'My mayster Chaucer[119] with his fressh commedies
Is dede, allas, cheif poete of Bretayne,
That sumtyme made full pitous tragidies;
The "fall of princes" he dide also compleyne,
As he that was of makynge souereyne;
Whom all this londe of right[e] ought preferre,
Sith of oure langage he was the lode-sterre.'
There is a poem entitled the Fall of Princis in the Percy Folio MS., ed. Hales and Furnivall, iii. 168; but it is of no great merit.
The original sources of the various Tragedies are sufficiently indicated in the Notes.
The metre employed is of some interest. It exhibits the simplest form of stanza employed by Chaucer, with the rimes arranged in the order a b a b b c b c, and was probably the first French metre which he ever used. It occurs in his A B C, though the original of that poem is in short lines. A good example of it, in French, will be found in a ballad by Eustache Deschamps, written on the death of Machault in 1377; see Tarbe's edition, p. 30. Hence Spenser probably derived his famous stanza, by appending to it an Alexandrine line.
In this Tale, there are two clear examples of lines in which the first foot consists of a single syllable. These are:—
Al | forbrúsëd, bóth-e bákk' and syd-e (3804):
Wheth | er só he wóok or éllës slépt-e (3809).
And probably l. 3535 is of the same character (see note).
§ 49. The Prologue of the Nonne Prestes Tale. This excellent Prologue, which links the Monkes Tale with that of the Nonne Preest, needs no comment. It is in Chaucer's best manner, like the Tale itself; both clearly belong to the period of the formation of the Tales into a series. It shews, moreover, that Chaucer's later taste had taught him to reprobate a style of writing which he, doubtless, at one time admired. See Lounsbury, Studies in Chaucer, iii. 334.
§ 50. The Nonne Preestes Tale. This is the best specimen of our author's humour. An early version of the Tale occurs in a short fable by Marie de France, afterwards amplified in the old French Roman du Renart. The fable by Marie de France consists of thirty-eight short lines, and is printed in Dr. Furnivall's Originals and Analogues (Chaucer Society), p. 116, from MS. Harl. 978, leaf 56 (formerly 76). The corresponding portion of Le Roman de Rénart, as edited by Méon in 1826, vol. i. p. 49, is also printed in the same, p. 117; it comprises 454 lines (ll. 1267-1720), and contains the account of the cock's dream about a strange beast, and other particulars of which Chaucer makes some use. Professor Ten Brink shews that Marie's fable closely resembles one found in a Latin collection of Æsopian fables in a MS. at Göttingen, which he quotes in full (id. p. 114), and refers us for it to Oesterley, 'Romulus,' Berlin, 1870, p. 108.
A translation of Marie's fable, by myself, was printed in 'The Academy,' July 23, 1887 (p. 56); and is here reprinted for the purpose of comparison with Chaucer's story.
The Cock and the Fox.
A Cock our story tells of, who
High on a dunghill stood and crew.
A Fox, attracted, straight drew nigh,
And spake soft words of flattery.
'Dear Sir!' said he, 'your look's divine;
I never saw a bird so fine!
I never heard a voice so clear
Except your father's—ah! poor dear!
His voice rang clearly, loudly—but
Most clearly, when his eyes were shut!'
'The same with me!' the Cock replies,
And flaps his wings, and shuts his eyes.
Each note rings clearer than the last—
The Fox starts up, and holds him fast;
Towards the wood he hies apace.
But as he crossed an open space,
The shepherds spy him; off they fly;
The dogs give chase with hue and cry.
The Fox still holds the Cock, though fear
Suggests his case is growing queer.—
'Tush!' cries the Cock, 'cry out, to grieve 'em,
"The cock is mine! I'll never leave him!"'
The Fox attempts, in scorn, to shout,
And opes his mouth; the Cock slips out,
And, in a trice, has gained a tree.
Too late the Fox begins to see
How well the Cock his game has play'd;
For once his tricks have been repaid.
In angry language, uncontrolled,
He 'gins to curse the mouth that's bold
To speak, when it should silent be.
'Well,' says the Cock, 'the same with me;
I curse the eyes that go to sleep
Just when they ought sharp watch to keep
Lest evil to their lord befall.'
Thus fools contrariously do all:
They chatter when they should be dumb,
And, when they ought to speak, are mum.
Dryden's version of this Tale, entitled The Cock and the Fox, must be familiar to all readers.
In Reliquiae Antiquae, ed. Halliwell and Wright, ii. 272, a humorous fable, entitled the Vox [Fox] and the Wolf, is printed from MS. Digby, 86. The first sixty-four lines give an account of a hungry fox, who breaks into a farm-yard and has a parley with a cock who had 'flowen on hey.' The fox tries to persuade the cock to come down from his lofty position:—
'Quath the wox, "Sire chauntecler,
Thou fle adoun, and com me ner."'
