§ 5, l. 3. by 2 and 2 ACG; by 3 and 3 P; left blank in B. Either reading makes sense, but it is clear that divisions representing three degrees each must have been very awkward.

10. of supplied from CPGM: AB omit.

§ 6, l. 5. est C; west A (which is absurd); west (corrected to est) B.

9. signe CGP; signes ABM.

§ 10, l. 3. than B; þan C; A has & by nyht, which is absurd.

4, 5. A omits day with the howr inequal of the, which is supplied from BCP; the number 30 is also supplied from BCM, as A has a blank space here; see l. 10.

§ 11, l. 12. The number 4 is from CP; AB omit; old edd. fourthe.

13. ther supplied from PM; þere C; AB omit.

§ 12, l. 1. the supplied from BC; A omits.

8. The figure 2 is from BCP; G has secunde; A omits.

§ 14, l. 9, 10. The last clause supplied from B.

§ 15, l. 6. pointe] point P; pointes A; pointz B; poyntes C; but grammar requires the singular.

9. the supplied from CP; AB omit.

§ 16, l. 5. AB wrongly insert the before Cancer; CP omit it.

8. y-lyke] Ilyke G; ilik P; y-like C; ilke AB; see l. 7.

§ 17. Latin rubric; for latitudinem (as in M) read longitudinem. l. 18. heued B; hed ACP; see sect. 16, l. 3. The word 'the' (rightly placed in BCMP) is, in A, wrongly placed before 'Aries' instead of before 'ende.'

23. second the] þe C; AB omit.

§ 19. Latin Rubric; for orizon (as in M) read statio.

§ 20. Latin Rubric; the MS. (M) transposes the words in and a, having a zodiaco in circulo, which contradicts the sense.

§ 22. Latin Rubric; for centri (as in M) read regionis.

§ 23, l. 21. The figure '8' is omitted in AB.

23. than] A omits; thanne inserted afterwards in B.

§ 25, l. 3. first the] supplied from B; AC omit.

15. CP om. and 10 minutes.

16. CP om. and minutes out. For 51 degrees and 50 minutes, C has 52, þan is 52 degrees; and P has 52. Þenne is .52. grees.

19. CP om. as I mighte prove.

20. the supplied from CP; AB om.

27. the firste degree] 10 degrees C; 10 gree P.

28. 58 degrees and 10 minutes] almost 56 C (meaning 56 degrees); almost .56. grees P.

29. almost 20] almost 18 C.

31. thee] C om. and odde Minutes] CP om.

It thus appears that there is a second set of readings, involving a different calculation. The second set supposes the Sun to be in the 10th degree of Leo, his altitude to be 56°, and his declination 18°; the difference, viz. 38°, is the complement of the latitude. Either set of readings suits the sense, but the one in the text agrees best with the former latitude, viz. 51°. 50′.

37. After there, C inserts 38 grees, þat is; and omits the words of the pole, 51 degrees and 50 minutes. But this is a mere repetition of the 'height of the Equinoctial,' and is obviously wrong. After pole, in l. 38, A inserts an that, which is unmeaning, and omitted in B.

§ 26, l. 8. Nearly all the MSS. omit from Fertherover down to right orisonte. The missing clause appears in MS. Bodley 619; I have not found it elsewhere. It is obviously correct, and agrees sufficiently closely with the conjectural addition by Mr. Brae, in his edition of Chaucer's Astrolabe, p. 48.

§ 27, l. 2. second the] supplied from BCPM; A om.

§ 28. Latin Rubric. MS. has in recto circulo; read obliquo.

3. set] sett C; sete P; AB omit.

11. these] þese C; thise B; the A.

23. ende] heed A; heued C. In fact, heed, heued, or hed seems to be the reading of all the MSS. and printed copies, and may have been a slip of the pen in the first instance. The reading ende is, however, amply justified by its previous occurrence, four times over, in lines 10, 13, 16, 18. We thus have

Six Northern signs. From head of Aries to end of Virgo.

Six Southern signs. From head of Libra to end of Pisces.

Six Tortuous signs. From head of Capricorn to end of Gemini.

Six Direct signs. From head of Cancer to end of Sagittarius.

