23. over-light, too light, too feeble: 'O leuem nimium manum, Nec potentia gramina, Membra quae ualeant licet, Corda uertere non ualent.'
32. for vyces: 'Dira, quae penitus meant, Nec nocentia corpori Mentis uulnere saeuiunt.'
Prose 4. 2. ne I ne see nat: 'nec iniuria dici uideo uitiosos, tametsi humani corporis speciem seruent, in belluas tamen animorum qualitate mutari.' Chaucer's 'as by right' should rather be 'as by wrong.' It means 'I do not see that it is wrongly said.'
4, 5. But I nolde, but I would rather that it were not so with regard to evil men: 'eis licere noluissem.'
18. to mowen don, to be able to do: 'potuisse.'
22. three, i. e. the triple misfortune of wishing to do evil, of being able to do it, and of doing it.
26. thilke unselinesse: 'hoc infortunio'; i. e. the ability to sin.
28. So shullen: 'Carebunt, inquit, ocius, quàm uel tu forsitan uelis, uel illi sese existiment esse carituros.'
30. For ther: 'Neque enim est aliquid in tam breuibus uitae metis ita serum, quod exspectare longum immortalis praesertim animus putet.'
39. by the outtereste: 'eorum malitiam ... mors extrema finiret.'
42. ben perdurable, i. e. to exist eternally: 'infinitam liquet esse miseriam, quam constat esse aeternam.'
51. ther is not why, there is no reason why.
54. but of the thinges: 'sed ex his, quae sumpta sunt, aeque est necessarium.'
64. but I understande: 'sed alio quodam modo infeliciores esse improbos arbitror impunitos, tametsi nulla ratio correctionis, nullus respectus habeatur exempli.' Thus 'non ensaumple of lokinge' is wrong; it should rather be 'non lokinge of ensaumple,' i. e. no regard to the example thus set.
90. which defaute: 'quam iniquitatis merito malum esse confessus es.' Hence 'for the deserte of felonye' means 'when we consider what wickedness deserves.'
102. to leten, to leave: 'nullane animarum supplicia ... relinquis?'
132. briddes, i. e. owls. See Parl. Foules, 599.
142. right as thou: 'ueluti si uicibus sordidam humum caelumque respicias, cunctis extra cessantibus, ipsa cernendi ratione nunc coeno nunc sideribus interesse uidearis.'
153. Wrong. It should rather run: 'sholde we wene that we were blinde?' Lat. 'num uidentes eadem caecos putaremus?'
193. in al, altogether: 'tota,' sc. opera defensorum.
197, 8. at any clifte: 'aliqua rimula.'
sawen, if they should perceive: 'uiderent.'
200. right for: 'compensatione adipiscendae probitatis.' Hence for to geten hem means 'of obtaining for themselves.'
205. y-leten, left: 'nullus prorsus odio locus relinquatur.'
Metre 4. 1. What delyteth you, Why does it delight you? 'Quid tantos iuuat excitare motus?'
Lines 8-10 are put interrogatively in the Latin text.
9. and wilnen: 'Alternisque uolunt perire telis.'
10. But the resoun: 'Non est iusta satis saeuitiae ratio.'
Prose 5. 9. y-shad, shed, spread abroad: 'transfunditur.'
20. hepeth: 'Nunc stuporem meum Deus rector exaggerat.'
Metre 5. The Latin text begins thus:—
'Si quis Arcturi sidera nescit
Propinqua summo cardine labi,
Cur legat tardus plaustra Boötes,
Mergatque seras aequore flammas,
Cum nimis celeres explicet ortus,
Legem stupebit aetheris alti.'
1. sterres of Arcture, the stars of the constellation Arcturus. Arcturus was (as here) another name for Boötes, though it properly meant the brightest star in that constellation. It is at no great distance from the north pole, and so appears to revolve round it. The passage, which is somewhat obscure, seems to refer to the manner of the rising and setting of Boötes; and the argument is, that a person ignorant of astronomy, must be puzzled to understand the laws that rule the motions of the sky.