But in this case, the cock knows better, and tells the fox to go away; and Reynard retires in disgust.
Such 'animal stories' are, of course, of great antiquity. See the remarks in Jacobs' edition of Caxton's 'Fables of Aesop,' vol. i. 253. Caxton's fable 'Of the foxe and of the cocke' is the third fable in Book V. A similar story, entitled 'A Fox and a Divining Cock,' occurs in the Fables of Æsop, by Sir Roger L'Estrange. It is needless to pursue the subject.
§ 51. Epilogue to the Nonne Preestes Tale. These characteristic lines are obviously genuine, but are only extant in three MSS. (footnote to vol. iv. p. 289). The use of the word 'another' in the last line shews that they were composed with the view of being used as a Prologue to some Tale, but that the author had not, at the moment, decided what Tale was to come next. This point was, after all, never settled; and hence there is nothing to shew what was to follow. This brings us, of necessity, to the conclusion of Group B.
In the old black-letter editions, which retain this Epilogue, it is followed by the Manciple's Prologue. But this cannot be right, for there (H 5) the Host does not address 'another,' but the whole company. One of the three MSS. which retain this Epilogue (Addit. 5140) reads 'the Nunne' instead of 'another,' because the next Tale in the MS. is that of the Second Nun. This also is unsuitable, for the Host does not introduce that Tale at all.
Tyrwhitt introduces a row of asterisks after this Epilogue, to shew that there is no connexion with the following Tale.
Group C.
§ 52. The Spurious Prologue to the Phisiciens Tale. This Tale has no genuine Prologue, and some MSS., including E., do not contain one. In MS. Dd. is the rubric: 'Here endeth the Frankeleins Tale, and biginneth the Phisiciens Tale without a Prologe.' In the best MSS., it follows the Frankeleins Tale; and such is, in my belief, its proper position. This arrangement was arbitrarily altered by Dr. Furnivall, in order, I suppose, to emphasize the fact that the relative order of the Groups may be altered at pleasure; but this might have been understood without forcible dislocation; and I think that no good has been effected by it. I have been obliged to follow suit, but I wish to make a note that the right order of the Groups is A, B, D, E, F, C, G, H, I.
On the supposition that the Phisicien follows the Frankeleyn, Tyrwhitt inserted here a short Prologue of six lines, merely to fill up the gap, without accepting it as genuine. These six lines he found in one MS. only, viz. in MS. Harl. 7735; and I have reprinted them from his edition in the foot-note to vol. iv. p. 289.
In most MSS. the original position of the Tales has been altered, so as to make the Phisicien follow the Chanouns Yeman; and this is the arrangement in the black-letter editions. Two spurious Prologues have been written to connect these Tales; both being very bad. One of these appears in the black letter editions; and I here give it, from the edition of 1532.
Whan this yeman his tale ended had
Of this false chanon, which was so bad,
Our Hoste gan say, 'truely and certayne,
This preest was begyled, sothe for to sayne,
He wenyng for to be a phylosopher,
Tyl he right no golde lefte in his cofer.
And sothly, this preest had a lither[120] iape;
This cursed chanon put in his hoode an ape.
But al this passe I ouer as now.
Sir Doctour of Phisyke, yet I pray you,
Tel vs a tale of some honest matere.'
'It shal be done, if that ye wol it here,'
Sayd this Doctour, and his tale bygan anon:
'Now good men (quod he) herkeneth euerychon.'
It will be seen that lines 7-9 are imitated from B 1629, 1630, and 1633; and lines 9-14 coincide, very nearly, with the spurious Prologue of six lines which I have already discussed.
The other Prologue is still worse; Mr. Wright has printed it, in a note, from the Lansdowne MS., and I here reproduce it.
'Now trewly,' quod oure Oste, 'this is a prati tale;
For litel merveile it is that thou lokest so pale,
Sethen thou hast medeled with so mony thinges;
With bloweinge att the cole to melte bothe brochez and ringes,
And other many Iewels, dar I undertake,
And that thi lorde couthe us tel, if we might him overtake.
But lat him go a devel waye, the compaigny is never the wers;
And al suche fals harlotes, I sette not be hem a kers.
But latt pas overe nowe al thes subtilitees,
And sume worthi man tel us summe veritees;
As ye, worschipful Maister of Phisike,
Tellith us somme tale that is a cronyke,
That we may of yowe leren sum witte.'
Quod the Maister of Phisik, 'a tale that I finde writte
In [a] cronyke passed of olde tyme;
Herkeneth, for I wil tel it yow in rime.'
These lines are instructive, as shewing that we must not accept lines as genuine merely because they occur in a MS. of some authority. And this circumstance should warn us against the folly of accepting the genuineness of such a poem as the 'Court of Love,' merely on the authority of the edition of 1561, which is a third reprint of the edition by Thynne, with arbitrary additions.
