought wol of hir recche;
*1587. And she ne daunteth no wight but a wrecche.
B. ii. pr. 4. 98-101.
(But note that l. 1589 really translates two lines in the Filostrato, Bk. iv. st. 154).
Troilus: Book V.
278. And Phebus with his rosy carte.—B. ii. met. 3. 1, 2.
763. Felicitee clepe I my suffisaunce.—B. iii. pr. 2. 6-8.
*1541-4. Fortune, whiche that permutacioun
*1541-4. Of thinges hath, as it is hir committed
*1541-4. Through purveyaunce and disposicioun
*1541-4. Of heighe Iove. B. iv. pr. 6. 75-77.
*1809. (The allusion here to the 'seventh spere' has but a remote reference to Boethius (iv. met. 1. 16-19); for this stanza 259 is translated from Boccaccio's Teseide, Bk. xi. st. 1).
It thus appears that, for this poem, Chaucer made use of B. i. met. 1, pr. 2, met. 3, pr. 4, met. 5; ii. pr. 1, met. 1, pr. 2, pr. 3, met. 3, pr. 4, pr. 7, met. 8; iii. met. 1, pr. 2, met. 2, pr. 3, met. 11, 12; iv. pr. 6; v. pr. 2, pr. 3.
The House of Fame.
*535 (Book ii. 27). Foudre. (This allusion to the thunderbolt is copied from Machault, as shewn in my note; but Machault probably took it from Boeth. i. met. 4. 8; and it is curious that Chaucer has tour, not toun).
730-746 (Book ii. 222-238).—Compare B. iii. pr. 11; esp. 98-111. (Also Le Roman de la Rose, 16957-69; Dante, Purg. xviii. 28).
972-8 (Book ii. 464-70).—B. iv. met. 1. 1-5.
1368-1375 (Book iii. 278-285).—Compare B. i. pr. 1. 8-12.
*1545-8 (Book iii. 455-8).—Compare B. i. pr. 5. 43, 44. (The likeness is very slight).
1920 (Book iii. 830). An hous, that domus Dedali, That Laborintus cleped is.—B. iii. pr. 12. 118.
Legend of Good Women.
195 (p. 78). tonne.—B. ii. pr. 2. 53-5.
*2228-30. (Philomela, 1-3).—B. iii. met. 9. 8-10. (Doubtful; for the same is in Le Roman de la Rose, 16931-6, which is taken from Boethius. And Köppel remarks that the word Eternally answers to nothing in the Latin text, whilst it corresponds to the French Tous jors en pardurableté).
MINOR POEMS.
III. Book of the Duchesse.
The quotations from Boethius are all taken at second-hand. See above, pp. xx, xxi.
V. Parlement of Foules.
*380. That hoot, cold, hevy, light, [and] moist and dreye, &c.—B. iii. pr. 11. 98-103.
(Practically, a chance resemblance; these lines are really from Alanus, De Planctu Naturæ; see the note).
599. ... as oules doon by
light;
599. The day hem blent, ful wel they see by night.
B. iv. pr. 4. 132-3.
IX. The Former Age.
Partly from B. ii. met. 5; see the notes.
X. Fortune.
1-4. Compare B. ii. met. 1. 5-7.
10-12. Compare B. ii. pr. 8. 22-25.
13. Compare B. ii. pr. 4. 98-101.
*17. Socrates.—B. i. pr. 3. 20. (But really from Le Roman de la Rose, 5871-4).
25. No man is wrecched, but himself it wene.—B. ii. pr. 4. 79, 80; cf. pr. 2. 1-10.
29-30. Cf. B. ii. pr. 2. 17, 18.
31. Cf. B. ii. pr. 2. 59, 60.
33, 34. Cf. B. ii. pr. 8. 25-28.
38. Yit halt thyn ancre.—B. ii. pr. 4. 40.
43, 44. Cf. B. ii. pr. 1. 69-72, and 78-80.
45, 46. Cf. B. ii. pr. 2. 60-62; and 37.
50-52. Cf. B. ii. pr. 8. 25-28.
57-64. Cf. B. ii. pr. 2. 11-18.
65-68. Cf. B. iv. pr. 6. 42-46.