Opposite 'sagittare' is written 'sagittarie' in the margin of A, probably as a correction; but it is left uncorrected in l. 27.

§ 29, l. 3. Turne thanne] Turne þan C; turne the thanne AB.

9. thou] þou C; two AB.

14. rewle] rule CP; miswritten rewles AB; see l. 9.

§ 30. l. 11. wey A; place C. After zodiak C inserts—for on þe morowe wol þe sonne be in a-noþer degre þan þan, et cetera; P inserts—For yn þe morowe wol þe sonne be yn an oþer gree, & norþer or souþer par aventure. Nothing can be plainer than that 'the way of the sun' in this passage means the small circle formed by the sun's apparent path during a day; the text says expressly—'the wey wher as the sonne wente thilke day.' We need not argue about the impossibility of a planet being found in 'the way of the Sun' at midnight at the time of the Summer solstice, because Chaucer makes no assertion whatever here about the relative positions of the sun and planet; indeed, he carefully repeats 'if' three times. He is only concerned with defining the phrase—'the latitude of a planet from the way of the sun'; and in every possible case, it is clear that a planet can be either (1) situate in the small circle called in the Latin rubric cursus solis, or (2) to the north of such a circle, or (3) to the south of such a circle. About this there need be no difficulty at all. It is all copied from Messahala.

§ 31, l. 7. azimut] azymutz ABC; cf. sect. 32, l. 8.

§ 33, l. 2. Azimut] Azymutz ABC; minutis P; the same error as in sect. 31, l. 7; but see sect. 32, l. 8.

3. second in] yn P; ABC omit.

4. the night] so in AB; CP om. the.

§ 34. English Rubric; latitude for] so in CP; latitude and for AB.

6. toucheth] touchiþ P; to which (sic) ABC; see sect. 27, l. 6.

§ 35, l. 15. After west side, AB add & yf he be on the est syde, a mere superfluous repetition; see l. 11.

17. sothly] soþly CP; miswritten he settes (!) AB.

18. hir Episicle] so in CP; by an odd mistake, AB put hire after manere, instead of before Episicle.

§ 37, l. 10. than] þan C; AB omit. is] AS omit; but it is obviously wanted; C varies here.

12. 12 house next] 12 hous next C; howses nex (sic) AB.

13. thanne] þan C; A omits. howse] hous C; howses AB.

17. AB absurdly insert fro before the byginning.

18. first the] þe C; AB omit.

§ 38, l. 1. warpyng MP; werpynge C; weripinge (sic) A.

2. first a CP; AB omit.

3, 4. an euene C; a enene AB (twice).

8. fro the centre; i.e. above the centre. The length of the pin, measured from the centre in which it is inserted, is to be not more than a quarter of the diameter, or half the radius. This would make the ratio of the gnomon to the shadow (or radius) to be one-half, corresponding to an altitude a, where tan a = ½; i.e. to an altitude of about 26½°. As Chaucer talks about the sun's altitude being 25½° at about 9 o'clock, at the time of the equinoxes (sect. 3), there is nothing that is particularly absurd in the text of this section. For Mr. Brae's conjectural emendations, see p. 56 of his edition.

16. tak thanne] so in P; tak me thanne AB; take me þan C. But there seems no sufficient reason for thus inserting me here.

§ 39. At this point MS. A, which has so far, in spite of occasional errors of the scribe, afforded a very fair text, begins to break down; probably because the corrector's hand has not touched the two concluding sections, although section 40 is much less corrupt. The result is worth recording, as it shews what we may expect to find, even in good MSS. of the Astrolabe. The section commences thus (the obvious misreadings being printed in italics):—

'This lyne Meridional ys but a Maner descripcion or the ymagined, that passeth vpon the pooles of þis the world And by the cenyth of owre heued / And hit is the same lyne Meridional / for in what place þat any maner man [omission] any tyme of the yer / whan that the sonne schyneth ony thing of the firmament cometh to his verrey Middel lyne of the place / than is hit verrey Midday, þat we clepen owre noon,' &c.