§ 53. The Phisiciens Tale. This is the well-known story of Virginia, which Chaucer tells, as usual, in his own way. Although he appeals to Livy as his author, he really follows the account in Le Roman de la Rose, ll. 5613-82; which contains all the particulars which he introduces, except such as are of his own invention. It is interesting to compare ll. 3-120 of this Tale, which are practically Chaucer's own, with ll. 255-76, where he follows Jean de Meun rather closely. In order to illustrate this, I give the whole passage of the French text, from Méon's edition, lines 5613-82; t. ii. p. 74:—
Comment Virginius plaida
Devant Apius, qui jugea
Que sa fille, à tout bien taillée,
Fust tost à Claudius baillée.
Ne fist bien Apius à pendre,
Qui fist à son serjant emprendre
Par faus tesmoings, fauce querele
Contre Virgine la pucele,
Qui fu fille Virginius,
Si cum dist Titus Livius[121]
Qui bien set le cas raconter,
Por ce qu'il ne pooit donter
La pucele, qui n'avoit cure
Ne di li, ne de sa luxure.
Li ribaus[122] dist en audience:
'Sire juges[123], donnes sentence
Por moi, car la pucele est moie;
Por ma serve la proveroie
Contre tous ceus qui sunt en vie:
Car où qu'ele ait été norrie,
De mon ostel me fu emblée
Dès-lors par poi qu'ele fu née,
Et baillie à Virginius.
Si vous requier, sire Apius,
Que vous me délivrés ma serve,
Car il est drois qu'ele me serve,
Non pas celi qui l'a norrie:
Et se Virginius le nie,
Tout ce sui-ge prest de prover,
Car bons tesmoings en puis trover.'
Ainsinc parloit li faus traïstre
Qui du faus juge[124] estoit menistre[125];
Et cum li plais ainsinc alast,
Ains[126] que Virginius parlast,
Qui tout estoit prest de respondre
Por ses aversaires confondre,
Juga par hastive sentence
Apius que, sans atendence,
Fust la pucele au serf renduë.
Et[127] quant la chose a entenduë,
Li bons prodons devant nommés,
Bons chevaliers, bien renommés,
C'est assavoir Virginius,
Qui bien voit que vers Apius
Ne puet pas sa fille deffendre,
Ains li convient par force rendre,
Et son cors livrer à hontage,
Si change honte por damage
Par merveilleus apensement,
Se Titus-Livius ne ment.
Comment après la jugement
Virginius hastivement
A sa fille le chief couppa,
Dont de la mort point n'échappa;
Et mieulx ainsi le voulut faire
Que la livrer à pute affaire;
Puis le chief presenta au juge
Qui en escheut en grant déluge.
Car[128] il par amors, sans haine,
A sa belle fille Virgine
Tantost a la teste copée,
Et puis au juge présentée
Devant tous en plain consistoire;
Et li juges, selonc l'estoire,
Le commanda tastost à prendre
Por li mener ocir ou pendre.
Mès ne l'occit ne ne pendi,
Car li pueples le deffendi
Qui fu tous de pitié méus
Si tost cum li fais fu séus;
Puis fu por ceste mesprison
Apius mis en la prison,
Et là s'occist hastivement
Ains le jor de son jugement;
Et Claudius li chalangieres
Jugiés fu à mort comme lieres,
Se ne l'en éust respitié
Virginius par sa pitié,
Qui tant volt li pueple proier,
Qu'en essil le fist envoier,
Et tuit cil condampnés moururent
Qui tesmoingz de la cause furent.
We thus see that the remark 'as seith the storie,' in C 258, simply translates the French—'selonc l'estoire.' It is to be regretted that Chaucer was unacquainted with Livy's version; see Lounsbury, Studies in Chaucer, ii. 283. Gower (ed. Pauli, iii. 264) tells the same story; but I find no points of close resemblance, and many of divergence.
§ 54. Words of the Host to the Phisicien and the Pardoner. These 'Words' connect the Phisiciens Tale with that of the Pardoner. There are some curious variations in the copies, which suggest that some alterations were here made by the author. The chief variations are the following.
C 289. E. Hn. fals cherl and; Cp. Pt. Ln. Hl. cursed theef.
C 290. E. Hn. Cp. Pt. sham(e)ful; Ln. Hl. schendful.
C 291, 2. E. Hn. Pt. wholly vary from Cp. Ln. Hl.; see footnote in vol. iv. p. 299.
C 297-8. E. Hn. Pt. omit these lines.
C 299, 300. Hl. (and others) omit these lines.
I suppose that lines C 297-8, omitted in E. Hn., are a later (genuine) insertion. And perhaps the readings cursed theef and schendful are also corrections. But I follow MS. E. as the best guide, inserting 297-8 (as in the Six-text edition), that they may not be lost.