3. the sterre, the constellation. Chaucer uses sterre in this sense in several passages; see Kn. Tale, A 2059, 2061, and the notes.
8. the fulle mone. This alludes to an eclipse of the moon, as appears from below.
9. infect: 'Infecta metis noctis opacae.'
confuse, confounded, overcome; the light of the moon disappears in a full eclipse, rendering the stars brighter.
11. The comune errour: 'Commouet gentes publicus error.' The people who do not understand an eclipse, are excited by it; they bring out basins, and beat them with a loud din, to frighten away the spirit that is preying on the moon. Chaucer calls them Corybantes, but these were the priests of Cybele. Still, they celebrated her rites to the sound of noisy music; and he may have been thinking of a passage in Ovid, Fasti, iv. 207-14. C. adds a gloss: 'i. vulgaris error, quo putatur luna incantari.'
12. thikke strokes, frequent strokes. The word resembles thilke in C., because lk is not unfrequently written for kk in the fifteenth century, to the confusion of some editors; see my paper on Ghost-words, in the Philol. Soc. Trans. 1886, p. 370.
18. by quakinge flodes: 'frementi ... fluctu.'
23. alle thinges: 'Cuncta, quae rara prouehit aetas.'
24. troubly errour: 'nubilus error.'
Prose 6. 9. laven it, to exhaust the subject: 'cui uix exhausti quidquam satis sit.' As to lave, see note to Bk. iii. Met. 12-16.
13. Ydre, Hydra; see note below to Met. 7. The form is due to hydrae (MS. hydre) in the Latin text.
Ne ther ... ende: 'nec ullus fuerit modus.' Manere is not the sense of modus here; it rather means ende or 'limit.'
14. but-yif: 'nisi quis eas uiuacissimo mentis igne coërceat.'
24, 5. But althogh: 'Quòd si te musici carminis oblectamenta delectant, hanc oportet paullisper differas uoluptatem, dum nexas sibi ordine contexo rationes.' This is said, because this 'Prose' is of unusual length. For sibi, another reading is tibi; hence Chaucer's 'weve to thee resouns.'
30. muable, mutable, changeable: 'mutabilium naturarum.' Cf. Kn. Tale, A 2994-3015.
33. in the tour: 'Haec in suae simplicitatis arce composita, multiplicem rebus gerendis modum statuit.'
48. but destinee: 'fatum uero singula digerit in motum, locis, formis, ac temporibus distributa.'
59. and ledeth: 'et quod simpliciter praesentarieque prospexit, per temporales ordines ducit.' Cf. Troilus, i. 1065-9.
67. by some sowle; glossed 'anima mundi.' This idea is from Plato, De Legibus, bk. x: ψυχὴν δὴ διοικοῦσαν καὶ ἐνοικοῦσαν ἐν ἅπασι τοῖς πάντῃ κινουμένοις μῶν ὀυ καὶ τὸν ὀυρανὸν ἀνάγκη διοικεῖν φάναι; (896 D).
68. by the celestial, &c.; alluding to the old astrology.
81. a same centre; i.e. concentric circles, as on a target.
87. and yif ther be: 'si quid uero illi se medio connectat et societ, in simplicitatem cogitur, diffundique ac diffluere cessat.'
93. laus, loose; from Icel. lauss. Also spelt loos, los. it axeth: 'quantò illum rerum cardinem uicinius petit.' Thus it axeth is due to 'petit,' i.e. seeks, tends to.
97. Thanne right swich: 'Igitur uti est ad intellectum ratiocinatio; ad id quod est, id quod gignitur; ad aeternitatem tempus; ad puncti medium circulus: ita est fati series mobilis ad prouidentiae stabilem simplicitatem.'
108. whan they passen: 'cùm ... proficiscantur.' Thus whan should rather be so as, i.e. whereas, because.