It seems clear that this apparent trash was produced by a careless scribe, who had a good copy before him; it is therefore not necessary to reject it all as unworthy of consideration, but it is very necessary to correct it by collation with other copies. And this is what I have done.

MS. B has almost exactly the same words; but the section is considerably better, in general sense, in MSS. C and P, for which reason I here quote from the former the whole section.

[Rawl. MS. Misc. 1370, fol. 40 b.]

Descripcioun of þe meridional lyne, of þe longitudes and latitudes of Citees and townes, as wel as of a (sic) clymatz.

39. conclusio. This lyne meridional is but a maner discripcion̄ or lyne ymagyned, þat passeþ upon þe pooles of þis worlde, and by þe Cenith of oure heued. ¶ And yt is cleped þe lyne meridional, for in what place þat any man ys at any time of þe ȝere, whan þat þe sonne by menynge of þe firmament come to his uerrey meridian place / þan is it þe uerrey mydday þat we clepe none, as to þilke man. And þerefore is yt cleped þe lyne of mydday. And nota, þat euermo of any .2. citees or of 2 townes, of which þat oo towne a-procheþ neer þe est þan doþ þe oþer towne, trust wel þat þilke townes han diuerse meridians. Nota also, þat þe arche of þe equinoxial, þat is contened or bownded by-twixe þe two meridians, is cleped þe longitude of þe towne. ¶ & ȝif so be / þat two townes haue I-like meridian or one merydian, ¶ Than ys þe distaunce of hem boþe I-like fer from þe est, & þe contrarye. And in þis maner þei chaunge not her meridyan, but soþly, þei chaungen her almykanteras, For þe enhaunsynge of þe pool / and þe distaunce of þe sonne. ¶ The longitude of a clymate ys a lyne ymagyned fro þe est to þe west, I-like distaunte fro þe equinoxial. ¶ The latitude of a clymat may be cleped þe space of þe erþe fro þe by-gynnynge of þe first clymat unto þe ende of þe same clymat / euene-directe a-ȝens þe pool artyke. ¶ Thus seyn somme auctours / and somme clerkes seyn / þat ȝif men clepen þe latitude of a contrey[61], þe arche mer[i]dian þat is contened or intercept by-twixe þe Cenyth & þe equinoxial; þan sey þei þat þe distaunce fro þe equinoxial unto þe ende of a clymat, euene[62] a-gaynes þe pool artik, is þe latitude off þat climat[62] forsoþe.

The corrections made in this section are here fully described.

1. of lyne P; of a line I; or lyne C; or the AB.

2. this] þis the AB, absurdly; CP omit the, rightly.

3. ycleped the] y-clupid þe P; cleped þe C; the same (sic) AB.

4. is at; supplied from PCI; AB omit.

5. by moeving] by meuynge C; by mevyng PI; schyneth ony thing (sic) A; schyned eny thing B; for the spelling moeving, see sect. 35, l. 5.

6. meridian CP; meridianale I; Middel lyne of the (sic) AB.

8. 2 citees CI; too citees P; any lynes (sic) AB.

9. aprocheth] a-procheþ C; aprochiþ P; miswritten aprochid AB.

more toward] neer C; ner P; neerer I; thoward AB.

11. conteyned I; conteynyd P; contened C; consideered (sic) A; contined B.

13. yf P; ȝif C; if it I; AB omit. N.B. It is best to use the spelling yif, as the word is commonly so spelt in A.

22. same CPI; seconde AB. The reading same is right; for the 'latitude of a climate' means the breadth of a zone of the earth, and the latitude of the first climate (here chosen by way of example) is the breadth as measured along a great circle perpendicular to the equator, from the beginning of the said first climate to the end of the same. The words 'evene-directe agayns the poole Artik' mean in the direction of the North pole; i.e. the latitude of a climate is reckoned from its beginning, or southernmost boundary-line, towards the end of the same, viz. its northern boundary-line.

22. þe poole Artik P; þe pool artyke C; the pole artike I; from north to south AB. Observe that this singular error in A, 'euene directe agayns from north to south,' probably arose from a confusion of the text 'euene directe agayns þe poole Artik' with a gloss upon it, which was 'from north to south.' It is important as throwing light on the meaning of the phrase, and proving that the interpretation of it given above (note to l. 22) is correct.

