"I see that men make ropes in such a scarre,
That we'll forsake ourselves."

This is evident nonsense. Rowe read hopes and affairs for 'ropes' and 'scarre'; and to this emendation, or Mitford's of case for 'scarre,' I see no very serious objection. We have "make envy" (Hen. VIII. v. 2), "make doubt" (Ib.), "make comfort" (Cymb. i. 2), "making practice" (Meas. for Meas. iii. 2). Why then object to "make hopes?" even though it is to be found nowhere else in Shakespeare. 'Scarre,' however, is probably right; in Lingua (i. 6) we have, "Poets will write whole volumes of this scar." It must be remembered that scare was written scarre, and so as a substantive 'scarre' may be fright, alarm, flutter, perturbation. Finally, it is even possible that 'ropes' may be right, a line being lost; something of this sort: "Of oaths and vows to scale our fort, in hope."


"Have the like oaths. He had sworn to marry me."

Here, as elsewhere, we have has and had confounded.


Sc. 3.
"Merely our traitors, and, as in the common course of all treasons, we still see them reveal themselves, till they attain to their abhorred ends."

I think it would be better to read, as I have done, is for 'in' (see on King John, iv. 2), and conceal for 'reveal,' unless for the latter we should prefer reading veil. Perhaps also we might retain 'reveal,' and read when for 'till.'


"Is it not meant damnable in us to be trumpeters of our unlawful intents?"

Malone's first thought was most for 'meant.' Mr. Dyce proposes mean and; I think he is right, and have followed him. (See on Rom. and Jul. i. 3.)


"If I were to live this present hour."

The context seems to require die, not 'live'; so here, as elsewhere, we may happen to have a substitution of the contrary term. (See Introd. p. 66.)


"Or whether he thinks it were not possible."

This would seem to be one of the places where 'or' is for and.


Sc. 4.
"Dear almost as his life; for which gratitude."

Both sense and metre require this addition.


"Our wagon is prepared, and time revives us."

As 'revives' seems to make no sense, we might read reproves, or rather invites. "The time invites you. Go." (Ham. i. 3.)


Sc. 5.
"But sure he is the prince of the world."

For 'sure' we should, I think, read since.


Act V.

Sc. 2.
"But I am now, sir, muddied in Fortune's mood."

Warburton's conjecture of moat for 'mood' is very specious, but, I fear, nothing more. 'Muddied' and 'mood' form what is termed a paronomasia.


"I do pity his distress in my smiles of comfort."

The Cambridge editors adopt Warburton's reading similes. I doubt if either was the poet's word.


"You beg more than one word then."

It was the 3rd folio that supplied one.


Sc. 3.
"Natural rebellion done in the blade of youth,
When oil and fire," etc.

The context would suggest blaze to any one, as it did to Theobald.


"The nature of his great offence is dead."

He means Helena, but I do not see how 'nature' applies to her. Perhaps we should read motive; or some other word.


"I am not a day of season."

Something seems evidently lost here; for the address to Bertram is too abrupt. I would read 'seasonable weather.' We have, 'Like an unseasonable stormy day (Rich. II. iii. 2); and there was in the Liturgy, at that time, "a prayer for seasonable weather." The phrase 'day of season,' I believe, occurs nowhere else. Lower down—probably in the same page of the MS.—there appears to be an effacement of the same kind, and the loss of an entire line.


"The daughter of this lord.—
Admiringly, my liege. At first * * * sight of her. (?)
I stuck my choice upon her. Ere my heart
Durst make too bold a herald of my tongue,
Where the impression of mine eye infixing," etc.

Is it not amazing that no one seems ever to have perceived that a line must have been lost between the last two lines? It may have been of this kind, "Another object met my wandering fancy." Capell, I find, read 'At the first sight.'


"The last that ere I took her leave at court."

I read 'last time' and e'er for 'ere.' Rowe read e'er she; but the text is right.

"And that even here thou takest
As from my death-bed, my last living leave."—Rich. II. 5.
"He needs not our mistrust."—Macb. iii. 3.

"I bade her if her fortunes ever stood," etc.

The proper word would seem to be told, not 'bade'; but bid was used in the sense of tell or say, as in "bid farewell," etc.

