[110] Fabbroni Vit. T. 15. p. 269.
[111] Siciliae et objacentium insularum veterum inscriptionum nova collectio prolegomenis et notis illustrata. Panormi, Bentivegna 1769. in fol.
[112] T. 7. p. 62.
[113] Palermo 1757. in 8. e poi di nuovo il 1759.
[114] Indirizzo per sapere in meno d'un mese la grammatica Greca distribuita in quattro lezioni. Napoli 1752. in 8.
[115] Lettera al P. D. Giusto V. contenente un metodo d'imparare la lingua Greca in cento lezioni. Fabbroni Vit. T. 11. p. 376.
[116] Compendiaria Graecae Grammatices institutio in usum Seminarii Patavini. Patavii typis Sem. apud Ioan. Manfrè 1705. in 8. E poi molte volte.
[117] Florentiae 1759. in 8.
[118] Gramatica et præcipui idiotismi linguæ Graecæ (Sebastiani Zappalà) Catinæ, typis Seminarii 1773. in 12. La seconda parte destinata ai più provetti è intitolata, synopsis linguæ Graecæ.
[119] Alex. Gabr. de Woiutyn Hulevvicz Nobilis Poloni Institutiones linguæ Graecae regulis quadraginta ortographiam etymologiam et Syntaxin simul plane et plene sistentibus comprehensae. Lugd. Bat. apud Io. Luzac. 1746. in 4.
[120] Ernesti Pref. ad Lex. Graec.
[121] Recueil de pieces lues dans les seances publiques de l'Accademie établie à Rouen. 1748. in 8. citato da M. Chardon della Rochette Mél. decrit. et de Phil. T. 3. p. 10.
[122] La Neoellenopedia, o sia il nuovo metodo per erudire la Gioventù nel Greco linguaggio. Napoli nella Stamperia Porfiliana 1779. T 2. in 8. Dee esservi un terzo volume contenente la prosodia che non ho veduto.
[123] Ioannis Mariae Becucci ars metrica, seu de Græcorum prosodia tractatus. Colle 1782. in 4.
[124] Patavii 1752. in f.
[125] Graecum Lexicon manuale primum institutum e Beniamine Hederico, tum castigatum a Samuele Patricio, demum locupletatum a Io. Augusto Ernesto. Editio prima Patavina auctior et emendatior. Patavii typis Seminarii 1774. T 2. in 4. Abbiamo ancora il Dizionario copioso di vocaboli Toscani, Latini, o Greco-Latini di Taddeo Cortigiani. Ferrara 1712. T. 2. in 4. Io non l'ho veduto, nè so se appartenga alla lingua Greca antica o alla moderna.
[126] Il Giardino delle radici Greche disposte in versetti con un trattato delle preposizioni ed altre particelle indeclinabili, ed una raccolta alfabetica delle voci italiane tirate dalla Lingua Greca per allusione, o per etimologia. Napoli 1782. in 12.
[127] De Graecorum Siglis lapidariis Veronae. 1746. in 8.
[128] Notae Graecorum, sive vocum et numerorum compendia que in æreis atque marmoreis Græcorum tabulis observantur. Florentiæ 1749. in f.
[129] Gregorii Placentini Abbatis ec. de Siglis veterum Græcorum opus posthumum, et de Tusculano Ciceronis ec. Romae. 1758. in 4.
[130] Dizionario d'antichità comune ai Greci ed a' Romani giusta il metodo di Samuele Pitisco. Venezia 1795. e seg. in 8.
[131] Osservazioni sopra alcune Lezioni della Iliade d'Omero. Milano. 1813. in 8.
[132] Eustathii Diaconi a supplicibus libellis et oratorum magistri, postea Archiepiscopi Thessalonicensis Commentarii in Homeri Iliadem. Alexander Politus Florentinus de Cl. R. Scholarum Piarum nunc primum Latine vertit, recensuit, notis perpetuis illustravit. Accedunt notae Antonii M. Salvini. Florentias apud Bern. Paeperinium. 1730.—1735. T. 3. in f.
[133] Anonymi Scholia Graeca in Homeri Iliados Librum primum. Venetiis 1740. in 4.
[134] Homeri Ilias ad veteris codicis Veneti fidem recensita. Scholia in eam antiquissima ex eodem Codice aliisque nunc primum edidit cum asteriscis, obeliscis, altisque signis criticis. Io. Bapt. Caspar d'Ansse de Villoison. Venetiis, typis et sumptibus fratrum Coleti. 1788. in fol. Sarebbe stato opportuno che il Grecista Francese avesse voluto mostrarsi in questa edizione meglior critico, e avesse purgati quegli scolj dai molti errori, di che sono soverchiamente imbrattati. Dovevasi ancora porvi gli accenti, perchè a questi vi si allude talvolta.
