"Was duke of Millaine, and his only heir
And princess, no worse issued."

Pope read, I think correctly, 'A princess.' We have, "And marriage" for "A marriage" (Hen. VIII. ii. 4). See also on Jul. Cæs. v. 2.


"And to my state grew stranger."

We should perhaps read 'a stranger.'


"I, thus neglecting worldly ends, all dedicate[d]."

So also Ritson. See Rom. and Jul. i. 1.


"Was dukedom large enough for; of temporal royalties."

"Than other princess can, that have more time
For vainer hours, and tutors not so careful."

As the plural of 'princess' does not occur in Shakespeare, and a plural seems required here, I suspect that 'princess' may be a collective. (See Introd. p. 70.) For 'hours' we might read joys, i.e. enjoyments. Still the passage may be as the poet wrote it.


"I find my zenith doth depend upon
A most auspicious star."

I am not sufficiently versed in astrology to determine whether 'zenith' be right or not.


"Yea, his dread trident shake.—That's my brave spirit!"

Like the subsequent "Why, that's my spirit!" and "That's my noble master!" So also Hanmer.


"Some trick of desperation. All but the mariners."

"Bound sadly home for Naples, supposing that
They saw the king's ship wrack'd, and his great person perish."

This is undoubtedly the proper arrangement.


"Of the salt deep, to run upon the sharp
Wind of the north, to do me business in
The veins of the earth, when it is bak'd with frost.—
I do not, sir.—Thou liest, malignant thing!
Hast thou forgot the foul witch, Sycorax,
Who with age and envy was grown into a hoop?
Hast thou forgot her?—No, sir.—Thou hast. Where was she born?"

So we should arrange the whole passage.


"Come forth, thou tortoise! When?"

Steevens made the same addition.


"Drop on you both! a south-west wind blow on ye!"

As north, south, etc., were not used alone of the wind, I have added wind, which also gives energy to the expression, which is tame and feeble, if the metric accent fall on 'ye.' See on Twelfth Night, i. 1.


"Oho! oho! I would it had been done!"

"The wild waves whist."

Steevens properly made this a parenthesis. 'Whist' is whisted, hushed. "The moisting air was whist, no leaf ye could have moving seen." Golding, Ovid, p. 81.


"Of his bones are corals made."

"Make the prize light. One word more, sir. I charge thee."

"The wrack of all my friends, nor this man's threats,
To whom I am subdued, are but light to me."

For 'nor' Steevens read or; we might also read and or nay; but perhaps it is as it was written. For 'are,' too, the proper word would be were.


Act II.

Sc. 1.
"Beseech you, sir, be merry; you have cause
Of joy:—so have we all; for our escape," etc.

I make the transposition of "So have we all—of joy," in the second line boldly; for surely neither Shakespeare nor any other writer would put a parenthesis between a noun and its genitive. Gonzalo is speaking quite calmly, and without any perturbation. We have an exactly similar printer's error in

"Add more,
From thine invention, offers."

Ant. and Cleop. iii. 10.

"One of these two must be necessities."

Wint. Tale, iv. 3.

See also Hen. VIII. iii. 1.


"Every day some sailor's wife,
The master's of some merchant—and the merchant
Have just our theme of woe."

The word 'merchant' occurs here in two different senses; and when this play was written Shakespeare had long since abstained from such practices. One of them, therefore, must belong to the printer; if the first, then we might, and I think should, read vessel, if the second, owner. 'Merchant' certainly occurs in the sense of merchantman. See B. and F. Coxcomb, i. 3.


"Ant. Ha, ha, ha! So you're paid."

Theobald's arrangement; the folio gives 'So,' etc., to Seb.


"To the shore that o'er his wave-worn basis bow'd,
As stooping to relieve him."

Possibly the poet wrote receive, which seems more appropriate.


"Weigh'd, between loathness and obedience, at
Which end o' the beam should bow."