112. unable to ben ybowed: 'indeclinabilem caussarum ordinem promat.'
114. sholden fleten: 'res ... temerè fluituras.'
For which it is: 'Quo fit.'
116. natheles: 'nihilominus tamen suus modus ad bonum dirigens cuncta disponat.'
121. ne the ordre: 'ne dum ordo de summi boni cardine proficiscens, a suo quoquam deflectat exordio.' MS. C. has 'deflectatur.'
123. 'Quae uero, inquies, potest ulla iniquior esse confusio.' For 'iniquior,' MS. C. has the extraordinary reading 'inquiescior,' which Chaucer seems to have tried to translate.
138. Ne it ne is nat: 'Non enim dissimile est miraculum nescienti.'
145. hele of corages: 'animorum salus.'
148. lecher, i.e. leech-er, healer: 'medicator mentium Deus.'
151. leneth hem, gives them: 'quod conuenire nouit, accommodat.' Printed leueth in Dr. Furnivall's print of MS. C., but leneth in Morris's edition of MS. A. There is no doubt as to the right reading, because accommodare and lenen are both used in the sense 'to lend.'
154. for to constreine: 'ut pauca ... perstringam,' i.e. 'to touch lightly on a few things.' Chaucer has taken it too literally, but his paraphrase is nearly right.
157. right kepinge: 'aequi seruantissimum.'
159. my familer: 'familiaris noster Lucanus.' Alluding to the famous line:—'Victrix caussa deis placuit, sed uicta Catoni'; Pharsalia, i. 128.
168. with-holden, retain: 'retinere fortunam.'
176. by me, by my means, by my help: 'Nam ut quidam me quoque excellentior ait.' This looks like a slip on the part of Boethius himself, for the supposed speaker is Philosophy herself. The philosopher here alluded to still remains unknown. MS. C. has 'me quidem'; and 'me' is glossed by 'philosophus per me.'
177. in Grek. Some MSS. have: ἀνδρὸς ἱεροῦ σῶμα δυνάμεις ὀικοδομοῦσι. There are various readings, but Chaucer had before him only the interpretation: 'Viri sacri corpus aedificauerunt uirtutes.' Such is the reading in MS. C.
179. taken, delivered, entrusted. 'Fit autem saepe, uti bonis summa rerum gerenda deferatur.'
182. remordeth: 'remordet,' i.e. plagues, troubles.
186. And other folk: 'Alii plus aequo metuunt, quod ferre possunt.'
201. of wikkede merite: 'eos male meritos omnes existimant.'
206. serven to shrewes: 'famulari saepe improbis.' I trowe: 'illud etiam dispensari credo.'
207, 8. overthrowinge to yvel: 'praeceps.'
209. egren him: 'eum ... exacerbare possit.'
219. shal be cause: 'ut exercitii bonis, et malis esset caussa supplicii.' Hence continuacion seems to mean 'endurance' or 'continuance.'
242. sin that: the original is in Greek, with (in MS. C.) the false gloss:—'fortissimus in mundo Deus omnia regit.' The Greek is—Ἀργαλέον δέ με ταῦτα θεὸν ὣς πάντ' ἀγορεύειν. From Homer, Il. xii. 176, with the change from ἀγορεῦσαι to ἀγορεύειν.
247. with-holden, to retain, keep, maintain; 'retinere.'
253. ben outrageous or haboundant: 'abundare.' Hence outrageous is 'superfluous' or 'excessive.'
257. and whan: 'quo refectus, firmior in ulteriora contendas.'
Metre 6. 1. 'Si uis celsi iura tonantis Pura sollers cernere mente, Adspice summi culmina caeli'; &c.
5. cercle: 'Non Sol ... Gelidum Phoebes impedit axem.'
6. Ne the sterre: 'Nec quae summo uertice mundi Flectit rapidos Ursa meatus, Numquam occiduo lota profundo, Cetera cernens sidera mergi, Cupit Oceano tingere flammas.' Hence deyen is to dye, to dip.