§ 55. Prologue of the Pardoners Tale. This is really a preamble; and the Tale itself has a long digression from the main subject. The portrait of the Pardoner, as here painted by himself, is historically valuable and minutely accurate; see the paper on 'Chaucer's Pardoner and the Pope's Pardoners,' by Dr. J. J. Jusserand, in Essays on Chaucer, p. 423 (Chaucer Society). The descriptions by Chaucer, Langland, Heywood (who plagiarises Chaucer mercilessly), and Sir David Lyndsay are, in this essay, supported by extracts from a papal letter by Boniface IX, written in 1390; by statements made by Richard d'Angerville, bp. of Durham, given in the Registrum Palatinum Dunelmense, iii. 325 (Rolls Series); and by extracts from Wilkins, Concilia, ii. 747, iii. 84, 131, 365. There is nothing to shew that the picture is unfair or overdrawn.
It may well be compared with one of the Tales in Boccaccio's Decamerone, Day 6, Nov. 10, which is given in full in a cheap reprint of selections from this work, edited by Prof. H. Morley, according to an English version made in the time of James I. There is nothing to shew that Chaucer had read this story; and, as has often been remarked above, he seems to have been unacquainted with the Decamerone. Some account of this Tale, with remarks, is given in Dunlop's History of Fiction, chap. vii. The hero of it is a certain friar Cipolla (i.e. Onion), whose account of himself is amusing. 'He gave a long account (says Dunlop) of his travels as far as India, and told how on his return he had visited the Patriarch of Jerusalem, who had shewn him innumerable relics; among others, a lock of the hair of the seraph that appeared to St. Francis, a paring of the cherub's nail, a few of the rays of the blessed star that guided the Magi in the east, the jaw-bone of Lazarus,' &c. He adds: 'This tale of Boccaccio drew down the censure of the Council of Trent, and is the one which gave the greatest umbrage to the church. The author has been defended by his commentators, on the ground that he did not intend to censure the respectable orders of friars, but to expose those wandering mendicants who supported themselves by imposing on the credulity of the people; that he did not mean to ridicule the sacred relics of the church, but those which were believed so in consequence of the fraud and artifice of monks.' But it must have been hard to draw this line. In the note to C 349, I have drawn attention to Heywood's close plagiarism from Chaucer, in the passage from the Four P.'s, printed in the note to l. 701 of Morris's edition of Chaucer's Prologue; also to Sir David Lyndsay's Satyre of the Three Estates, ll. 2037-2121.
§ 56. The Pardoneres Tale. A considerable part of this Tale is taken up with a digression; the Tale itself is told simply and well, occupying ll. 463-484, 661-894. Mr. Wright remarks: 'This beautiful moral story appears to have been taken from a Fabliau, now lost, but of which the mere outline is preserved [as first noted by Tyrwhitt] in the Cento Novelle Antiche, Nov. lxxxii, as well as the story itself by Chaucer.' Dunlop, in his History of Fiction, p. 203, says: 'It is evident from the title of the Cento Novelle Antiche, that it was not a new and original production, but a compilation of stories already current in the world. The collection was made towards the end of the thirteenth century, and was formed from episodes in Romances of chivalry; the Fabliaux of the French Trouveurs; the ancient chronicles of Italy; recent incidents; or jests and repartees current by oral tradition. That the stories derived from these sources were compiled by different authors, is evident from the great variety of style; but who those authors were, is still a problem in the literary annals of Italy.' The story is not exactly the same in all the editions of the Cento Novelle; and two different forms of it have been printed by Dr. Furnivall, in his Originals and Analogues (Chaucer Soc.), Pt. ii. pp. 131-133. Of these, the former is from the edition of 1525, with the title Le Ciento Novelle Antike, where it appears as Nov. lxxxiii. It is very brief, and to this effect. As Christ was walking with His disciples through a wild country, they suddenly espied some bright golden piastres, and said, 'Let us take some of these for our use.' But Christ reproved them, warning them that they would soon see the fatal effects of avarice. Soon after, two men found the gold; and one of them went to fetch a mule to carry it off, whilst the other remained to guard it. On his return with the mule, the former offered to his companion two loaves which he had bought for him. The latter refused at the moment, and shortly afterwards took an opportunity of stabbing the other as he chanced to be stooping down. He then took the two loaves, gave one to the mule, and ate the other himself. The loaves were poisoned; and man and mule fell dead. Then our Lord, passing by once more, pointed out to His disciples the three dead bodies.