The editors in general read, with Malone, she'd for 'should'; but surely she was not the balance. We get very good sense by omitting either 'at' or 'o'; in my Edition I have, as Pope had done, omitted the latter; for o', or of, was sometimes added by the printers. (See on M. for M. iv. 4.) 'Weigh'd' is pondered.


"Boürn or bound of land, tilth, vineyard, none."

Editors have taken strange liberties with the whole of this passage. Here they omit 'Bourne.'


"Will you laugh me asleep? for I am very heavy.—
Go sleep, and hear us not."

It is very strange that none of the editors should have seen that the negative had been effaced or omitted. Surely the very last thing that Antonio could have wished was that he should hear them; and how could he if he went to sleep? Not, we may also see, is required by the metre. The latter part may be a half-aside.


"I am more serious than my custom, you
Must be so too; if you heed me; which to do."

"The setting of thine eye and cheek proclaims."

"Which throes thee much to yield.—Thus, sir."

Perhaps to complete the measure and improve the sense we should add, I say. The folio spells 'throes' throwes.


"Be rough and razorable; she that from whom
We all were sea-swallow'd, though some cast again—
And by that destiny—to perform an act."

Though in my Edition I have not altered the text, I think we should read 'from whom coming' with Singer; 'we were all,' and 'cast up.' Musgrave proposed 'destin'd,' which is probably right. Rowe, followed by the other editors, omitted 'that' in the first line.


"Twenty consciences
That stand 'twixt me and Milan, candied be they
And melt ere they molest!"

I must confess I do not clearly understand this passage. Surely as he was, as he had just said, in actual possession of Milan, his conscience could not 'stand' between him and it. Perhaps, however, we are to view 'stand' as in the conjunctive mood, and expressing a condition. Neither do I see clearly the meaning of 'candied' and 'melt' in this place.


"That's verily. 'Tis best we stand upon our guard."

Pope's reading, verity, is most certain. "'Tis verity, I assure you" (Mass. New Way, etc. i. 1).


Sc. 2.
"And another tempest a brewing."

"Young scamels from the rock."

Theobald, in my mind most properly, proposed sea-mells, of the existence of which term Malone and Reed have given abundant proofs; by the usual change of l to w we have sea-mew, the term now in use. Yet some editors persist in retaining the old printer's error, as limpets are in some places called scams or scammels, not reflecting that old limpets are to be preferred. Mr. Dyce reads staniels, after another conjecture of Theobald's.


"Nor scrape trencher nor wash dish."

In the folio it is 'trenchering,' caused by the participles in the preceding line.


Act III.

Sc. 1.
"Point to rich ends. This my mean task
Would be as heavy to me, as odious; but."

The first line here is short, which it should not be, as it does not begin or end a paragraph. (See Introd. p. 82.) We should therefore arrange thus:

"Point to rich ends. This my mean task would be
As heavy to me as 'tis odious; but."

It is very remarkable that I never noticed this until after my Edition had been printed. However, I rectified it in the corrections.


"But these sweet thoughts do even refresh my labours,
Most busy, lest when I do it...."

This punctuation removes all difficulty. The entrance of Miranda causes him to break off.


"So perfect and so peerless are created."

The folio reads peetiesse. It escaped the Camb. editors.


"And would no more endure
This wooden slavery, than to suffer
The flesh-fly blow my mouth."

Though, as Malone has shown, this construction is quite correct, still, as Pope also saw, the metre demands 'than I would suffer.' In the Maid's Tragedy (iv. 2) we have

"'Tis fit an old man and a counsellor
To fight for what he says,"

where we must either read 'fit for,' or 'should fight,' to make any sense.


"Beyond all limit of what's else in the world."

"Much business appertaining to my project."
"Now does my project gather to a head."—v. 1.

Sc. 2.
"As you like this give me the lie another time."

Perhaps for 'As' we should read An.


"Trin. Wilt come? I'll follow, Stephano."

The first sentence here belongs, I think, to Stephano's last speech. See on As You Like it, ii. 1.


Sc. 3.
"If I should say I saw such islanders."

