"By cold gradation and weal-balanc'd form."

Surely the correct reading is well. So also Rowe.


"Mark what I say, which you shall find to be
By every syllable a faithful verity."

"There to give up their power. If you can, pace your wisdom
In that good path, that I would wish it go in
And you shall have your bosom on the wretch."

The punctuation of the first line, which is that given by the editors, while aiming at sense, makes it unreadable. We should read "Pace, if you can, your wisdom." Or, retaining this line unaltered, we might in the third line read Then for 'And.' (See on M. N. D. ii. 1.)


"I am combined by a sacred vow."

As 'combined' makes no good sense, we might read constrained. "But other vows constrain another course" (Marston Ant. and Mel. II. v. 6). Perhaps the word was confined, in the sense of limited, held in.


Sc. 4.
"How might she tongue me! Yet reason dares her no;
For my authority bears of a credent bulk,
That no particular scandal once can touch,
But it confounds the breather."

There is evidently something wrong here. What is the meaning of 'dares?' Mr. Singer says overawes (as larks?), and in proof of 'no' being crying No, he quotes: "I wear a sword to satisfy the world no" (Fletch. Chances, iii. 4). "I am sure he did it for I charged him no" (Id. Wife for Month, iv. 3). In the next line Mr. Dyce reads so, others such, for 'of.' My own decided opinion is, that in the first line the poet wrote saies (says), which of course, being written with a long s in the beginning, might easily be taken for 'dares.' 'Says her no,' then, is forbids her, as in "Who shall say me Nay?" (1 H. IV. iii. 1); "God defend his Grace should say us Nay" (Rich. III. iii. 7); and in this play (ii. 2), "Did I not tell thee Yea?" In the second line I would omit 'of.' See on Rich. II. v. 1; Cymb. iii. 5.


"Might in the time to come have ta'en revenge
By so receiving," etc.

For 'By' we should apparently read For; yet in Jeronimo (ii. 1) we have:—

"Kneel by thy father's loins, and thank my liege
By honouring me, thy mother, and thyself,
With this high staff of office."

Either, then, the printers made the same confusion in both places, or by was used in the sense of for.


Sc. 5.
"To Valentius, to Rowland, and to Crassus."

In 'Valentius' an n may have been omitted.


Sc. 6.
"He says to veil his full purpose."

"The generous and gravest citizens
Have hent the gate; and very near upon this time
The Duke is entering. Therefore, hence away."

Something had evidently been lost at the end of the second line. Perhaps also we should read 'The most generous.'


Act V.

Sc. 1.
"Or wring redress from you. Hear me, O hear me here!"

For 'here' we might read hear; but no change is needed.


"Nay it is ten times true."

Perhaps it should be 'truer.'


"As ne'er I heard in madness."

"He did, my lord, most villainously. Believe it."

"First let her show her face."

It is your in the 1st folio; the correction was made in the 2nd.


"No, my lord.—Are you a maid then?—No, my lord."

"Not that I know of.—No! you say your husband."

"And punish them, unto your height of pleasure."

"We'll touze you
Joint by joint, but we'll know his purpose. What!
Unjust!—Be not so hot, sir; the Duke dare," etc.

For his in the second line we should certainly read your.


"Your well-defended honour, you must pardon him."

"A due sincerity govern'd his deeds, till he
Did look on me. Since it is so, let him not die.—
My brother had but justice, in that he did
The thing for which he died. For Angelo."

"Which is that Barnardine?—This is, my lord."

"Look that you love your wife; her worth's worth yours."

"Wherein have I deserved so of you?"

In the folio 'so deserv'd.'


"There's more behind that is more gratulate."

The poet may have written 'gratulating,' and the final letters have been effaced. The meaning, however, is the same.


WINTER'S TALE.

Act I.

Sc. 1.
"Their encounters, though not personal, have been so royally attornied."

Both sense and metre require so, given in Collier's folio.


Sc. 2.
"When in Bohemia
You take my lord, I'll give him my commission
To let him there a month behind the gest
Prefix'd for his parting."

The third line has apparently no sense. The critics say 'let' is detain; but no instance of its use in that sense is to be found. We might read sit, which occurs in the sense of stay, dwell, live, as "I sit at ten pounds a week" (Mer. Wives, i. 3); and we have "and sit him down and die" (2 Hen. IV. iii. 1). We might also, and still better, read set, which has nearly the same sense, settled, seated: "Being unarm'd and set in secret shade" (F. Q. vi. 3, 8). "Whoever shoots at him, I set him there" (All's Well, iii. 2). In Fletcher's Nice Valour (iv. 1) Heath, followed by Dyce, reads sets for 'lets' in "That lets it out, only for show or profit." 'Gest' (from giste, gîte, Fr.?) is used of the halting-places on a royal progress. Singer quotes from Strype a request from Cranmer to Cecil, "to let him have the new-resolved upon gests from that time to the end, that he might know from time to time where the king was." Hence it would appear that there was a program of the gests, stating the time of arrival at and departure from each of them. I have therefore read 'gest-day,' supposing the last word, as usual, to have been effaced. See Introd. p. 58.