The other version is from the edition of 1572, entitled Libro di Novelle, et di bel Parlar Gentile; where it is Nov. lxxxii. This is much more like Chaucer's story, and is occasionally quoted in the Notes as the 'Italian text.' Dr. Furnivall's analysis of the story is as follows:—
'A hermit lying down in a cave, sees there much gold. At once he runs away, and meets three robbers. They see no one chasing the hermit, and ask him what he is running away from. "Death, which is chasing me." "Where is he? shew him us." "Come with me, and I will." The hermit takes them to the cave, and shews them Death—the gold. They laugh at him, and make great joy, and say, "The hermit is a fool." Then the three robbers consult as to what they shall do. The second proposes that one shall go to the town, buy bread and wine and all things needful; but the crafty Devil puts into the heart of the robber who goes to the town, that he shall feed himself, poison his mates, and then have all the treasure, and be the richest man in that country. Meantime, the other robbers plot to murder their mate as soon as he comes back with the bread and wine, and then share the treasure. Their mate returns from the city, and they murder him at once. Then they eat the food he has brought, and both fall dead. Thus doth our Lord God requite traitors. The robbers found death. The wise man fled, and left the gold free.'
As the original is not long, I here reprint it, for the reader's convenience:—
'Qui conta d'uno Romito che andando per un luogo foresto trouo molto grande Tesoro.
'Andando vn giorno vn Romito per vn luogo foresto: si trouò vna grandissima grotta, laquale era molo celata, et ritirandosi verso là per riposarsi, pero che era assai affaticato; come e' giunse alla grotta si la vide in certo luogo molto tralucere, impercio che vi hauea molto oro: e si tosto come il conobbe, incontanente si partio, et comincio a correre per lo deserto, quanto e' ne potea andare. Correndo cosi questo Romito s'intoppo in tre grandi scherani, liquali stauano in quella foresta per rubare chi unque vi passaua. Ne gia mai si erano accorti, che questo oro vi fosse. Hor vedendo costoro, che nascosti si stauano, fuggir cosi questo huomo, non hauendo persona dietro che 'l cacciasse, alquanto hebbero temenza, ma pur se li pararono dinanzi per sapere perche fuggíua, che di cio molto sí marauígliauano. Ed elli rispose et disse: "Fratelli miei, io fuggo la morte, che mi vien dietro cacciando mi." Que' non vedendo ne huomo, ne bestia, che il cacciasse, dissero: "Mostraci chi ti caccia: et menaci cola one ella è." Allhora il Romito disse loro, "venite meco, et mostrerollaui," pregandoli tutta via che non andassero ad essa, impercio che elli per se la fuggia. Ed eglino volendola trouare, per vedere come fosse fatta, nol domandouano di altro. Il Romito vedendo che non potea piu, et hauendo paura di loro, gli condusse alla grotta, onde egli s'era partito, e disse loro, "Qui è la morte, che mi cacciaua," et mostra loro l'oro che u' era, ed eglino il conobbero incontanente, et molto si cominciarano a rallegrare, et a fare insieme grande sollazzo. Allhora accommiatarono questo buono huomo; et egli sen'ando per i fatti suoi: et quelli cominciarono a dire tra loro, come elli era semplice persona. Rimasero questi scherani tutti e tre insieme, a guardare questo hauere, e incominciarono a ragionare quello che voleano fare. L'uno rispuose et disse: "A me pare, da che Dio ci ha dato cosi alta ventura, che noi non ci partiamo di qui, insino a tanto che noi non ne portiamo tutto questo hauere." Et l'altro disse: "non facciamo cosi; l' vno di noi ne tolga alquanto, et vada alla cittade et vendalo, et rechi del pane et del vino, et di quello che ci bisogna, e di cio s'ingegni il meglio che puote: faccia egli, pur com' elli ci fornisca." A questo s'accordarono tutti e tre insieme. Il Demonio ch'è ingegnoso, e reo d'ordinare di fare quanto male e puote, mise in cuori a costui che andaua alla citta per lo fornimento, "da ch'io sarò nella cittade" (dicea fra se medesimo) "io voglio mangiare et bere quanto mi bisogna, et poi fornirmi di certe cose delle quali io ho mestiere hora al presente: et poi auuelenero quello che io porto a miei compagni: si che, da ch elli saranno morti amendue, si saro io poi Signore di tutto quello hauere, et secondo che mi pare egli è tanto, che io saio poi il piu ricco huomo di tutto questo paese da parte d'hauere:" et come li venne in pensiero, cosi fece. Prese viuanda per se quanta gli bisogno, et poi tutta l'altra auuelenoe, e cosi la porto a que suoi compagni. Intanto ch'ando alla cittade secondo che detto hauemo: se elli pensoe et ordinoe male per uccidere li suoi compagni, accio che ogni cosa li rimanesse: quelli pensaro di lui non meglio ch'elli di loro, et dissero tra loro: "Si tosto come questo nostro compagno tornera col pane et col vino, et con l'altre cose che ci bisognano, si l'uccideremo, et poi mangeremo quanto uorremo, e sara poi tra noi due tutto questo grande hauere. Et come meno parti ne saremo, tanto n'haueremo maggior parte ciascuno di noi." Hor viene quelli, che era ito alla cittade a comperare le cose che bisognaua loro. Tornato a suoi compagni incontanente che 'l videro, gli furono addosso con le lancie et con le coltella, et l'uccisero. Da che l'hebbero morto, mangiarono di quello che egli hauea recato: et si tosto come furono satolli, amendue caddero morti: et cosi morirono tutti e tre: che l' vno vccise l'altro si come vdito hauete, et non hebbe l'hauere: et cosi paga Domenedio li traditori, che egli andarono caendo la morte, et in questo modo la trouarono, et si come ellino n'erano degni. Et il saggio sauiamente la fuggio, e l'oro rimase libero come di prima.'