68. Ye blinde bestes.—B. iii. pr. 3. 1.
71. Thy laste day.—B. ii. pr. 3. 60, 61.
XIII. Truth.
2. Cf. B. ii. pr. 5. 56, 57.
3. For hord hath hate.—B. ii. pr. 5. 11.
3. and climbing tikelnesse.—B. iii. pr. 8. 10, 11.
7. And trouthe shal delivere. Cf. B. iii. met. 11. 7-9; 15-20.
8. Tempest thee noght.—B. ii. pr. 4. 50.
9. hir that turneth as a bal.—B. ii. pr. 2. 37.
15. That thee is sent, receyve in buxumnesse.—B. ii. pr. 1. 66-68.
17, 19. Her nis non hoom. Cf. B. i. pr. 5. 11-15.
18. Forth, beste.—B. iii. pr. 3. 1.
19. Know thy contree, lok up.—B. v. met. 5. 14, 15.
XIV. Gentilesse.
For the general idea, see B. iii. pr. 6. 24-38; met. 6. 2, and 6-10. With l. 5 compare B. iii. pr. 4. 25.
XV. Lak of Stedfastnesse.
For the general idea, cf. B. ii. met. 8.
Canterbury Tales: Group A.
Prologue. 337-8. Pleyn delyt, &c.—B. iii. pr. 2. 55.
741-2. The wordes mote be cosin to the dede.—B. iii. pr. 12. 152.
Knightes Tale. 925. Thanked be Fortune, and hir false wheel.—B. ii. pr. 2. 37-39.
1164. Who shal yeve a lover any lawe?—B. iii, met. 12. 37.
*1251-4. Cf. B. iv. pr. 6. 147-151.
1255, 1256. Cf. B. iii. pr. 2. 19; ii. pr. 5. 122.
1262. A dronke man, &c.—B. iii. pr. 2. 61.
1266. We seke faste after felicitee,
1266. But we goon wrong ful often, trewely.
B. iii. pr. 2. 59, 60; met. 8. 1.
1303-12. O cruel goddes, that governe, &c.—B. i. met. 5. 22-26; iv. pr. 1. 19-26.
*1946. The riche Cresus. Cf. B. ii. pr. 2. 44. (But cf. Monkes Ta. B. 3917, and notes.)
2987-2993[38]. The firste moevere, &c.—B. ii. met. 8. 6-11. (But see also the Teseide, Bk. ix. st. 51.)
2994-9, 3003-4.—B. iv. pr. 6. 29-35.
3005-3010.—B. iii. pr. 10. 18-22.
3011-5.—B. iv. pr. 6.
Group B.
Man of Lawes Tale. 295-299. O firste moeving cruel firmament. Cf. B. i. met. 5. 1-3; iii. pr. 8. 22; pr. 12. 145-147; iv. met. 1. 6.
481-3. Doth thing for certein ende that ful derk is.—B. iv. pr. 6. 114-117, and 152-154.
813-6. O mighty god, if that it be thy wille.—B. i. met. 5. 22-30; iv. pr. 1. 19-26.
N.B. The stanzas 421-7, and 925-931, are not from Boethius, but from Pope Innocent; see notes.
The Tale of Melibeus. The suggested parallels between this Tale and Boece are only three; the first is marked by Mr. Stewart as doubtful, the third follows Albertano of Brescia word for word; and the second is too general a statement. It is best to say that no certain instance can be given[39].
The Monk's Prologue. 3163. Tragedie.—B. ii. pr. 2. 51.
The Monkes Tale: Hercules. 3285-3300.—B. iv. met. 7. 20-42. (But see Sources of the Tales, § 48; vol. iii. p. 430.)
*3329. Ful wys is he that can him-selven knowe. Cf. B. ii. pr. 4. 98-101.
3434. For what man that hath freendes thurgh fortune,
3434. Mishap wol make hem enemys, I gesse.
B. iii. pr. 5. 48-50.
3537. But ay fortune hath in hir hony galle.—B. ii. pr. 4. 86-7.
3587. Thus can fortune hir wheel governe and gye.—B. ii. pr. 2. 37-39.
*3636. Thy false wheel my wo al may I wyte.—B. ii. pr. 1. 7-10.