"What lady she her lord."

I read soe'er for 'she.' "What bloody work soe'er" (Othel. iii. 3).


"The doctrine of ill-doing nor dream'd we even."

The usual reading is 'no nor,' that of the 2nd folio.


"Of my young play-fellow.—Good grace to boot!"

"You may ride us
With a soft kiss a thousand furlongs ere
With spur we heat an acre."

The phraseology here is evidently that of the race-course, where a heat is a race. I read 'we heat us.' The phrase is elliptic, the full phrase being 'We heat us by running over an acre of ground.'


"May it be?—
Affection! thy intention stabs the centre."

So I would point, with Steevens; in the folio it is "May it be affection?" The whole passage is rather obscure. 'Affection' is imagination, fancy (see Index s. v.); and the meaning seems to be that it stretches to (expressed by intention), and stabs, or pierces, even the centre of the earth.


"Looking on the lines
Of my boy's face methought I did recoil
Twenty-three years."

The folio reads 'methoughts,' and a MS. correction, followed by Mr. Collier, my thoughts; but 'recoil' is always a neuter verb in Shakespeare.


"He makes a July's day short as December's."

"With all the nearest things to my heart as well as."

"Resides not in that man that does not think it."

This is the reading of the 2nd folio also.


"Why he that wears her like her medal hanging
About his neck."
"That like a jewel has hung twenty years
About his neck."

Hen. VIII. ii. 2.

With Collier's folio, I read a for 'her.' The error, suggested by the preceding 'her,' is an ordinary one with printers.


"With the pin and the web, but theirs, theirs only."

In Florio a cataract in the eye is termed "a pin and a web."


"Is goads, is thorns, is nettles, tails of wasps."

"I am appointed by him to murder you."

The 'appointed him' of the folio is a strange expression.


"That e'er was heard or read of. Swear his thought over
By each particular star."

This, if correct, would seem to mean exorcise his thought, try to banish it.


"Profess'd love to him, why his revenges must
In that be made more bitter. Fear o'ershades me.
Good expedition be my friend, and comfort
The gracious queen."

How could his expedition or haste to depart comfort the queen? It would seem to have the contrary effect, as tending to prove her guilt. For 'and' in the third line we might, with Singer, read God, or, as I have done, with Hanmer, Heaven. The insertion of love in the first line seems necessary.


Act II.

Sc. 1.
"And why so, my dear lord?—Not for because."

"Or a half-moon made with a pen.—Who taught you this?"

"All's true that is mistrusted."

For 'is' it might be better to read was. The change was not unusual.


"Has made thee swell thus.—But I'd say he had not."

Has might seem to have been the poet's word.


"More, she's a traitor; and Camillo is
A federary with her, and one that knows her
To be what she should shame to know herself,
But with her most vile principal."

'Federary' is an unknown word. It may be a printer's error for federate; but I rather think—as I find that Malone, followed by Singer and Dyce, reads, and which is also more metrical—that the right word is fedary, to be taken in the same sense as in Meas. for Meas. and Cymb. As Polyxenes is styled 'her principal,' the meaning may be that she (and Camillo 'with her') had transferred her allegiance to him.


"You did mistake,—No, no, if I mistake."

"I would land-damn him."

As 'land-damn' seems to be an unknown term, it might be better to read, with Collier's folio, lamback, derived perhaps from lambiccare, It. There is also a vulgar term lambaste. 'Damn' was probably suggested by the same word in the preceding line.


Sc. 3.
"We have always truly served you and beseech you."

"They have been absent. 'Tis good speed, and foretells."

We might also read it; or, with Pope, 'This good speed.'


Act III.

Sc. 2.
"This sessions—to our great grief we pronounce it."

"To prate and talk for life and honour 'fore
Who please to come and hear."

We might be inclined to read plead for 'prate'; but no change is required.


"Since he came
With what encounter so uncurrent I
Have strain'd to appear thus."

I read 'have I Strain'd to appear thus?' in which I had been anticipated by Hanmer. An 'uncurrent encounter' was an unusual kind of meeting; and 'strain'd' signifies pulled against the line of my duty as a wife—a metaphor taken from dogs in a leash—

"What I was I am,
More straining on for plucking back, not following
My leash unwillingly" (iv. 3).