"And bade me if I had a friend that lov'd her;
I should but teach him how to tell my story,
And that would woo her."—Othel. i. 3.
"Now I, to comfort him, bid him 'a should not think of God."—Hen. V. ii. 3.

"I stood ingaged."

As 'ingaged' is usually the same as engaged, a sense which would be absurd here, we might venture to read 'ungaged,' or 'uningaged. (See on Com. of Err. ii. 2.)


"I'll buy me a son-in-law in a fair, and toll him."

So Steevens also reads.


"I wonder, sir, sir wives are monsters to you."

The second 'sir' is an evident error. The 2nd folio omits it, and reads 'are such.' I read, as Tyrwhitt had done, since.


"Come hither, Count. Do you know these women here"?

"Than in my thought it lies now.—Good, my lord."

"He blushes, and 'tis hit."

For 'hit,' which is probably wrong, Capell read it; Pope, who is generally followed, his. It is very hard to choose; as each makes good sense, each is a natural printer's error.


"Her insuit coming with her modern grace."

I accept without hesitation the excellent correction of Collier's folio, and of Sidney Walker, infinite cunning. In Tr. and Cr. iii. 2, we read 'coming in dumbness,' where Pope made the proper correction cunning.


"You, that have turned off a first so noble wife,
May justly diet me."

As I can make little sense of 'diet,' I read deny.


"Do you not know he promised me marriage?"

The negative is required for both sense and metre.


MIDSUMMER NIGHT'S DREAM.

Act I.

Sc. 1.
"And when the moon, like to a silver bow
New-bent in heaven."

'New' is the correction of Rowe; the 4tos and folio have Now.


"But I will woo thee in another key,
With pomp, with triumph, and with revelling."

Collier's folio gives the right word, 'revelry.'


"This man hath [be]witch'd the bosom of my child."

The verse in this play is strictly decasyllabic. The 2nd folio omits 'man,' with Mr. Dyce's approval. In omitting be, I have been preceded by Theobald.


"Unto his lordship, whose unwished yoke
My soul consents not to give sovereignty."

The 2nd folio needlessly reads 'to whose.'


"To fit your fancie[s] to your father's will."

"I have a widow aunt, a dowager,
Of great revenue, and she hath no child,
And she respects me as her only son.
From Athens is her house remote seven leagues."

Common sense dictates the transposition made here of the last lines. There is no note on this passage in the Cambridge Shakespeare; so none of the known critics can have noticed it. The third line, it is evident, had been an addition made by the poet in the margin.


"By the simplicity of Venus' doves,
By that which knitteth souls and prospers loves."

Singer transposes these lines. It is, by the way, surprising how many transpositions there are in this play; but it was not necessary to transpose here, and his doing so arose from his misunderstanding the second line; in which the allusion is most probably to the Cestus of Venus.


"Sickness is catching; oh, were favour so!
Your words I catch, fair Hermia; ere I go."

For 'your words' Hanmer read 'Yours would,' an excellent emendation, and generally adopted.


"Emptying our bosoms of their counsel sweet,
There my Lysander and myself shall meet;
And thence from Athens turn away our eyes,
To seek new friends and stranger companies."

'Sweet' and 'stranger companies' are Theobald's corrections of swelled and strange companions. "More certain emendations," says Mr. Dyce, "were never made."


Sc. 2.
"To tear a cat in and to make all split."

Act II.

Sc. 1.
"But make room, fairy; here comes Oberon."

The decasyllabic form must be preserved. Pope read as I do.


"What, jealous Oberon! Fairies skip hence."

In the 4tos and folio 'Fairy.' (See Introd. p. 52.)


"When thou wast stolen away from Fairyland,
And in the shape of Corin sat all day."

This is the reading of the folio; the 4tos, which all the editors follow, have hast. I prefer the former; for Shakespeare invariably employs the verb substantive with 'stolen away,' except in the case of a doubly-compound tense.


"The human mortals want their winter here."

Theobald proposed and then rejected 'winter-cheer.' I should prefer summer for 'winter' (see Introd. p. 66); for in Dr. Forman's Diary of the year 1594—which year Shakespeare had certainly in view—we read, "This monethes of June and July were very wet and wonderfull cold, like winter, that the 10 dae of Julii many did syt by the fyer, yt was so cold; and soe was it in Maye and June; and scarse too fair dais together all that tyme, but it rayned every day more or lesse. Yf it did not raine then was it cold and cloudye.... There were many gret fludes this sommer."