24. intercept CP; intercepte I; except (over an erasure) AB.

The only reading about which there is any doubt is that in line 18, which may be either 'illike distant by-twene them alle' (A), or 'I-like distaunte fro þe equinoxial' (C). But it is immaterial which reading be adopted, since Illike-distant is here used merely in the sense of parallel, and the boundaries of the climates are parallel both to one another, and to the equinoctial. The climates themselves were of different breadths.

§ 40, l. 4. this samples AB; þese ensamples C.

5. for sothe] miswritten for sonne AB; in general C; yn special P; the reading sonne points to sothe, and makes it very probable that for sothe is the true reading.

6. the longitude] þe longitude C; latitude AB (absurdly); see l. 11.

7. planete; miswritten that A, but corrected to planete in the margin; C has planete, correctly. The figure 6 is omitted in C; so are all the other figures further on. him] hir C.

8. I tok] Than toke I C. 8, 16. 2 degrees A; 3 degrees B.

10. Than tok I] Than toke I C; for tok AB wrongly have stykke, afterwards altered to stokke in A. second the] supplied from C, which has þe; AB omit.

23. the] þe C; AB omit.

27. prikke] prickes C; perhaps prikkes would be a better reading.

29. AB omit the figure 2; but see l. 8.

31. in alle] in al C; A has septentrionalle, an obvious mistake for septentrional in alle, by confusion of the syllable 'al' in the former with 'al' in the latter word; B has septentrional, omitting in alle.

34. signes C] tymes AB (wrongly); see l. 32.

46. Perhaps evene before of should be omitted, as in C. AB have in the ende euene ouer of thee, where euene ouer is repeated from the former part of the line.

47. F endlang] F endlonge C; A euene AB; but see ll. 23, 24.

A omits of and degrees, yet both are required; BC omit of 3 degrees altogether.

49. til] tyl þat C; tho AB (absurdly).

50. saw] sey C; may AB; see l. 28.

56. hir] his ABC. a] ABC omit.

57. At the word houre four of the best MSS. break off, viz. MSS. ABCE, although E adds one more section, viz. sect. 46; others come to a sudden end even sooner, viz. MSS. DFGHK. But MS. P carries us on to the end of sect. 43, and supplies the words—þu shalt do wel ynow, as in the old editions.

§ 41. 7. betwixe] be M (wrongly); betwixe R; by-twyx L.

M inserts & before to þe altitude; a mere slip. For; miswritten Fro M.

8. thridde; miswritten ridde M; þrydde R.

13. LM wrongly place of after the heyȝt instead of before it.

§ 42, l. 2. see] so in LR; miswritten sette M; see sect. 41, l. 4.

3. second I] so L; y R; M omits.

8. M omits as, above, and is þe; L has 12 passethe 6 the.

11. seest] so in LR; miswritten settest M.

12. 60] so in LNR; sexe M.

13. M omits from 10 is to 10 feet, which is supplied from NLPR.

14. For] so in LNR; fro M.

15. For 2, M has 6; so also R. For 3, M has 4.

16. For 2, M has 6; for 6, M has 2; and the words and 3 is 4 partyes of 12 are omitted, though L has—& 4 is the thrid partye of 12.

17. betwen R] by-twene L; bitwixe P; miswritten be M; cf. sect. 41, 7.

19. thre R] 3 LP; miswritten þe M.

§ 43. Rubric in M, Umbra Versa; obviously a mistake for Recta. The error is repeated in l. 1. LPR rightly read Recta.

3. M omits 1, which is supplied from LPR; see l. 5.

11. After heythe (as in M), LNR add to thyn eye. In place of lines 9-11, P has—& so of alleer, &c.

§ 44. From MS. Digby 72 (N). Also in LMOR.

2. fro] so in LO; for M.

3. into] so in L; in M. for] so in O; fro M.

6. ȝeris M; LNO omit.

7. tabelis NO; table M; tables L.

8. where L; qwere O; wheþer N.

9. loke LM; N omits.

11, 2. NM omit from or what to or; supplied from O, which has—or qwat nombre þat euere it be, tyl þe tyme þat þou come to 20, or 40, or 60. I have merely turned qwat into what, as in L, which also has this insertion.