Dr. Furnivall has also reprinted Novella xlii. from the Novellae of Morlinus, ed. Naples, 1520 (reprinted at Paris in 1799); corrected by the Paris edition of Morlinus' Works, 1855. The story is very brief, being as follows:—
'De illis qui, in Tiberi reperto thesauro, ad inuicem conspirantes, ueneno et ferro periere.
'Magus magico susurro in Tiberi delitere thesaurum, quadam in cauea spirituum reuelatione cognouit: quo reperto, cum magnum siclorum cumulum aspiceret, communi uoto pars sociorum proximum oppidum seu castellum, epulas aliasque res comparaturi, accedunt: ceteri uero copiosum interea ignem instruunt, thesaurumque custodiunt. Dumque in castellum conuenissent, radice malorum cupiditate affecti, ut consocios thesauri parte priuarent, diro ueneno illos interimere statuerunt: cum dicto, in caupona epulantes, ebrii ac uino sepulti, aliquatenus moram fecere. In Tiberi expectantes atque esurientes, consocios de mora incussabant: Iouemque adiurauerunt, repedantes ex oppido atque castello et uita et thesauri parte priuare. Sicque ad inuicem conspirantes, non multo post adueniunt ex pago illi, uinarios utres, pullos, pisces, aliaque tucetosi saporis pulmentaria atque prelectum hircum ferentes. Quibus obuiam dederunt ieiuni, illosque omnes morti imparatos incautosque insecauere atque crudeli strage perdiderunt. Pone sumptis cibariis diro ueneno tabefactis, insigni iocunditate gnauiter cuncta ministrare incipiunt; alter uerrit, alter sternit, pars coquit, atque tuceta concinnat. Pone omnibus scitule appositis, ac mensa largiter instructa edere ceperunt, omniaque ingurgitauerunt. Commodum ex eis mensa erectis erant (sic) quod, morte preuenti, cum sociis uitam fato reddentes, sub elemento mortui et sepulti remansere.
'Nouella indicat: nec esse de malo cogitandum: nam quod quis seminat, metit.'
It has lately been discovered that this striking story is unquestionably of Asiatic origin. Numerous analogous stories have been collected and printed for the Chaucer Society by Mr. W. A. Clouston. At pp. 417-436 of these 'Originals and Analogues' is printed a Buddhist original of great antiquity, together with varying versions in several languages, viz. Persian, Arabic, Kashmiri, and Tibetan. Versions also occur in French, Italian, German, and Portuguese.
The Buddhist story is one entitled 'Vedabbha Játaka,' being the 48th story in Fausböll's edition of the Páli text of the Játaka-book. Mr. Clouston says (p. 418): 'The first to point out the identity of the Pardoner's Tale with one of those Buddhist "Birth"-stories was the Rev. Dr. Richard Morris, in the Contemporary Review, May, 1881, vol. xxxix. p. 738, and afterwards two other scholars each made the same discovery independently: Mr. H. T. Francis, in The Academy, Dec. 22, 1883, and Prof. C. H. Tawney, in the Journal of Philology, 1883, vol. xii. pp. 203-8. The Bishop of Colombo, in the Journal of the Ceylon Branch of the Royal Asiatic Society, 1884, published translations of the first 50 Játakas, the 48th of which, as already stated, is the Vedabbha Játaka.' Mr. Clouston then gives a complete translation of this Játaka, from which I extract, for comparison, a few sentences:—
'But those two men [two robbers] deftly carried off that wealth, and hid it in a thicket near a village, and one remained guarding it, sword in hand, while the other took some rice and went off to the village to get it cooked. Truly this passion of avarice is the root of destruction[129], for the one who was guarding the wealth said to himself: "When my fellow returns, this wealth will have to be divided into two portions, so I had better kill him with a sword-cut as soon as he arrives." So he made ready his sword, and remained watching for his return. The other said to himself: "This wealth will have to be divided into two portions so I had better put poison in the rice, and give it to my fellow to eat and so kill him, and take all the wealth for myself." Accordingly as soon as the rice was cooked, he ate all he wanted, and put poison in the rest, and set out with it in his hand. No sooner had he put the rice down than the other cut him in two with his sword and threw his body into a tangled thicket. Then he ate the rice, and fell dead on the spot.'