"The seasons change their manners, as the year
Had found some months asleep and leaped them over."

2 Hen. IV. iv. 4.

It is possible, however, that the error may lie in 'want,' for which we might read have, or some other word.


"And on old Hiems' chin and icy crown
An odorous chaplet."

For 'chin' Grey read chill; Tyrwhitt, whom some follow, thin. But it is probably one of those inadvertencies so frequent in our poet.


"The one I'll slay, the other slayeth me."

Thirlby's just correction of stay and stayeth.


"Hast thou the flower there? Welcome, wanderer.—
Ay, there it is.—I pray thee give it me."

For 'there' in the second line, Mr. Dyce reads—and perhaps rightly—here.


"I know a bank," etc.

I read and arrange the whole passage thus:

"I know a bank whëre the wild thyme blows,
Where violets and the nodding oxlip grows,
Quite o'er-canopied with lusciöus woodbine,
With sweet musk-roses and with eglantine,
And there the snake throws her enamell'd skin
Weed wide enough to wrap a fairy in.
There sleeps Titania sometime of the night,
Lull'd in these flowers with dances and delight.
Then with the juice of this I'll streak her eyes," etc.

In the second line I have transposed 'oxlip' and 'violet'; for the former 'nods' and the latter does not, "With cowslips wan, that hang the pensive head" (Lycidas, v. 14). In the third I give o'er for 'over.' The transposition which follows is imperatively demanded by the sequence of ideas, and we have other instances in this play. The fifth and sixth lines may have been an addition made by the poet or transcriber in the margin, and taken in in the wrong place by the printer. (See on i. 1.) If 'And' be the right word in the last line, something must have been lost, ex. gr. "Upon her will I steal there as she lies;" but the poet's word may have been what I have given, Then, strongly emphaticized, and written Than, the two first letters of which having been effaced, the printer made it 'And.' The very same thing seems to have taken place in L. L. L. v. 2. It may also have been that yn, then, was taken for &, and.


Sc. 2.
"Pard or boar with bristled hair."

The rime demands the old form hear. (See on Com. of Err. iii. 2.)


"Transparent Helena, Nature shows her art."

The transposition 'her shows' of the folio is merely one of those of which we have so many examples in these plays. The usual reading is that of the 2nd folio, 'here shows.'


"So I being young, till now ripe not to reason."

It would seem better to read 'not ripe'; or 'ripe' may be a verb.


Act III.

Sc. 1.
"If I were so, fair Thisby, I were only thine."

"So is mine eye enthralled to thy shape."

This and the two following lines are transposed in Roberts' 4to and the folio.


Sc. 2.
"Being o'er shoes in blood, plunge in the deep
And kill me too."

Mr. Dyce, with whom I agree, adopts the excellent reading of Coleridge and Sidney Walker, 'knee-deep.'

"Once o'er shoes we are straight o'er head in sin."

Woman Killed with Kindness.


"And from thy hated presence part I so."

Pope added so, which is required by metre and rime, and yet is wanting in all the old editions.


"This princess of pure white, this seal of bliss."

For 'princess' Hanmer read pureness; Collier proposes impress; but no change is needed. 'White' is whiteness, and 'princess of pure white' is sovereign lady of whiteness, i.e., white in the highest degree. I suspect that Chaucer wrote emperes in

"The emprise and the flower of flowers alle."

Leg. of Good Women.


"For parting us.—Oh! is this all forgot?"

The 2nd folio read 'O and is'; Malone added now; we might also add then. A syllable certainly is wanting.


"But miserable most to love unlov'd...
This you should pity rather than despise."

"Thy threats have no more strength than her weak prayers."

Here 'prayers' is the correction by Theobald of praise of the original editions.


"Away you Ethiop.—No, no, sir, seem
To break loose; take on as you'd follow me,
But yet come not. You are a tame man, go."

This is the reading of the folio, which, with the addition of me—evidently rubbed out at the end—gives excellent sense and metre. For 'sir' the 4tos read he'll, which makes the passage abrupt.


"Out loathed medicine! [O] hated potion, hence!"