13. wreten N; the alteration to wryte is my own; see l. 23.

under] so in L; vndirneþe M.

14. to-geder] too-geder M; miswritten to 2 degreis N; to the 2 degrees L.

15. hast M; miswritten laste N; last L.

16. that (1); supplied from M; LN omit. For 1 (as in M) LN have 10.

21. to-gedere M; to the degreis N; 2 grees O; to degrees L.

22. that (2); supplied from M; LNO omit.

lasse] passid LNO; M omits. Of course passid is wrong, and equally of course lasse is right; see ll. 5, 6 above, and l. 25 below.

25. that] so in L; þat MO; if hit N.

27. entringe] entre M; entre L. ther] so in M; miswritten the ȝere N; the ȝeer L.

30. merydie LM; merdie N.

32. for LM; fro N (twice).

34. thaȝthe N; have tauȝt M; have tawȝt O; haue tauht L.

36. the (1); supplied from M; LNO omit.

with the] so in M; wyche N; see l. 36.

40. in (2)] in-to N; yn M.

§ 45. From MS. Digby 72 (N); also in LOR; but not in M.

4. that N; the L; þe O (after wryte in l. 3).

6. wrytoun O; Iwyton N. But L has I wold wyttyn; read—I wolde witen precise my rote; cf. ll. 19, 30.

8. 1397] miswritten 1391 LN; O has 1391, corrected to 1397; see l. 3.

11. soȝth N; sowte O; sowthe L; read soghte.

14. vnder N; vndyr-nethe O; vndre-nethe L.

20, 1. oþer in any oþer tyme or monyth N; or any oder tymys or monthys O; or in eny other moneth L.

27. adde] supplied from L; NO omit. There is no doubt about it, for see l. 16.

31. wete the] so in O; wete thi L; miswritten with thy N; see l. 19.

35. and (3)] supplied from LO; N omits.

§ 46, 5, 6. þat same E; þe same S.

10. it S; E omits.

13. þat same (om. tyme) E; þe same tyme S.

16. þou þan esely E; than shallt thou easly S.

17. tyme of E; tyme of the S.

20. S meve (for bringe furþe).

§ 41a. This and the remaining sections are certainly spurious. They occur in LMNR, the first being also found in O. The text of 41a-42b is from M.

3. hast] supplied from LR; M omits.

§ 42a, 1. heyth by þy N; heyth by the L; heythe bi þi R; M om.

4. lyk] lykk M; L. omits. mete] mette M; mett L.

9. is L; miswritten bys M.

§ 43a, 1. nat] not R; nott L; M omits; see the footnote. In the rubric, M has versam; but L has the rubric—Vmbra Recta.

§ 42b, 5. as] so in LR; miswritten & M.

6. 4 is supplied from LR; M omits.

NOTES TO THE HOUSE OF FAME.

BOOK I.

Written in three Books; but I number the lines consecutively throughout, for convenience; at the same time giving the separate numbering (of Books II. and III.) within marks of parenthesis. The title of the poem is expressly given at l. 663. The author gives his name as Geffrey; l. 729.

Lydgate's Temple of Glass is partly imitated from the House of Fame; Warton, Hist. E. Poetry, 1871, iii. 61. The same is true of the Palice of Honour, by Gawain Douglas. For further remarks, see the Introduction.

As the poem is not quite easy to follow, I here subjoin a brief Argument of its contents.

Book I. A discussion on dreams. I will tell you my dream on the 10th of December. But first let me invoke Morpheus. May those who gladly hear me have joy; but may those who dislike my words have as evil a fate as Crœsus, King of Lydia! (1-110).

I slept, and dreamt I was in a temple of glass, dedicated to Venus. On a table of brass I found the opening words of Vergil's Æneid; after which I saw the destruction of Troy, the death of Priam, the flight of Æneas, the loss of Creusa, the voyage of Æneas to Italy, the storm at sea sent by Juno, the arrival of Æneas at Carthage, how kindly Dido received him, and how Æneas betrayed and left her, causing Dido's lament and suicide. Similar falsehood was seen in Demophon, Achilles, Paris, Jason, Hercules, and Theseus. Next, Æneas sailed to Italy, and lost Palinurus; he visited the lower regions, where he saw Anchises, Palinurus, Dido, and Deiphobus. Afterwards he warred in Italy, slew Turnus, and won Lavinia (111-467).