3653. Nero. See B. ii. met. 6; esp. 5-16.
3914. Julius Cesar. No man ne truste upon hir favour longe. B. ii. pr. 1. 48-53.
3921. Cresus.—B. ii. pr. 2. 44-46.
3951. Tragedie.—B. ii. pr. 2. 51-2. (See 3163 above.)
3956. And covere hir brighte face with a cloude.—B. ii. pr. 1. 42.
Nonne Preestes Tale. 4190. That us governeth alle as in comune.—B. ii. pr. 2. 61.
4424. But what that god forwoot mot nedes be.—B. v. pr. 3. 7-10.
4433. Whether that godes worthy forwiting, &c.—B. v. pr. 3. 5-15; 27-39; pr. 4. 25-34; &c.
Group D.
*100. Wyf of Bath. He hath not every vessel al of gold.—B. iv. pr. 1. 30-33. (But cf. 2 Tim. ii. 20.)
170. Another tonne.—B. ii. pr. 2. 53.
1109-1116. 'Gentilesse.'—B. iii. pr. 6. 24-38; met. 6. 6, 7.
1140. Caucasus.—B. ii. pr. 7. 43.
1142. Yit wol the fyr as faire lye and brenne.—B. iii. pr. 4. 47.
1170. That he is gentil that doth gentil dedis.—B. iii. met. 6. 7-10.
1187. He that coveyteth is a povre wight.—B. iii. pr. 5. 20-32.
1203. Povert a spectacle is, as thinketh me.—B. ii. pr. 8. 23-25, 31-33.
The Freres Tale. 1483. For som-tyme we ben goddes instruments.—B. iv. pr. 6. 62-71.
The Somnours Tale. 1968. Lo, ech thing that is oned in him-selve, &c.—B. iii. pr. 11. 37-40.
Group E.
The Clerkes Tale. Mr. Stewart refers ll. 810-2 to Boethius, but these lines translate Petrarch's sentence—'Nulla homini perpetua sors est.' Also ll. 1155-1158, 1161; but these lines translate Petrarch's sentence—'Probat tamen et sæpe nos, multis ac grauibus flagellis exerceri sinit, non ut animum nostrum sciat, quem sciuit antequam crearemur ... abundè ergo constantibus uiris ascripserim, quisquis is fuerit, qui pro Deo suo sine murmure patiatur.' I find no hint that Chaucer was directly influenced by Boethius, while writing this Tale.
The Marchantes Tale. Mr. Stewart refers ll. 1311-4 to Boethius, but they are more likely from Albertanus Brixiensis, Liber de Amore dei, fol. 30 a (as shewn by Dr. Köppel):—'Et merito uxor est diligenda, qui donum est Dei,' followed by a quotation from Prov. xix. 14.
1582. a mirour—B. v. met. 4. 8.
1784. O famulier foo.—B. iii. pr. 5. 50.
1849. The slakke skin.—B. i. met. 1. 12.
1967-9. Were it by destinee or aventure, &c.—B. iv. pr. 6. 62-71.
2021. felicitee Stant in delyt.—B. iii. pr. 2. 55.
2062. O monstre, &c.—B. ii. pr. 1. 10-14.
Group F.
The Squieres Tale. *258. As sore wondren somme on cause of thonder. Cf. B. iv. met. 5. 6. (Somewhat doubtful.)
608. Alle thing, repeiring to his kinde.—B. iii. met. 2. 27-29.
611. As briddes doon that men in cages fede.—B. iii. met. 2. 15-22.
The Frankeleins Tale. 865. Eterne god, that thurgh thy purveyaunce, &c.—B. i. met. 5. 22, 23; iii. met. 9. 1; cf. iii. pr. 9. 147, 148.
879. Which mankinde is so fair part of thy werk.—B. i. met. 5. 38.
886. Al is for the beste.—B. iv. pr. 6. 194-196.
1031. God and governour, &c.—B. i. met. 6. 10-14.
Group G.
The Seconde Nonnes Tale. I think it certain that this early Tale is quite independent of Boethius. L. 114, instanced by Mr. Stewart, is from 'Ysidorus'; see my note.
The Canouns Yemannes Tale. *958. We fayle of that which that we wolden have.—B. iii. pr. 9. 89-91. (Very doubtful.)
Group H.
The Maunciples Tale. 160.