The same omission was made by Pope.


"Hate me! wherefore? O me! What news, my love?"

For 'news' Collier's folio, followed by Singer, reads means. I think they are right.


"I with the morning's love have oft made sport."

Rowe read light for 'love,' and Johnson and Singer have followed him. But it seems to be Cephalus that is meant.


Act IV.

Sc. 1.
"Which straight she gave me and her fairy sent."

It should be 'fairies.' (See on ii. 1.)


"All may to Athens back again repair."

The reading hitherto has been 'May all,' but the transposition restores the grammar.


"Dian's bud o'er Cupid's flower."

The 4to and folio read or. The correction is Thirlby's.


"Trip we after nightès shade."

Fisher's 4to has 'nights,' of which I have made a dissylable, as being more Shakespearean than 'the night's' of the folio and Roberts' 4to, which most feebly and inharmoniously throw the emphasis on 'the.' This gen. occurs more than once in our poet's earlier plays.


"When in a wood of Crete they bay'd the bear."

With Hanmer I incline to read boar.


"The woods, the fountains, every region round."

Here, too, I suspect that the poet wrote 'mountains.' 'Seem'd in next line is the reading of the 2nd folio; the originals have seeme.


"Was to be gone from Athens where we might
Without the peril of the Athenian law...."

This is the reading of Fisher's 4to; Roberts' and the folio read 'might be'; which does not suit the metre of this play. Egeus breaks in and interrupts him.


"Melted, e'en as the snow, seems to me now."
"It wasted and consum'd even like ice
That by the vehemence of heat dissolveth."

Green's Tu Quoque.

The ordinary correction is that of Capell, 'as doth'; an Anon. read 'All melted.'


"Was I betroth'd ere I saw Hermia;
But, like in sickness, did I loathe this food."

'Saw' is Steevens' correction of see; in L. L. L. iv. 1, we have "I came, see and overcame." 'In sickness' is Farmer's correction of 'a sickness' of the originals.


"Mine own and not mine own.—But are you sure
That we are yet awake? It seems to me."

The folio omits 'are ... awake.' Capell also added But and an Anon. yet. The poet's words may, however, have been, "Are you sure we are awake? it seems to me." But that would make the preceding speech terminate in a manner that does not occur in this play.


Act V.

Sc. 1.
"That is hot ice, and wondrous strange snow."

'Strange' is a very feeble word here. If, as I have ventured to do, we read 'sable snow,' we have a parallel to 'hot ice.' Upton read black; Staunton swarthy; Hanmer scorching.


"And what poor duty cannot do, noble respect
Takes it in might not merit."

As there are no short lines in this play, I think a word has been lost in the first line. I read faltering, Theobald read 'willing duty.'


"His speech was like unto a tangled chain."

"This grisly beast, which lion hight by name,
The trusty Thisby, coming first by night.
· · · · ·
Did scare away, or rather did affright."

A line riming with the first appears to be lost. Some read 'by name hight,' making a triplet; but I cannot agree with them.


"Here come two noble beasts in, A lion and a man."

Theobald reads moon for 'man.' The correction is ingenious, but not certain. I have, however, adopted it.


"A lion-fell, but else no lion's dam."

So Singer reads; others 'A lion's fell.'


"For by thy gracious, golden, glittering streams."

This is the reading of the 2nd folio; for the old editions repeat 'beams' from the preceding line. "Phebus of gold his stremès down hath sent" (Chauc. Merch. Tale), was probably in the poet's mind; or

"Which erst so glistened with the golden streams,
That cheerful Phœbus spred down from his sphere."

(Induct. to Mir. for Magistrates.)


"Would go well near to make a man look sad.—
Beshrew my heart, but I do pity the man."

"These lily lips
This cherry nose."

Rime demands Theobald's 'lily brows.'


Sc. 2.
"Now the hungry lion roars,
And the wolf behowls the moon."

'Behowls' is Warburton's correction of beholds of the originals. It is proved to be right by the following passage of Marston's Antonio's Revenge:—

"Now barks the wolf against the full-cheek'd moon,
Now lions' half-clamm'd entrails roar for food" (iii. 3).

As this play was not printed till 1602, this may be an imitation of the passage of our text.


"Ever shall in safety rest,
And the owner of it blest."