The folio has 'islands.' So in the Queen of Corinth (iii. 1), "Our neighbour islands would make of us." In both places sense and metre alike require islanders.


"I cannot too much muse ...
Such shapes, such gesture, and such sound, expressing—
Although they want the use of tongue—a kind
Of excellent dumb discourse."

"They vanished strangely.—'Tis no matter, since."

"Each putter out of five for one."

We should perhaps read on for 'of'; or, with Thirlby and Malone, transpose 'five' and 'one,' of which both Gifford and Dyce approved. Yet it may be that no change is necessary, for of and on are constantly used interchangeably, and o' stands for both. The 'of' of the text may, however, have been caused by the initial letter of the following word.


"I will stand to and feed," etc.

Mason arranged thus:—

"I will stand to and feed, although my last.
No matter, since I feel the best is past.
Brother, my lord the duke, stand to and do as we."

Mr. Dyce properly rejects this arrangement, but on the last line he observes "They cannot with any propriety be reduced to a single line." Was Mr. Dyce unaware of the existence of six-foot lines in these plays? The true reason for rejecting this arrangement is, that in this play Shakespeare does not employ couplets.


"Hath caused to belch you up, and on this island."

The first folio has 'up you'; the necessary and obvious transposition was made in the fourth. Some editors, most unjustifiably, throw out 'you.'


"One dowle that's in my plume."

For 'dowle' I read with confidence down, believing it to be a printer's error for dowlne, a mode of spelling down:

"There lies a dowlney feather, which stirs not.
Did he suspire, that light and weightless dowlne
Perforce must move."

2 Hen. IV. iv. 2, fol.

Singer refers to dictionaries, etc., of the 17th century for the use of dowle; but they all probably found it only in this place.


Act IV.

Sc. 1.
"Have given you here a third of my own life."

For 'third,' which might easily have been a printer's error for thrid, i.e. thread, editors in general follow Theobald in reading this last word. It is easy to conceive how Miranda might be regarded as a thread or integral portion of her father's life, but not how she could be a third of it.


"Do not smile at me that I boast her of."

Of course Shakespeare wrote 'of her.' The editors, without, I believe, an exception, have 'boast her off'—a phrase unknown to the poet—introduced by the editor of the 2nd folio, who had little or no idea of emendation by transposition.


"The strongest suggestion
Our worser Genius can, shall never melt
Mine honour into lust."

As it is difficult to make any good sense here of 'can' alone, we should perhaps read 'can make', or 'can give,' making 'Genius' a trisyllable, and the line of six feet.


"Or night kept chain'd below.—'Tis fairly spoke."

"Thy banks with pioned and twilled brims."

'Banks' may be either the margins of streams or hillocks, or slight elevations of land; but 'brims,' which can only be the edges or margins of hollows, shows that it is the former that is meant. 'Pioned' seems to be a word of Shakespeare's own creation; for, finding the word pioneer in common use, and pyonings—a word of Spenser's coinage—in the Faerie Queen (ii. 10. 63) signifying defences, the work of pioneers, he thought himself at liberty to form a verb pion. This is generally taken to mean dig; and 'twilled' is supposed to be a term transferred from cloth, etc., and signifying ridged; and so the passage is made to mean dug, and laid out in ridges, which, however, hardly accords with the context. Steevens, on the other hand, read 'pioned and lilied'; but neither the piony nor the lily can properly be regarded as a wild flower (though the former is said to grow on the Severn), and such only could be meant here. Others again for 'twilled' read tilled, or give strange meanings to 'twilled.' My own opinion is, that the sense which Shakespeare gave to his 'pioned' was fenced, and that 'twilled' was a printer's error. We may observe that 'and twilled' is pronounced an twilled, which differs very slightly in sound from 'and willow'd.' (See Introd. p. 52.) By reading, then, "Thy banks with pioned and willow'd brims" we get most excellent sense, the idea in the poet's mind being the bank of a stream, fenced, as it were, and secured against overflow, with a range of willows along its edge, and 'betrimmed,' i.e. adorned, with primroses, violets, and other wild flowers; for "April showers bring forth May flowers." I have not hesitated to make this correction in my Edition.