After this I went out of the temple, and found a large plain. Looking up, I saw an eagle above me, of enormous size and having golden feathers (468-508).

Book II. Such a strange vision as mine never appeared to Scipio, Nebuchadnezzar, Pharaoh, or Turnus. O Venus and Muses, help me to tell it! The great eagle swooped down upon me, seized me, and bore me aloft, and told me (in a man's voice) not to be afraid. I thought I was being borne up to the stars, like Enoch or Ganymede. The eagle then addressed me, and told me some events of my own life, and said that he would bear me to the House of Fame, where I should hear many wonderful things (509-710).

The House stood in the midst, between heaven, earth, and sea; and all sounds travelled thither, 'Geoffrey,' said he, 'you know how all things tend to seek their own proper place; a stone sinks down, while smoke flies up. Sound is merely broken air, and if you would know how all sounds come to Fame's House, observe how, when a stone is thrown into water, the rings made by the ripples extend from the spot where it fell till they reach the shore. Just so all earthly sounds travel till they reach Fame's House.' He then bade me look below me, and asked what I saw. I saw fields, hills, rivers, towns, and sea; but soon he had soared so high that the earth dwindled to a point. I was higher up (I said) than ever was Alexander, Scipio, or Dædalus. He then bade me look upward; I saw the zodiac, the milky way, and clouds, snows, and rain beneath me. Then I thought of the descriptions of heaven in Boethius and Marcian. The eagle would have taught me the names of the stars; I refused to learn. He then asked if I could now hear the sounds that murmured in the House of Fame. I said they sounded like the beating of the sea on rocks (711-1045).

Then he set me down upon my feet in a way that led to the House, and bade me go forward; observing that I should find that the words that flew about in Fame's House assumed the outward forms of the men upon earth who uttered them (1046-90).

Book III. Apollo, aid me to write this last book! My rime is artless; I aim at expressing my thoughts only (1091-1109).

The House of Fame stood high upon a lofty rock, which I climbed laboriously. The rock was formed of ice. On the southern side it was covered with names, many of the letters of which were melted away. On the northern side, it was likewise covered with names, which remained unmelted and legible. On the top of the mountain I found a beautiful House, which I cannot describe though I remember it. It was all of beryl, and full of windows. In niches round about were harpers and minstrels, such as Orpheus, Arion, Chiron, and Glasgerion. Far from these, by themselves, was a vast crowd of musicians. There were Marsyas, Misenus, Joab, and others. In other seats were jugglers, sorcerers, and magicians; Medea, Circe, Hermes, and Coll Tregetour. I next beheld the golden gates. Then I heard the cries of those that were heralds to the goddess Fame. How shall I describe the great hall, that was plated with gold, and set with gems? High on a throne of ruby sat the goddess, who at first seemed but a dwarf, but presently grew so that she reached, from earth to heaven. Her hair was golden, and she was covered with innumerable ears and tongues. Her shoulders sustained the names of famous men, such as Alexander and Hercules. On either side of the hall were huge pillars of metal. On the first of these, composed of lead and iron, was the Jew Josephus; the iron was the metal of Mercury, and the lead of Saturn. Next, on an iron pillar, was Statius; and on other iron pillars were Homer, Dares, Dictys, Guido, and the English Geoffrey, who upbore the fame of Troy. On a pillar of iron, but covered over with tin, was Vergil; and beside him Ovid and Lucan. On a pillar of sulphur stood Claudian (1110-1512).