Singer and a friend of Mr. Staunton's very judiciously transposed these lines, the third, or rather fourth transposition in this play. We may observe that twice before it was the second line of the couplet that commenced with 'Ever.' For a fifth transposition in the original editions, see on iii. 1. By the 'owner' is meant the occupant of the 'chamber.' Malone read 'shall it,' which is the usual reading.


TAMING OF THE SHREW.3

Induction.

Sc. 1.
"No, not a denier. Go by, S. Jeronimy!
Go to thy cold bed and warm thee."

It is very strange that none of the critics should have seen that S. is Signior, not Saint. The poet probably wrote it Sr; for we shall find in the subsequent part of the play sir twice used for signior, the ordinary address in plays the scene of which lies in Italy. The 4to edition of 1631 omits S., but it is of no authority. I should feel inclined to read the next line, "Humph, Go to thy cold bed, and wärm thee," which occurs again in Lear (iii. 4). It may have been borrowed from some unknown play; but there is nothing like it in Kyd's Spanish Tragedy, which is evidently referred to in what precedes.


"I know my remedy; I must go fetch the head-borough."

Theobald, whom most editors follow, induced by the reply of Sly, read thirdborough. But might not Sly have mistaken the word?


"Huntsman, I charge thee tender well my hounds.
Brach Merriman,—the poor cur is emboss'd"—
"And couple Clowder with the deep-mouth'd brach."

'Brach' cannot be right; for brach was bitch (see Index s. v.), and what sportsman would say Bitch Sweet lips, for instance, of one of his hounds? In the usual manner the printer was led away by the 'brach' in the following line. The original word must have been a verb, and, were we not aware of what critics usually are, we might wonder at Johnson's most simple and natural emendation, Bathe not being universally adopted. In his whole speech the lord shows his affection for his hounds; for the charge about coupling Clowder with another hound is evidently owing to his being united to an ill-conditioned dog. Poor Merriman, it is plain, had got a swelling in the leg or elsewhere—for that is the only possible meaning of 'emboss'd' in this place; so when the Prince (1 Hen. IV. iii. 3) calls Falstaff an "embossed rascal," he means swollen up—the proper remedy for which was bathing or fomenting with warm water; and this he directs to be done. But Mr. Collier tells us that "a dog or a deer is said to be embossed when fatigue makes them foam at the mouth;" from which all that can be inferred is that Mr. Collier is no sportsman; for any one who has been out with hounds knows that when fatigued they pant and put out their tongues, but never foam. Shakespeare, who apparently knew something of hunting, has correctly, "Lolling the tongue with slaughtering" (Cymb. v. 3), alluding to hounds. On the other hand, Mr. Dyce most confidently reads Trash, i.e., put a "heavy collar, strap or rope dragging loose on the ground" on him to check his speed. I fear that Mr. Dyce is no sportsman either. At least at the present day hounds do not carry weight; for that, I suppose, is what he means. He probably understood 'emboss'd' in the same sense as Mr. Collier. I adopt Johnson's reading, though aware that in cases of this kind (Introd. p. 65) we should not look for any similarity of form (Mr. Dyce's ductus literarum) in the word to be substituted. (See on Othel. iii. 3.) Here, for example, we might read Mind, or some other word.


"And when he says what he is say that he dreams."

Sc. 2.
"And not a tinker, nor Christophero Sly."

"Madam wife, they say that I have dreamed here."

Act I.

Sc. 1.
"Pisa, renowned for grave citizens,
Gave me my being, and my father first,
A merchant of great traffic through the world,
Vincentio[s] come of the Bentivoglii.
Vincentio's son, brought up in Florence,
It shall become to serve all hopes conceiv'd," etc.

In the first four lines I have, with previous editors, given the correct punctuation, and have omitted the superfluous s after Vincentio in the fourth. In the following line the metre shows that something is wrong, and it may be that 'Vincentio's' should be Lucentio his, for nothing is more common than this confusion of proper names. (See on King John, ii. 1.) Hanmer I find also made this correction. At the same time it is equally probable that something has been omitted, and that we should read 'only son,' or 'son and heir,' as in v. 1. It is one of those cases in which choice is difficult. I have given the first in my Edition of the plays; but I now greatly prefer the third.