10. Hesperus, the evening-star; Lucifer, the morning-star.
13. And thus: 'Sic aeternos reficit cursus Alternus amor; sic astrigeris Bellum discors exsulat oris. Haec concordia temperat aequis Elementa modis, ut pugnantia Vicibus cedant humida siccis'; &c.
20, 1. in the firste somer-sesoun warminge: 'uere tepenti.' This is not the only place where uer is translated somer-sesoun, a phrase used as applicable to May in P. Plowman, Prol. 1. Another name for 'spring' was Lent or Lenten.
24. and thilke: 'Eadem rapiens condit et aufert Obitu mergens orta supremo.'
29. And tho: 'Et quae motu concitat ire, Sistit retrahens, ac uaga firmat.'
31. For yif: 'Nam nisi rectos reuocans itus, Flexos iterum cogat in orbes, Quae nunc stabilis continet ordo, Dissepta suo fonte fatiscant.'
37. This is: 'Hic est cunctis communis amor Repetuntque boni fine teneri, Quia non aliter durare queunt, Nisi conuerso rursus amore Refluant caussae, quae dedit esse.'
Prose 7. 57. ne also it: 'ita uir sapiens molestè ferre non debet, quotiens in fortunae certamen adducitur.'
60. matere, material, source.
62. vertu. Boethius here derives uirtus from uires: 'quod suis uiribus nitens non superetur aduersis.'
64. Ne certes: 'Neque enim uos in prouectu positi uirtutis, diffluere deliciis, et emarcescere uoluptate uenistis; proelium cum omni fortuna nimis acre conseritis, ne uos aut tristis opprimat, aut iucunda corrumpat: firmis medium uiribus occupate.'
72. in your hand: 'In uestra enim situm est manu.'
Metre 7. 1. wreker, avenger; Attrides, Atrides, i.e. Agamemnon, son of Atreus. Chaucer derived the spelling Agamenon from a gloss in MS. C. Gower (C. A. ii. 344) has the same form.
2. recovered: 'Fratris amissos thalamos piauit.'
5. Menelaus, &c.; 'that was his brother Menelaus' wife.' The usual idiom; see note to Squieres Tale, E 209.
9. doughter, i.e. Iphigenia; Ovid, Met. xii. 27-38.
13. Itacus: 'Fleuit amissos Ithacus sodales.' The well-known story of Ulysses of Ithaca; from Homer, Od. ix.
15. empty; as if translating 'inani.' But the right reading is inmani (or immani); i.e. 'vast.' MS. C. 'inmani,' glossed 'magno.'
20. Hercules. See Monkes Tale, B 3285, and the notes. In the first note, this passage from Boethius is given at length.
21. Centaures, Centaurs; Hercules was present at the fight between the Centauri and Lapithae; Ovid, Met. xii. 541; ix. 191.
22. lyoun, the Nemean lion; Ovid, Met. ix. 197, 235; Her. ix. 61.
23. Arpyes, the Harpies; with reference to the destruction of the Stymphalian birds, who ate human flesh; Met. ix. 187. The gloss in the footnote—in the palude of lyrne (in the marsh of Lerna) is a mistake; it should refer to the Hydra mentioned below.
25. dragoun, the dragon in the garden of the Hesperides; Met. ix. 190. The 'golden metal' refers to the golden apples.
26. Cerberus; Ovid, Met. ix. 185.
27. unmeke, proud; see note to Monkes Tale, B 3293; and Ovid, Met. ix. 194-6. Note that hors (= horses) is plural.
29. Ydra, Hydra; Ovid, Met. ix. 192.
30. Achelous; see the story in Ovid, Met. ix. 1-97. Boethius imitates Ovid, l. 97, viz. 'Et lacerum cornu mediis caput abdidit undis.'
35. Antheus, Antaeus; Ovid, Met. ix. 184. For the story, see Lucan, Phars. iv. 590-660; Lucan refers to Lybia as the place of combat; l. 582.