The Persian Version follows, from a poem in the 'Book of Calamities,' made in the twelfth century by Ferídu-'d-Dín 'Attár, a celebrated philosopher and poet. In this version, as in Chaucer, there are three men; one of them goes to the town to buy bread, some of which he eats, and poisons the rest. The other two slay him on his return, eat the poisoned bread, and perish.
Of the Arabic versions, one occurs in the Breslau edition of the Book of the Thousand and One Nights (Burton's Supplementary Nights, vol. i p.250).
The Kashmírí version is given in Mr. Knowles' Dictionary of Kashmírí Proverbs and Sayings, Bombay, 1885, p. 45. Here there are four men, two of whom conspire against the other two, and slay them with axes; but afterwards eat the poisoned bread which the latter couple had prepared for them.
I must refer the reader to Mr. Clouston's essay for further particulars.
I must not omit to notice here the instances in which Chaucer has borrowed some of his moral reflexions from the treatise De Contemptu Mundi, by Pope Innocent, which has already been discussed above; see § 36. Dr. E. Köppel has noticed the following, in the Archiv für das Studium der neueren Sprachen, ed. L. Herrig, vol. 84, p. 411.
C 483, 4. 'Propterea dicit apostolus: Nolite inebriari vino, in quo est luxuria:' lib. ii. cap. 19.
C 505-7; 491. 'Gula paradisum clausit; decollauit Baptistam:' lib. ii. cap. 18.
C 513-6; 521-3. 'Inde non salus et sanitas, sed morbus et mors. Audi super hoc sententiam Sapientis: "Noli auidus esse in omni epulatione, et non te effundas super omnem escam. In multis enim escis erit infirmitas; et propter crapulam multi perierunt." "Esca uentri, et uenter escis; Deus autem et hunc et hanc destruet":' lib. ii. cap. 17.
C 517-520[130]. 'Nunc autem gulosis non sufficiunt fructus arborum, non genera leguminum, non radices herbarum, non pisces maris, non bestiae terrae, non aues coeli.' ... 'Tam breuis est gulae uoluptas, ut spatio loci uix sit quatuor digitorum,' &c.: lib. ii. cap. 17.
C 534-6. 'Quanto sunt delicatoria cibaria, tanto foetidiora sunt stercora. Turpius egerit, qui turpiter ingerit, superius et inferius horribilem flatum exprimens, et abominabilem sonum emittens:' lib. ii. cap. 18.
C 537-546. 'Quaeruntur pigmenta, comparantur aromata ... quae studiose coquuntur arte coquorum.... Alius contundit et colat, alius confundit et conficit, substantiam conuertit in accidens ... ut fastidium reuocet appetitum, ad irritandum gulam:' lib. ii. cap. 17.
C 551-2; 560-1. 'Quid turpius ebrioso? cui fetor in ore ... cui facies transformatur? "Nullum enim secretum, ubi regnat ebrietas":' lib. ii. cap. 19. Cf. Man of Lawes Tale, B 771-2, 776-7. See above, p. 408.
All these passages are probably versified from Chaucer's lost prose translation of Innocent's treatise. Observe that all the passages quoted lie close together, viz. in lib. ii. capp. 17-19.
A modernized version of the Pardoner's Tale was brought out by the Rev. Wm. Lipscomb, in 1792; and another version, made with some spirit, but far inferior to the original, will be found among Leigh Hunt's Poems, with the title 'Death and the Ruffians.'
Group D.
§ 57. The Wife of Bath's Prologue. In some MSS., as in E. and Cm., this Prologue follows the Man of Lawes Tale, but without any connecting link. In others, as in Pt. and in the black-letter editions, it follows the Marchants Tale; and rarely, as in Cp. and Ln., it follows the Squieres Tale; but in no case are there any genuine lines to link it with what precedes. Two spurious prologues are, however, found. The former occurs in MS. Royal 18 C. II., and in MSS. Laud 739 and Barlow 20 (in the Bodleian Library). Tyrwhitt prints it from the first of these, 'to justify himself for not inserting them in the text'; as follows:—
Oure oost gan tho to loke[n] up anon:
'Gode men,' quod he, 'herkeneth everichone;
As evere mote I drynke wyn or ale,
This Marchaunt hath itold a mery tale,
Howe Ianuarie hadde a lither Iape;
His wyf put in his hood an ape.
But hereoff I wil leve off as now.
Dame Wyf of Bathe,' quod he, 'I pray[e] you,
Telle us a tale now nexte after this.'
'Sir Oost,' quod she, 'so god my soule blis,
As I fully therto wil consente;
And also it is myn hole entente
To done yow alle disporte as that I can.
But holde me excused: I am a woman.
I can not reherse as these clerkes kunne.'
And right anon she hath hir tale bygunne.
Experience, &c.
Here ll. 5 and 6 are imitated from B 1629 and 1630.