Next I saw a vast company, all worshipping Fame. These she rejected, but would say of them neither good nor bad. She then sent a messenger to fetch Æolus, the god of wind, who should bring with him two trumpets, namely of Praise and Slander. Æolus, with his man Triton, came to Fame. And when many undeserving suppliants approached her, she bade Æolus blow his black trump of Slander. He did so, and from it there issued a stinking smoke; and so this second company got renown, but it was evil. A third company sued to her, and she bade Æolus blow his golden trump of Praise. Straightway he did so, and the blast had a perfume like that of balm and roses. A fourth company, a very small one, asked for no fame at all, and their request was granted. A fifth company modestly asked for no fame, though they had done great things; but Fame bade Æolus blow his golden trumpet, till their praise resounded everywhere. A sixth company of idle men, who had done no good, asked for fame; and their request was granted. A seventh company made the same request; but Fame reviled them; Æolus blew his black trump, and all men laughed at them. An eighth company, of wicked men, prayed for good fame; but their request was refused. A ninth company, also of wicked men, prayed for a famous but evil name, and their request was granted. Among them was the wretch who set on fire the temple at Athens (1513-1867).

Then some man perceived me, and began to question me. I explained that I had come to learn strange things, and not to gain fame. He led me out of the castle and into a valley, where stood the house of Dædalus (i.e. the house of Rumour). This strange house was made of basket-work, and was full of holes, and all the doors stood wide open. All sorts of rumours entered there, and it was sixty miles long. On a rock beside it I saw my eagle perched, who again seized me, and bore me into it through a window. It swarmed with people, all of whom were engaged in telling news; and often their stories would fly out of a window. Sometimes a truth and a lie would try to fly out together, and became commingled before they could get away. Every piece of news then flew to Fame, who did as she pleased with each. The house of Dædalus was thronged with pilgrims, pardoners, couriers, and messengers, and I heard strange things. In one corner men were telling stories about love, and there was a crush of men running to hear them. At last I saw a man whom I knew not; but he seemed to be one who had great authority—(here the poem ends, being incomplete; ll. 1868-2158).

The general idea of the poem was plainly suggested by the description of Fame in Vergil, the house of Fame as described near the beginning of the twelfth book of Ovid's Metamorphoses, and various hints in Dante's Divina Commedia. For a close and searching comparison between the House of Fame and Dante's great poem, see the article by A. Rambeau in Engl. Studien, iii. 209.

1. For this method of commencing a poem with a dream, compare The Book of the Duchesse, Parl. of Foules, and The Romance of the Rose.

For discourses on dreams, compare the Nonne Preestes Tale, and the remarks of Pandarus in Troilus, v. 358-385. Chaucer here propounds several problems; first, what causes dreams (a question answered at some length in the Nonne Preestes Tale, B 4116); why some come true and some do not (discussed in the same, B 4161); and what are the various sorts of dreams (see note to l. 7 below).

There is another passage in Le Roman de la Rose, which bears some resemblance to the present passage. It begins at l. 18699:—

'Ne ne revoil dire des songes,

S'il sunt voirs, ou s'il sunt mençonges;

Se l'en les doit du tout eslire,

Ou s'il sunt du tout à despire:

Porquoi li uns sunt plus orribles,

Plus bel li autre et plus paisible,

Selonc lor apparicions

En diverses complexions,

Et selonc lors divers corages

Des meurs divers et des aages;

Ou se Diex par tex visions

Envoie revelacions,

Ou li malignes esperiz,

Por metre les gens en periz;

De tout ce ne m'entremetrai.'

2. This long sentence ends at line 52.

7. This opens up the question as to the divers sorts of dreams. Chaucer here evidently follows Macrobius, who, in his Commentary on the Somnium Scipionis, lib. i. c. 3, distinguishes five kinds of dreams, viz. somnium, visio, oraculum, insomnium, and visum. The fourth kind, insomnium, was also called fantasma; and this provided Chaucer with the word fantome in l. 11. In the same line, oracles answers to the Lat. oracula. Cf. Ten Brink, Studien, p. 101.

18. The gendres, the (various) kinds. This again refers to Macrobius, who subdivides the kind of dream which he calls somnium into five species, viz. proprium, alienum, commune, publicum, and generale, according to the things to which they relate. Distaunce of tymes, i.e. whether the thing dreamt of will happen soon, or a long time afterwards.

20. 'Why this is a greater (more efficient) cause than that.'