36. Cacus; see the story in Ovid, Fasti, i. 543-86.
39. boor, the boar of Erymanthus; Ovid, Her. ix. 87. For scomes (lit. scums), Caxton and Thynne have vomes, for fomes (foams).
40. the whiche, 'which shoulders were fated to sustain (lit. thrust against) the high sphere of heaven.' Alluding to Hercules, when he took the place of Atlas.
45. nake, expose your unarmed backs (Lat. nudatis), like one who runs away. An unarmed man was usually said to be naked; as in Othello, v. 2. 258; 2 Hen. VI. iii. 2. 234; &c.
Prose 1. 3. A mistranslation. 'Recta quidem exhortatio, tuaque prorsus auctoritate dignissima.'
9. assoilen to thee the. I prefer this reading, adopted from Caxton's edition, because the others make no sense. The original reading was to the the (= to thee the), as in MS. Ii. 1. 38, whence, by dropping one the, the reading to the in C. and Ed. MS. A. alters it to the to the, absurdly. The fact is, that to thee belongs to the next clause. 'Festino, inquit, debitum promissionis absoluere, uiamque tibi,' &c.
14. to douten, to be feared; 'uerendumque est.'
28. left, or dwellinge, left, or remaining (reliquus). 'Quis enim ... locus esse ullus temeritati reliquus potest?'
31. nothing: 'nihil ex nihilo exsistere.' Referring to the old saying:—'Ex nihilo nihil fit.'
34. prince and beginnere oddly represents Lat. 'principio.' casten it, laid it down: 'quasi quoddam iecerint fundamentum.' I supply it.
44. Aristotulis, Aristotle. The reference is to Aristotle's Physics, bk. ii. ch. 5.
47. for grace, for the sake of; 'gratia.'
50. Right as, just as if. by cause, for the purpose.
55. ne dolve, had not digged; subj. mood.
57. abregginge. A mistranslation. 'Hae sunt igitur fortuiti caussae compendii'; these then are the causes of this fortuitous acquisition. Compendium also means 'an abbreviating,' which Chaucer here expresses by abbregginge, introducing at the same time the word 'hap,' to make some sense.
66. uneschuable, inevitable; 'ineuitabili.'
Metre 1. 2. Achemenie: 'Rupis Achaemeniae scopulis,' in the crags of the Achæmenian rock or mountain. Achaemenius signifies 'Persian,' from Achaemenes, the grandfather of Cyrus; but is here extended to mean Armenian. The sources of the Tigris and Euphrates are really different, though both rise in the mountains of Armenia; they run for a long way at no great distance apart, and at last join.
3. fleinge bataile, the flying troop; with reference to the well-known Parthian habit, of shooting arrows at those who pursue them; see Vergil, Georg. iii. 31.
5. yif they, when they; meaning that they do converge.
9. and the wateres: 'Mixtaque fortuitos implicet unda modos: Quae tamen ipsa uagos terrae decliuia cursus Gurgitis et lapsi defluus ordo regit.'
14. it suffereth: 'Fors patitur frenos, ipsaque lege meat.'
Prose 2. 4, 5. destinal, fatal; 'fatalis.' corages, minds.
10. thinges ... fleen, i.e. to be avoided: 'fugienda.'
13. is, i.e. is in, resides in: 'quibus in ipsis inest ratio.'
14. ordeyne, determine: 'constituo.'
16. sovereines, the supreme divine substances. This is a good example of adjectives of French origin with a plural in -es.
17, 18. wil: 'et incorrupta uoluntas.' might: 'potestas.'
27. talents, affections: 'affectibus.'
30. caitifs, captive: 'propriâ libertate captiuae.' Ll. 30-34 are repeated in Troilus, iv. 963-6; q.v.