It might also signify, acted indecorously, "Unless he know some strain in me that I know not myself." Merry Wives, ii. 1.


"You will not own it.—More than I am mistress of."

So also Hanmer corrected.


"Thy brat hath been cast out, like to itself,
No father owning it."

If we read 'left to itself' we might get better sense.


"But yet hear this; mistake me not. No! life—
I prize it not a straw.... But, for mine honour."

So we may best punctuate, with Hanmer. We might perhaps read 'For life,' as above.


"Which you knew great, and to the hazard boldly."

The 2nd folio reads 'certain hazard.'


"What studied torments, tyrant, hast thou for me?
What wheels? what racks? what fires? what flaying, boiling,
In leads or oils?"

See above, i. 2. Introd. p. 55.


"Who is lost too. Take your patience to you, sir."

Sc. 3.
"Which may, if Fortune please, both breed thee, pretty one."

So Rowe also.


"A boy or a child, I wonder."

I think we should read 'maid-child', a term we meet with in Pericles, v. 3. We have man-child in Cor. i. 3, and in the Bible. I made the correction without being aware of the passage in Pericles.


"You're a made old man."

In the folio it is mad; but this correction, given by Theobald, is indubitable.


Act IV.

"Chorus. To the effects of his fond jealousy, so grieving."

"If never yet, that Time himself doth say,
He wishes earnestly you never may."

This is evidently one of the cases in which 'that' has taken the place of than, then. See Introd. p. 68.


Sc. 1.
"but I fear the angle, that plucks my son thither."

I adopt Theobald's reading of and for 'but.'


Sc. 2.
"Within a mile of where my land and living lies."

Sc. 3.
"I should blush
To see you so attired; sworn, I think,
To show myself a glass."

For 'sworn' Theobald, followed by Singer and Dyce, reads swoon; but the text is right; 'myself' is simply me:

"Upon my life she finds, although I cannot,
Myself to be a marvellous proper man."

Rich. III. i. 2.

"He will the rather do it when he sees
Ourselves well-sinewed to our defence."

King John, v. 7.


"Burn hotter than my faith does.—Oh! but, sir."

"One of these two necessities must be."

So also Hanmer read. (See on Temp. ii. 1.) The folio has 'must be necessities.'


"On his shoulder and on his, her face of fire."

"As your good flock shall prosper.—Sir, welcome."

A syllable is lost apparently. We might add hither or to us at the end, or, as I have done,'you're welcome.' Malone would read 'welcome, sir,' which sounds rather flat. Mr. Collier observes that "Shakespeare [i.e. the printer?] was a better judge of verse than Mr. Malone."


"From Dis's waggon! daffodils."

An epithet, probably yellow, which I have given, has evidently been lost here. All the other flowers, we may see, have epithets. Coleridge also saw the want, and supplied golden. How ill-qualified he was for emendatory criticism! Hanmer's early was much better.


"Nothing but that, but so move still, still so."

"And the true blood that peeps fairly through it."

Collier's folio makes a natural and obvious correction, reading 'so fairly.' The usual reading is that of Steevens, a transposition of 'peeps' and 'fairly,' and I have retained it.


"Nothing she does or seems
But smacks of something greater than herself."

Here again the same folio makes the correction says for 'seems'; yet it is not very necessary.


"He tells her something
That makes her blood look on it."

This is probably the genuine text; but 'wakes her blood. Look on it!' the reading of Collier's folio, is very plausible. It is strange that neither Singer nor Dyce notice this reading. They read with Theobald 'look out.'


"Pray you, good shepherd, what fair swain is this,
That dances with your daughter?—
They call him Doricles, and he boasts himself
To have a worthy feeding. I have it but
Upon his own report, and I believe it."

Steevens, quoting passages from Drayton, explains 'feeding' in the sense of pasture, and Mason explains 'worthy' as valuable, substantial; but neither is convincing. I would, with Hanmer, read 'breeding:'

"A gentleman, I do assure myself,
And of a worthy breeding, though he hide it."

Fletcher, Monsieur Thomas, i. 1.

In reading 'I have it but' for 'but I have it' of the folio, I am supported by Hunter and Singer.


"Who loves another best."

Hanmer and Mason would read 'the other,' and so we should say now; but there is no need of change. It was, in fact, the language of the time; we should still say, "they love one another."


"Come, buy of me, come buy, come buy, come buy!
Buy lads, or else your lasses cry. Come buy!"

"Clamour your tongues and not a word more."