"To make cold nymphs chaste crowns."

In my Edition I have here transposed the adjectives (See on i. 1). We are to take 'cold,' as so frequently, in the sense of cool, which agrees well with flowers growing on the edge of a stream, while it seems absurd to term them 'chaste.' 'Nymphs' is evidently maidens; for if the Naiades were meant there would be an article.


"Summon'd me hither to this short-grass'd green."

This must be the right reading, as the folio has gras'd. Some would read graz'd, which can hardly be right.


"And the broom groves
Whose shadow the dismissed bachelor loves."

For 'broom' Hanmer read brown, which I have adopted; though contrary to my rule (see Introd. p. 51), as I have met no earlier authority for this use of brown than Milton. The poet's word may have been broad or trim. The broom never attains a height to justify the terming it a 'grove.' Dyer, a good authority, has in his Fleece "low-tufted broom," and Bloomfield (Rural Tales) "tufts of green broom," both using the proper term. I doubt if 'grove' is ever used of any but forest-trees.


"Spring come to you at the farthest,
In the very end of harvest."

No one has ever made, or can make, sense of this. For 'Spring' Collier's folio reads Rain—no great improvement. The fact is, as the context plainly shows, that the poet's word was Shall. With this simple change the whole passage becomes clear and grammatical, and forms a parallel to the fairy-blessing at the end of Mids. Night's Dream.


"So rare a wonder'd father and a wise."

Some copies of the folio read 'wife' for 'wise'; which has become the general reading, even that of the Cambridge Edition. I prefer, as more Shakespearian, the other reading, which is also that of all the succeeding folios.


"Makes this place paradise—O sweet, now silence."

"You nymphs, called Naiads of the winding brooks,
With your sedg'd crowns and ever harmless looks."

The word in the folio is windring; so it is doubtful whether we should read winding or wandering. 'Sedg'd' may have been sedge; for the sound is exactly the same in this place.


"You do look in a mov'd sort, my son."

The folio reads "my son, in a moved sort."


"Leave not a wrack behind."

This is undoubtedly the true reading. The folio has racke, but instances of this error are common. See my note on Milton's Par. Reg. iv. 452. We have wrack for rack in

"Even like a man new-haled from the wrack."

1 Hen. VI. ii. 5.


"Humanly speaking all, all lost, quite lost."

With Malone, I read are for the second 'all.' In the same way we have "sir, sir," in All's Well, v. 2.


"O good my lord, give me thy favour still."

"Let us alone,
And do the murder first."

With Theobald I read 'Let us along,' which connects so well with what follows: we have this very expression in Wint. Tale, v. 2; and see on L. L. L. iv. 3. Hanmer read 'Let it alone.'


"Make us strange stuff ..."

"Hey, Fury, Fury! there, Tyrant, there! hark, hark!"

Act V.

Sc. 1.
"Just as you left them. All are prisoners, sir."

"A solemn air and the best comforter
To an unsettled fancy cure thy brains, that,
Now useless, boil within thy skull."

It is better, I think, to correct thus than, with the editors, to read 'boil'd.'


"My true preserver, and a loyal sir
To him thou followest."
"That sir that serves and seeks for gain."

Lear, ii. 4.

"A lady to the worthiest sir that ever
Country call'd his."

Cymb. i. 7.

Still I think that the final syllable of servant may have been effaced.


"You, brother mine that entertain ambition."

This is the reading of the folio, and I see no need of reading with editors 'entertain'd.'


"That yet looks on me, or would know me."

With Collier's folio I read e'er for 'or.'


"How thou hast met us here, whom three hours since
Were wrack'd upon this shore."

This is a remarkable instance of the use of whom for who in the nominative. See W. Tale, ad fin.


"Where we in all our trim freshly beheld
Our royal, good, and gallant ship."