34. in Greek: πάντ' ἐφορᾷ καὶ πάντ' ἐπακούει. From Homer, Iliad, iii. 277—Ἠελιος θ', ὃς πάντ' ἐφορᾷς καὶ πάντ' ἐπακούεις. Cf. Odys. xii. 323.
Metre 2. 1, 2. with the, &c.; 'Melliflui ... oris.' cleer, bright; alluding to the common phrase in Homer: λαμπρὸν φάος ἠελίοιο; Il. i. 605, &c.
8. strok: 'Uno mentis cernit in ictu.'
Prose 3. A large portion of this Prose, down to l. 71, is paraphrased in Troilus, iv. 967-1078; q.v.
12. libertee of arbitre, freedom of will (arbitrii).
19. proeve, approve of: 'Neque ... illam probo rationem.'
30. but ... ytravailed: 'Quasi uero ... laboretur'; which means, rather, 'as if the question were.'
35. But I ne, &c. The translation is here quite wrong; and as in another place, Chaucer seems to have read nitamur as uitamus. The text has: 'At nos illud demonstrare nitamur.' The general sense is: 'But let me endeavour to shew, that, in whatever manner the order of causes be arranged, the happening of things foreseen is necessary, although the foreknowledge does not seem to impose on future things a necessity of their happening.'
53. For althogh that; cf. Troil. iv. 1051-7, which is clearer.
55. therfore ne bityde they nat, it is not on that account that they happen. Cf. 'Nat that it comth for it purveyed is'; Troil. iv. 1053.
71. at the laste, finally: 'Postremò.'
78. that I ne wot it. The ne is superfluous, though in all the copies. The sense is—'if I know a thing, it cannot be false (must be true) that I know it.'
80. wanteth lesing, is free from falsehood: 'mendacio careat.'
90, 1. egaly, equally: 'aeque.' indifferently, impartially.
94. Iape-worthy, ridiculous: 'ridiculo.' From Horace, Sat. ii. 5. 59—'O Laërtiade, quicquid dicam, aut erit, aut non.'
116. sent, for sendeth, sends: 'mittit.'
117. constreineth: 'futuri cogit certa necessitas.'
121. discrecioun, discernment: 'indiscreta confusio.'
And yit, &c. To make sense, read than whiche for of the whiche. The whole clause, from And yit down to wikke is expanded from 'Quoque nihil sceleratius excogitari potest.'
131. sin that: 'quando optanda omnia series indeflexa connectit?'
141. that nis nat ... or that, that cannot be approached before. The Latin is: 'illique inaccessae luci, prius quoque quam impetrent, ipsa supplicandi ratione coniungi.'
142. impetren, ask for it; such is the reading of MS. Ii. 1. 38. A coined word, from the Lat. impetrent; see the last note.
146. linage of mankind, the human race; to which his (its) twice refers below.
147. a litel her-biforn; i.e. in Bk. iv. Met. 6. 34, where we find—'they sholden departen from hir welle, that is to seyn, from hir biginninge, and faylen.' See p. 122.
Metre 3. 1. What, &c.: 'Quaenam discors foedera rerum Caussa resoluit?'
2. the coniunccioun; but this gloss seems to be wrong, for the reference is rather (as Chaucer, following a sidenote in MS. C., says in l. 5) to foreknowledge and free will.
3. Whiche god, i.e. what divinity: 'Quis tanta deus Veris statuit bella duobus?'
7. But ther nis. The Lat. text is put interrogatively: 'An nulla est discordia ueris, Semperque sibi certa cohaerent?'
10. by fyr: 'oppressi luminis igne.'
12. But wherefore: 'Sed cur tanto flagrat amore Veri tectas reperire notas?' It thus appears that y-covered, i.e. 'that are hidden,' refers to thilke notes, not to sooth; cf. l. 15. But the translation is not at all happy.
16. Wot it: 'Scitne, quod appetit anxia nosse?'
18. seith thus: 'Sed quis nota scire laborat? At si nescit, quid caeca petit? Quis enim quidquam nescius optet?'