[135] Anecdota Graeca e Regia Parisiensi et e Veneta S. Marci Bibliothecis deprompta edidit L. B. C. d'Ansse de Villoison. Venetiis typis et sumptibus Io. Coleti 1781. T. 2. in 4.
[136] Apollonii Sophistae Lexicon Graecum Iliadis et Odisseae etc. Lut. Par. 1773. T. 2. in 4.
[137] Patavii 1747. in 8.
[138] Ex Regio Parmensi Typographio 1785. in 4.
[139] Theognidis Megarensis sententiae, Phocylidis poema admonitorium, Pythagorae aurea carmina. Graecis ex adverso Latina interpetratio adposita; multis in locis quam antea correctior prodierit. Accedit Italica versio metrica (Ant. M. Salvini) curante Ang. M. Bandinio etc. Florentiae typis Mouckianis. 1766. in 8.
[140] Callimachi Hymni etc. Ibid. 1763. in 8. Arati Solensis apparentia etc. Ibid. 1765. in 8. Nicandri Theriaca et Alexipharmaca etc. Ibid. 1764. in 8. Tryphiodori. Aegyptii Grammatici excidium Trojae etc. Ibid. 1765. in 8. Coluthi raptus Helenae etc. Ibid. 1765. in 8. Musaei Grammatici de Herone et Leandro Carmen. ec. Ibid. 1765. in 8.
[141] Egli avverte con ragione, che l'edizione del 1742. è del Lami, ma erra poi asserendo, che è proibita dalla Chiesa. Il Lami la fece ad uso del Seminario Fiorentino. Monsignore Incontri però se ne dolse con lui non essendo conveniente di porre in mano di giovani, e ciò che è più, di giovani ecclesiastici l'intera collezione delle poesie d'Anacreonte; onde il Lami fu costretto di mutare il frontispizio, togliendone le parole ad usum Seminarii Florentini. Io ne ho un esemplare con queste parole donatomi dal Ch. Sig. Ab. Fiacchi. Egli ha seguita la prima edizione d'Enrico Stefano, e vi ha aggiunta la versione poetica del medesimo, e in mancanza di questa ha supplito con quella d'Elio Eobano Hesso. Il testo è senza accenti tranne quei luoghi, dove giovano all'intelligenza. Ciò parmi strano giudicando, che o debbansi porre tutti, o tutti tralasciare.
[142] Notices des Mss. de la Bibl. Nat. T. 5. p. 465.
[143] Anacreontis Teii Odaria praefixo commentario, quo Poetæ genus traditur et Biblioteca Anacreontica adumbratur additi var. Lectionibus. Parmæ ex Regio Typographeio. 1785. in 4.
[144] Io aveva scritte queste cose, quando mi sono pervenuti Empedoclis et Parmenidis fragmenta. Lipsiae. 1810. carissimo dono dell'egregio poliglotto Sig. Ab. Peyron. Ivi alle pag. 32. 33. si difende questa edizione dalle inurbane accuse del Fischer. A lui perciò mi rimetto.
[145] Le Odi d'Anacreonte e di Saffo recate in versi Italiani da Francesco Saverio de Rogati. Colle 1782. T. 2. in 8. Una bella traduzione ha poi fatta d'Anacreonte e Saffo il signor Giovanni Caselli, che ha pubblicata magnificamente pe' torchi del Piatti a Firenze il 1819. in f.
[146] Roma. 1762. T. 3. in 8.
[147] P. 50. della prefazione alla sua edizione di Pindaro di Gottinga 1798. L'Opera del Mingarelli è intitolata: De Pindari Odis Conjecturae Bononiae 1772. in 4. Non 1775. come per errore si dice nella citata prefazione.
[148] Si veda fra gli altri luoghi la Prefazione p. 17.
[149] I Sette in Tebe Tragedia d'Eschilo recata per la prima volta dal testo Greco in versi volgari e con annotazioni illustrata. Vinegia Coleti 1784. in 8. Prometeo legato etc. Ivi 1785. in 8.
[150] Roma 1754. in 4.
[151] Padova 1743. e seg. T. 20. in 8.
[152] Pro Euripide et novo ejus Italico Interprete dissertatio P. Carmeli. Patavii 1750. in 8. Si replicò negli atti di Lipsia del 1751. con nuova, e più acre censura.