21. This alludes to the four chief complexions of men; cf. Nonne Preestes Tale, B 4114. The four complexions were the sanguine, phlegmatic, melancholy, and choleric; and each complexion was likely to have certain sorts of dreams. Thus, in the Nonne Preestes Tale, B 4120, the choleric man is said to dream of arrows, fire, fierce carnivorous beasts, strife, and dogs; whilst the melancholy man will dream of bulls and bears and black devils.

22. Reflexiouns, the reflections or thoughts to which each man is most addicted; see Parl. of Foules, 99-105.

24. 'Because of too great feebleness of their brain (caused) by abstinence,' &c.

43. Of propre kynde, owing to its own nature.

48. The y in By is run on to the a into avísióuns.

53. 'As respects this matter, may good befall the great clerks that treat of it.' Of these great clerks, Macrobius was one, and Jean de Meun another. Vincent of Beauvais has plenty to say about dreams in his Speculum Naturale, lib. xxvi.; and he refers us to Aristotle, Gregory (Moralia, lib. viii.), Johannes de Rupella, Priscianus (ad Cosdroe regem Persarum) Augustinus (in Libro de diuinatione dæmonum), Hieronimus (super Matheum, lib. ii.), Thomas de Aquino, Albertus, &c.

58. Repeated (nearly) from l. 1.

63. I here give the text as restored by Willert, who shows how the corruptions in ll. 62 and 63 arose. First of all dide was shifted into l. 62, giving as dide I; as in Caxton's print. Next, an additional now was put in place of dide in l. 63; as in P., B., F., and Th., and dide was dropped alltogether. After this, F. turned the now of l. 64 into yow, and Cx. omitted it. See also note to l. 111.

64. 'Which, as I can (best) now remember.'

68. Pronounced fully:—With spé-ci-ál de-vó-ci-óun.

69. Morpheus; see Book of Duch. 137. From Ovid, Met. xi. 592-612; esp. ll. 602, 3:—

'Saxo tamen exit ab imo

Riuus aquae Lethes.'

73. 'Est prope Cimmerios,' &c.; Met. xi. 592.

75. See Ovid, Met. xi. 613-5; 633.

76. That ... hir is equivalent to whose; cf. Kn. Tale, 1852.

81. Cf. 'Colui, che tutto move,' i.e. He who moves all; Parad. i. 1.

88. Read povért; cf. Clerkes Tale, E 816.

92. MSS. misdeme; I read misdemen, to avoid an hiatus.

93. Read málicióus.

98. 'That, whether he dream when bare-footed or when shod'; whether in bed by night or in a chair by day; i.e. in every case. The that is idiomatically repeated in l. 99.

105. The dream of Crœsus, king of Lydia, and his death vpon a gallows, form the subject of the last story in the Monkes Tale. Chaucer got it from the Rom. de la Rose, which accounts for the form Lyde. The passage occurs at l. 6513:—

'Cresus ...

Qui refu roi de toute Lyde, ...

Qu'el vous vuet faire au gibet pendre.'

109, 10. The rime is correct, because abreyd is a strong verb. Chaucer does not rime a pp. with a weak pt. tense, which should have a final e. According to Mr. Cromie's Rime-Index, there is just one exception, viz. in the Kn. Tale, A 1383, where the pt. t. seyde is rimed with the 'pp. leyde.' But Mr. Cromie happens to have overlooked the fact that leyde is here not the pp., but the past tense! Nevertheless, abreyd-e also appears in a weak form, by confusion with leyd-e, seyd-e, &c.; see C. T., B 4198, E 1061. Cf. Book of the Duchess, 192. In l. 109, he refers to l. 65.

111. Here again, as in l. 63, is a mention of Dec. 10. Ten Brink (Studien, p. 151) suggests that it may have been a Thursday; cf. the mention of Jupiter in ll. 608, 642, 661. If so, the year was 1383.

115. 'Like one that was weary with having overwalked himself by going two miles on pilgrimage.' The difficulty was not in the walking two miles, but in doing so under difficulties, such as going barefoot for penance.

117. Corseynt; O.F. cors seint, lit. holy body; hence a saint or sainted person, or the shrine where a saint was laid. See Robert of Brunne, Handlyng Synne, 8739:—