The Lansdowne MS. subjoins eight spurious lines at the end of the Squieres Tale, and prefixes to the Wife's Tale the four lines that follow:—
Than shortly ansewarde the wife of Bathe,
And swore a wonder grete hathe,
'Be goddes bones, I wil tel next;
I will nouht glose, bot saye the text.'
Here hathe (for aath) means 'oath,' and is a purely Northern form.
As to the Prologue itself, Wright remarks:—'The Wife of Bath's Prologue may be considered as a separate Tale, and belongs to a class of which there are several examples among the literature of the middle ages. One of the latest is "The twa Maryit Wemen and the Wedo" [Widow], of William Dunbar. The popular literature of what is commonly looked upon as the age of chivalry shews us that the female character was then estimated at the lowest possible rate.'
Tyrwhitt's remarks on this Prologue are excellent. 'The extraordinary length of it, as well as the vein of pleasantry that runs through it, is very suitable to the character of the speaker. The greatest part must have been of Chaucer's own invention, though we may plainly see that he had been reading the popular invectives against marriage and women in general; such as the Roman de la Rose; Valerius ad Rufinum de non ducenda uxore; and particularly, Hieronymus contra Iouinianum.' Of the last of these he says:—'The holy Father, by way of recommending celibacy, has exerted all his learning and eloquence (and he certainly was not deficient in either) to collect together and aggravate whatever he coud find to the prejudice of the female sex. Among other things he has inserted his own translation (probably) of a long extract from what he calls "Liber aureolus Theophrasti de nuptiis."
'Next to him in order of time was the treatise entitled Epistola Valerii ad Rufinum de non ducenda uxore (MS. Reg. 12 D. III). It has been printed, for the similarity of its sentiments, I suppose, among the works of St. Jerome, though it is evidently of a much later date. Tanner (from Wood's MS. Coll) attributes it to Walter Map (Bib. Brit., v. Map). I should not believe it to be older; as John of Salisbury, who has treated of the same subject in his Polycraticus, lib. viii. cap. 11, does not appear to have seen it.
'To these two books Jean de Meun has been obliged for some of his severest strokes in his Roman de la Rose; and Chaucer has transfused the quintessence of all the three works, upon the subject of Matrimony, into his Wife of Bathes Prologue and Merchant's Tale[131].'
Dr. Köppel has shewn that, in one passage (D 278), there is a trace of a quotation from Pope Innocent's treatise De Contemptu Mundi, lib. i. c. 18. This passage introduces the word 'smoke,' which is not in the wording of Prov. xxvii. 15, the ultimate authority for the quotation. Similarly, when Innocent cites the same text, he introduces the word fumus.
§ 58. The Tale of the Wyf of Bathe. The various Tales analogous to this have been discussed by Mr. W. A. Clouston, in the 'Originals and Analogues' published by the Chaucer Society in 1887, p. 483. Mr. Clouston calls the Tales of this class 'The Knight and the Loathly Lady.' He begins by observing that 'Gower anticipated the Wife of Bath's characteristic Tale by a few years[132] in his Confessio Amantis, but there seems no good reason to suppose Chaucer to have borrowed from his friend, the two versions differing so very considerably in details; and it is probable that both poets drew their materials independently from a French source, or sources.' He then quotes Gower's tale, from MS. Harl. 3869; cf. Pauli's edition, i. 89-104. Here the hero is named Florent and is supposed to be the nephew[133] of the emperor Claudius. Florent has slain one Branchus, whose grandmother plots a plan of revenge. She sends for Florent, offering him a full pardon if he can answer a certain question; but if he fails, he must forfeit his life. To this he agrees, and is allowed a term of days for the solution of the question. The question is—'What do all women most desire?'
After much vain enquiry, Florent finds a loathly old woman, who tells him that she can save him from death; but if she does this, he must marry her; and to this he desperately consents. She tells him that women desire sovereignty, and to have all their will. The answer is correct; his life is saved, and he must perform his promise. He weds her, and is at last persuaded that he ought to kiss her; whereupon she is transformed into a young girl, of eighteen years of age. She explains that she had been bewitched, and his courtesy had broken the charm.
A similar story is the subject of the 'Weddynge of Syr Gawen and Dame Ragnell,' printed by Sir F. Madden in his 'Syr Gawayne,' from MS. Rawlinson C. 86. The outline of it is given by Prof. Child in his English and Scottish Ballads, Boston (U. S.), 1884, Part ii., pp. 289, 290, and is reprinted by Mr. Clouston. In this story, it is King Arthur who, to save his life, undertakes to solve, within a twelvemonth, the question—'What do women love most?' Soon after, Arthur tells his adventure to Sir Gawain, who is willing to help him. Gawain meets a hideous hag who offers to tell him the answer on the usual terms; her name is Dame Ragnell. Gawain learns the answer, imparts it to Arthur, and kisses Dame Ragnell, who is transformed into the fairest creature he had ever seen.