[153] Comment. in Anthol. T. 1. p. 12.
[154] Not. in Aristoph. T. 1. p. 47.
[155] Appar. Dem. T. 2. p. 468.
[156] V. Euripidis opera T. 3. p. XV. ed. Lips. 1788.
[157] Aristophanis Comoediae Graecae emendatae ex auctoritate praesertim libri optimi saec. X. cum scholiis antiquis hactenus ineditis et commentario, auctore Philippo Invernizzio Lipsiæ 1793. T. 3. in 8.
[158] Venezia 1752. in 8.
[159] Firenze 1751. ivi 1754. in 4.
[160] Giorn. de' Lett. di Fir. T. 3. p. 221. e 222.
[161] Demosthenis Orationes de Repubblica ad populum habitae Latio donatae ab. Io. Vincentio Lucchesinio Patritio Lucensi cum notis criticis et historicis. Romae 1712. in 4.
[162] Ad Charit. p. 177.
[163] T. 1. p. LI.
[164] App. Dem. T. 2. p. 5.
[165] Vediamolo solamente nelle tre Olintiache. Olint. 1. T. 1. Reiske nella nota alla p. 9. l. 13. adotta la spiegazione proposta nella prima nota all'Olint. 1. p. 153. La spiegazione del verbo διάθεσθαι per vendere dell'Olint. 2. è seguitata nella nota alla p. 22. l. 1. 26. La correzione della punteggiatura fatta nella prima nota all'Olint. 3. p. 155. è ammessa nella nota alla p. 30. l. 10.
[166] Firenze 1761. T. 4. in 12.
[167] Ambedue stampate a Parma pel Bodoni, la prima il 1780. T. 2. in 4. e la Seconda ivi p. 1792.
[168] Romae. 1759. in 4.
[169] Chardon de la Rochette Mel. T. 1. p. 253.
[170] Archimedis opera ec. Oxoniae 1792. in f.
[171] Lett. de' suoi viaggi T. 3. p. 201.
[172] Heliodori Larissaei capita opticorum. Pistorii 1758. in 8.
[173] Roma. 1791. 1794. T. 2. in 4.
[174] Lett. de' suoi viaggi T. 3. p. 202.
[175] Neap. 1747. 1749. T. 2. in f.
[176] Historiarum Romanorum fragmenta cum novis earumdem lectionibus a Iacobo Morellio Bibliothecae Venetae Praefecto nunc primum edita. Bassani 1798. in 8.
[177] Venetiis 1785. in 8.
[178] Herculanensium voluminum, quae supersunt Tomus I. Philodemi de Musica Liber IV. Neap. ex R. Typ. 1793. in f.
[179] Iacobs Animadv. in Anthol. V. 2. P. 1. p. 244. e segg. Chardon de la Rochette Mel. T. 1. p. 206. e segg.
[180] Rapport historique sur les progrés de l'histoire et de la litterature ancienne depuis 1789. presenté a S. M. l'Empereur et Roi par le Classe d'histoire etc. de l'Institut. p. 68.
[181] Ivi.
[182] Dicesi, che il celebre chimico Inglese Cav. Davy dia qualche speranza di riuscirvi. Certo è che se la chimica può somministrare mezzi per ottener questo intento egli saprà trovarli.
[183] Magasin. Encycl. de M. Millin Ian. 1812. p. 120.
[184] Libanii Sophistae Orationes XVII. Antonius Bongiovanni nunc primum e MSS. codicibus eruit, latine vertit, notisque illustravit, Venetiis. 1754. in 4. Leonardo Adami preparò un'edizione più ampia, e più corretta di tutte le opere di Libanio, che poi non fu stampata. Amaduzzi praef. ad leg. Nov. V. anecd. p. XXII.
[185] De originibus arabicis aliquot vocabulorum civitate Germanica donatorum in Act. Soc. Lat. Jen. T. 4.
[186] Chirurgici veteres. Florentiae 1764. in f.
[187] Xenophontis Ephesii de amoribus Anthiae et Abrocomae libri V. Londini 1726. in 8. E di nuovo Lucae 1781. in 4. Graecae Latine, Italice, et Gallice. Più altre fatiche ancora fece il Cocchi intorno ai Greci Codici Fiorentini. Imperciocchè raccolse le varianti di Filone Ebreo, che poi servirono all'impressione fatta in Londra per opera del Mangei il 1742. trascrisse il Romanzo di Caritone, e lo vendè al d'Orville, e finalmente molto lavorò intorno agli scrittori di medicina, che manoscritti si conservano nella Laurenziana, copiandoli, ed indicandone, le varianti. Fabbroni nella sua vita.