Grey proposed Charm for 'Clamour,' and in Othello (v. 2) we have the very phrase, "charm your tongue." But, as far as I have observed, charm in this sense is used only by characters of the educated class. Singer says 'clamour' here is a mere corruption of chamour, chaumer, or chaumbre, from the French chômer, 'to refrain,' and he adds, "Mr. Hunter has cited a passage from Taylor, the water-poet, in which the word was thus again perverted:—'Clamour the promulgation of your tongue.'" For my own part I think that, except in orthography, the text is right. The real word was probably clammer or clemmer, the same as the simple clam or clem, to squeeze or press, and the phrase answers to Hold your tongues. "To clam a bell," says Johnson, "is to cover the dapper with felt, which drowns the blow and hinders the sound." As for the extract from Taylor, I attach little importance to it, as he probably adopted the word from this very passage. See on Rom. and Jul. iii. 3.


"Why, sir, they stay at door."

The folio places 'sir' at the end of the speech; but the metre requires the transposition, which also makes the reply run more naturally. I neglected to make it in my Edition.


"Can he speak? hear?
Know man from man? dispute his own estate?"

In Romeo and Juliet (iii. 3) we have, "Let me dispute with thee of thy estate;" but in Jonson's Fox, iii. 2,

"Read you the principles, argued all the grounds,
Disputed every fitness, every grace."

"Far than Deucalion off."

'Far' is an old form for farther, as near is of nearer. (See Rich. II. iii. 2, v. 1.) We need not then read farther, nor, with Johnson, 'Far as.'


"Or hoop his body more with thy embraces."

The folio has 'hope,' the orthography of the time.


"Looks on it alike. Will't please you, sir, begone?"

"To die upon the bed my father died on."

"And most opportune to our need I have."

For 'our' the folio reads her, probably from the preceding line. Theobald made the correction.


"His welcomes forth; asks thee, the son, forgiveness."

The folio has there for 'the.' The correction was made in the 3rd folio.


"She is as forward of her breeding as
She's in the rear of our birth."

"And then your blood had been the dearer by I know not how much an ounce."

Hanmer added the negative.


"Besides the King to effect your suits, here is the man shall do."

Act V.

Sc. 1.
"Destroyed the sweetest companion that e'er man
Bred his hopes out of.—True, too true, my lord."

The folio gives 'True' to the King. See on As You Like It, ii. 1. Ant. and Cleop. ii. 2.


"Was like to be the best.—My good Paulina."

"Would make her sainted spirit
Again possess her corpse, and on this stage,
Where we offenders now appear, soul-vex'd,
And begin, Why to me?...—Had she such power
She had just such cause."

In the third line I adopt, with Mr. Dyce, the certain, as I think, emendation of Mr. Spedding, 'Where we offend her,' and I join 'now' with it. Offender and offend her are pronounced exactly alike, and 'we' caused the printer to add s. In the last line 'such,' caused by that in the preceding line, is superfluous, and should be omitted.


"Will have your tongue too. This is a creature who."

"Whose daughter
His tears proclaim'd his, parting with her."

I would read, as I find Thirlby read, her for the second 'his,' caused probably by the first.


"Give you all greetings that a king at friend."

The 2nd folio reads needlessly 'as friend.'


"Which lames Report to follow it, and undoes Description to do it justice."

This last word, added by Singer, is required both by sense and metre.


"That she might no more be in danger of losing her."

"And caught the water, though not the fish."

"And himself little better, and extremity of weather continuing."

Sc. 3.
"On those that think it is unlawful business."

Hanmer properly read Or for 'On.'


"Strike all that look upon you with marvel. Come."

"This is your son-in-law,
And son unto the king, who, heavens directing,
Is troth-plight to your daughter."

So it should be punctuated. The folio reads 'whom,' confounding, as usual, who and whom; of which there are other instances in this play. See Introd. p. 59.


THE TEMPEST.

Act I.

Sc. 1.
"Mercy on us!
We split, we split! farewell, my wife and children!
Farewell, my brother! we split, we split, we split!"

This is, beyond question, "the confused noise within," and not the exclamation of Gonzalo, of whose family we hear nothing. Speaking behind the scenes was not unusual.


"Long heath, brown furze."

As the epithets are here most inappropriate, we should probably transpose them, as I have done (see on iv. 1); for heath is brown, and "they were in a clump or cluster of tall furze," says Scott (Redgauntlet, ch. xvi.). We might also transpose the substantives (see on Twelfth Night, i. 2, and on M. N. D. ii. 1). Hanmer proposed to read "Ling, heath, broom, furze;" and this reading Mr. Dyce adopts; but ling was probably a word unknown to the poet, and it is only another name for heath.


Sc. 2.
"Who had no doubt some noble creature in her."

If 'creature' is not a collective, it is a misprint for 'creatures.'