For 'our' in the first line we must of course read her with Thirlby and Theobald. It was probably caused by the 'Our' of the next line; but from similarity of pronunciation our is sometimes confounded with her and a.


"Ever in a dream were we divided from them."

For 'them' we should perhaps read her.


"This is a strange thing as e'er I look'd on."

With Capell I read 'as strange a.' We have just had

"This is as strange a maze as e'er men trod."

"That is thy charge; then to the elements."

I confidently read 'element,' that is air, his return to which had been already promised him.


HISTORIES.


KING JOHN.

Act I.

Sc. 1.
"It would not be Sir Nob in any case."

The 2nd folio properly read I for 'It.'


"Kneel thee down Philip, but to rise more great."

"'Tis too respective and too sociable
For your conversion."

In the only other place where 'conversion' occurs in these plays it signifies change; but it may be conversation.

"As at his next conversion with your Grace
He will relate the circumstance at full."

Ham. 1603.


"Sir Robert could do well; marry, to confess the truth;
Could he get me? Sir Robert could not do it."

Act II.

Sc. 1.
"It hangs as sightly on the back of him
As great Alcides' shoes upon an ass."

This, and all that has been written upon it, is sheer nonsense. As 'shoes' and shews are alike in sound, Theobald proposed this last word; but as there was neither picture nor tale existing on the subject, I prefer shew'd in the conjunctive mood. We might also, and better perhaps, read should. After 'Alcides'' 'lion's robe' is of course to be understood. The allusion to the ass in the lion's skin is manifest.


"King Lewis determine what we shall do straight."

By an ordinary error (Introd. p. 66) 'Lewis' is substituted for Philip, both here and in the heading of the next speech.


"Comfort your city's eyes, your winking gates."

Rowe read Confront, Capell Confronts, Collier's folio Come 'fore, which last is, I think, the best.


"In that behalf in which we have challeng'd it."

Sc. 2.
"And Victory, with little loss, doth play
Upon the dancing banners of the French,
Triumphantly displayed; who are at hand."

I have, it will be seen, made a necessary transposition in the last line. It is strange that no one seems to have observed the error.


"Say shall the current of our right roam on."

The 2nd folio for 'roam' reads run, and ronne might easily become rome. See on Ham. i. 3.


"Kings of our fear; until our fears resolved."

Tyrwhitt proposed 'King'd.' We should punctuate 'Kings of our fear!' i.e. Kings whom we fear.


"That daughter there of Spain, the Lady Blanch,
Is near to England."

Collier's folio reads niece. In the Two Gent. (iv. 1) we have, "An heir and niece allied unto the Duke," where all the editors read near.


"Left to be finished by such as she."

Thirlby proposed a for 'as.'


"Here's a stay
That shakes the rotten carcass of old Death."

'Stay' is hindrance, impediment.


"What you in wisdom still vouchsafe to say."

Capell properly read shall for 'still.'


"Her dowry shall weigh equal with a queen's."

"Hath drawn him from his own determin'd aid."

For 'aid' Mason and Collier's folio read aim.


Act III.

Sc. 1.
"As true as I believe you think them false."

The poet probably wrote 'you'll' think.


"I will instruct my sorrows to be proud;
For Grief is proud, and makes his owner stoop."

Hanmer reads stout for 'stoop,' but I see no need of change. We talk of a person being bowed to the earth with grief, and this is what the poet meant. 'Owner' was used of one who simply had, as "But like the owner of a foul disease" (Ham. iv. 1).


"But as we under Heaven are supreme head,
So under Him that great supremacy."

Collier's folio reads Heaven for 'Him,' which is very good.


"In likeness of a new, untrimmed bride."

This would seem intended to express the indecent haste of the wedding, the bride having, as it were, no trousseau, but being married in her ordinary clothes. In ii. 2 it was termed an "unlook'd-for, unprepared pomp." Theobald proposed 'and trimm'd' and 'betrimm'd'; Dyce reads 'uptrimm'd.'