[188] Xenocratis Arphrodisiensis de alimento ex aquatilibus cum notis integris T. G. Frid. Franzii. Accedunt novae variantes lectiones ex Cod. MS. depromptae et animadversiones Diamantis Coray nunc primum editae: itemque adnotationes, additamenta in glossarium Franzii hodiernam ichthyologiam illustrantia, et lucubratio de piscium esu Cajetani de Ancora. Neap. typis regiis 1794.
[189] Florentiae. 1750. in 4.
[190] Romae 1788. in 8. Egli ha preparate altresì alcune correzioni ed illustrazioni alla Preparazione Evangelica d'Eusebio, a parecchie iscrizioni del Grutero del Muratori, dello Spon, e d'altri, ed a più e diversi autori Greci e Latini. Caballeros suppl. I. p. 246.
[191] Eustathii ec. commentarii in Dyonisium Periegetam Alexandro Polito interprete. Coloniae Allobr. 1745. in 8. Orationes octo Alex. Politi ad Accademiam Pisanam. Ejusdem animadversiones in Eustathium ad Dyonisium Periegetam. Romae 1742. in 4.
[192] Fabroni Vit. T. 8. p. 59.
[193] Corporis Historiae Byzantinae nova appendix, opera Georgis Pisidae, Theodosii Diaconi, et Corippi Africani Gramatici complectens. Romae 1771. in f.
[194] Georgii, seu Gregorie Cyprii Patriarchae Constantinopolitani vita, quae ex Codice Lugduno Batavensi nunc primum græce in lucem prodit cum latina interpretatione et notis. Accedunt dissertationes duae Historicae et Dogmaticae cum binis epistolis ejusdem Cyprit ad amicum, et Moschamperis Excorto phylacis ad ipsum nunc primum editis: queis Byzantina Georgis Pachymeris historia illustratur auctore Fr. Jo. Francisco Bernardo M. de Rubeis Ord. Pred. Venetiis 1753. in 4.
[195] Bjornstahel Lett. de' suoi viaggi T. 3. p. 42.
[196] Anecdota Graeca Patavii. 1713. T. 3. in 4. Oltre agli Aneddoti latini stampati separatamente.
[197] Graecae Eulesiae vetera monumenta Florentiæ 1761. T. 3. in 8.
[198] Deliciæ eruditorum seu veterum anecdotorum collectanea. Florentiæ 1736.—44. T. 15. in 8.
[199] Anecdotorum fasciculus. Romæ 1756. in 4.
[200] Clarorum virorum ec. epist. ex. codd. MMS. Bibliothecæ Collegii Romani S. T. nunc primum vulgatæ Romæ 1754. T. 2. in 8.
[201] Anecdota litteraria ex. MSS. Codicibus eruta. Romæ 1773. T. 4. in 8.
[202] Catalogus codicum MSS. Bibliothecae Lauretianae ec. Florentiæ. 1764.—93. T. 11. in f. Graeca Divis Marc. Bibliotheca codicum MSS. Venetiis 1740. T. 2. in f. Graeci codices manuscritti apud Nanios Patricios Venetos asservati. Bononiae 1784. in 4. Il P. Luigi Mingarelli descrisse altresì i codici Greci e Latini della celebre libreria del Cardinale Passionei, come dice il P. Cavalieri nella sua vita, e il Cardinal Quirini mentre era monaco compilò il catalogo di quella della Badia di Firenze. Un breve, ma bel catalogo della libreria Veneta di S. Marco dette il Cavaliere Abate Morelli nel 1802. co' torchi di Bassano, il quale non appartiene al mio instituto.
[203] Institutiones Thealogicae antiquorum Patrum ec. Romae 1769. T. 4. in. 4.
[204] Romae 1740. in fol. e Tom. 2. in 4.
[205] Bononiae 1779. in fol. II dottissimo Sig. Ab. Morelli, alla diligenza del quale niuna cosa fugge, ha benissimo osservato, che questa storia non è diversa da quella che col nome di Giulio Polluce pubblicò poi come inedita il Sig. Ignazio Hardt a Monaco nel 1792. in 8.
[206] S. Gregorii Agrigentini Explanationes Ecclesiasticae, Libri X. Ven. Coleti 1791. in fol. L'unica cosa, che è da desiderarsi in questa edizione è l'uso degli accenti, che si sono tralasciati contro la pratica de' migliori editori d'opere Greche principalmente di quegli scrittori non molto antichi, che certamente gli adoperavano.
[207] Romae 1788.
[208] Veronae 1732. in 4.
[209] Romae 1772.
[210] Romae 1721. in 4. Altre cose liturgiche de' Greci egli pubblicò ancora nelle Diatribae quinque etc.
[211] Romae 1794. in 4.
[212] Ivi. 1795. in f.
[213] Romae. 1795. in f.
[214] Nella Raccolta Milanese del 1757.
[215] Benedicti Averanii dissertationes habitae in Pisana Academia. Florentiae 1716. 1727. in fol.
[216] Fabbroni Vit. T. 8. p. 17.
[217] Avvedutamente ho trascurate alcune piccole cose di non molto momento impresse nelle Raccolte del Calogerà, e del Mandelli ec.
[218] Parnasso de' Poeti Classici volgarizzati. Venezia 1793. 1803. T. 41. in 12. Comincia dai Biblici, e termina con Giovenale. Dovevano seguire altri latini e poi i Francesi, Inglesi, Tedeschi, Spagnoli, Portoghesi.
[219] V. Prefazione alle Traduzioni poetiche, o sia tentativi per ben tradurre. 8. Verona 1746.
[220] Riflessioni intorno alla traduzione dell'Iliade del Salvini. Parma 1760. in 8. e Algarotti Opere. T. 14. p. 381. ediz. Ven. 1794.
[221] Padova 1764. in 8.
[222] Ces. Op. T. 28. p. 87.
[223] Ivi Pref. p. V.
[224] Ivi p. 385.
[225] Riflessioni sulla necessità di studiare gli antichi Scrittori. Venezia, 1800. in 8.
[226] Corso di Lett. Gr. Op. T. 20. p. 123.
[227] Hist Gr. lib. 6. cap. 4. Erra l'interpetre latino nell'edizione del Wels, che traduce in latitudine. Altrove si può spiegare così; ma quì il contesto mostra, che si dee intendere della profondità. Così nell'orazione per la Corona nel decreto de' Bizantini (p. 256. ed. del R.) dove si dice, che gli Ateniesi soccorsero quella Repubblica πλοίοισιν ἕκατον καὶ ἕικοσι, καί σίτω, καὶ βέλεσι, καὶ ὁπλίτως: navibus centum et viginti, frumento, telis, et legionibus, come traduce il Volfio. Ma sarebbe stato un debole soccorso il mandar dardi. Il Sig. Cesarotti pare che si sia accorto di questa difficoltà avendo volgarizzato le due ultime parole, arme e soldatesca, e certo sarebbe stato assai utile il mandar arme d'ogni sorte, ma il testo nomina soltanto i dardi, dunque non si mandarono armi in generale. Io dubiterei, che βέλεσι quì si prendesse per saettatori; e mi confermo in questo sentimento, vedendo che dopo si nominano gli Opliti, che significa armati, ma più specialmente si prende per soldati di armatura greve; onde tradurrei jaculatoribus et militibus gravis armaturae. Lascio di ciò il giudizio agli eruditi Grecisti.
[228] Op. T. 15. p. 272. 273.
[229] L'Iliade Lucca 1703. in 12. L'Odissea, ivi in 12. senza nota d'Anno.
[230] L'Iliade Venezia 1770. T. 4. in 8. L'Odissea. Mantova 1778. T. 3. in 8.
[231] L'Iliade in versi sciolti e la Batracomiomachia in ottave rime. Venezia 1776. T. 2. in 8.
[232] Il Signor Cav. Monti ha poi tradotta l'Iliade in versi sciolti, e la sua traduzione ha ottenuto un plauso corrispondente alla celebrità del suo nome. Essa è stata impressa nel secolo presente, e non è mio officio il parlarne.
[233] Li due primi Canti dell'Iliade del Marchese Scipione Maffei, e li due primi dell'Eneide da Giuseppe Torelli tradotti in versi Italiani, si aggiunge la traduzione di un'elegia di Catullo in Greco fatta dal Signore Anton M. Salvini. Verona 1749. in 8. E prima il solo primo libro dell'Iliade, e dell'Eneide nelle traduzioni poetiche, o sia tentativi per ben tradurre esemplificati col volgarizzamento etc. Ivi 1746. in 8. E di nuovo nelle sue opere T. 19. aggiuntovi il terzo libro.
[234] I viaggi d'Ulisse tratti dell'Odissea d'Omero. Venezia 1796. in 12.
[235] Algar. Op. T. 9. p. 89. 90. 91. 115. 116. T. 14. p. 247.