"Or so devote to Aristotle's checks."

Undoubtedly Ethics, the correction of Blackstone and Collier's folio.


"Balk logic with acquaintance that you have."

For 'Balk' the editors read talk, but it is right.

"Her list in strifeful terms with him to balk."

F. Q. iii. 2. 12.


"Gramercies, Tranio, well dost thou advise,
If Biondello thou wert come on shore."

Here and elsewhere in this play, and nowhere else, the printer seems to have added an s to 'Gramercie.' I follow Collier's folio in reading now were for 'thou wert.'


"Good gentlemen, importune me no further."

So I have printed it, but Pray or Now might be better.


"Now, gentlemen, that I may soon make good
What I have said ... Bianca, get you in."

"Gentlemen,
Content ye; I am resolved. Go in, Bianca."

"Their love is not so great, Hortensio."

The 3rd folio properly read Our for 'Their.'


"Master, you look'd so longly on the maid."

As 'longly' occurs nowhere else, it is probably only a printer's error for longingly, which I have given. This omission of a syllable is by no means unusual. (See on M. for M. iv. 2; All's Well, i. 3.)


"Because she will not be annoy'd with suitors."

With Singer I read he for 'she.'


"I will charm him first to keep his tongue."

We should perhaps read charge for 'charm'; for it is the tongue that is charmed. We have, however,

"And by a pair of women of her own,
Whom she had charm'd."

A King and no King, v. 4.


Sc. 2.
"Verona for a while I take my leave of."

"I'll try how you can sol, la, fa, and sing it.—
Help, masters, help!"

'Masters' is the correction of Theobald for mistress of the folio. Master and mistress are confounded also in v. 1, and in Mer. of Ven. iv. 1, 2 Hen. IV. ii. 4, 2 Hen. VI. i. 3, Tim. ii. 2. Mistress was frequently written misteris, which may have been partly the cause of the confusion.


"That gives not half so great a blow to hear."

For 'to hear,' which makes very poor sense, Warburton most happily read to th' ear. He was equally happy in Tim. i. 2.


"For his own good and yours."

For 'yours' Thirlby most properly read ours.


"Bion. He that has the two fair daughters?"

For Bion. I read Gre., in which I had been anticipated by Capell, Tyrwhitt, and Heath; so that it is certain. In my Edition will be found the correct punctuation of the whole passage.


"And were his daughter fairer than she is."

There is either an aposiopesis or a line lost after this; I think the latter.


"What! this gentleman will out-talk us all."

There is apparently something wrong here. As 'what!' is almost invariably followed by an interrogative, I would read 'will this gentleman'; we might also insert an adj. before 'gentleman,' or read all of us for 'us all.' The speech, however, as it is a single line, may be as the poet wrote it; I have therefore let it stand in my Edition.


"No, sir, but hear I do that he hath two."

To avoid the jingle we might read 'I do hear.'


"If it be so, sir, that you are the man."

I have no doubt that for 'that' we should read then. (See Introd. p. 68.)


"And if you break the ice, and do this seek."

For 'seek' I read deed; Rowe read feat.


Act II.

Sc. 1.
"As the other in music and in mathematics."

"But, gentle sir, methinks you walk like a stranger."

Perhaps for 'sir' we should read signior, and for 'walk' look.


"Sirrah!
Lead these gentlemen to my daughters, and tell them both."

So we should arrange the passage.


"No such jade as you, if me you mean."

We might read 'Not such a jade.' Mr. Dyce reads, after Collier's folio, 'as bear you,' which is better, and which I follow.


"'Tis in his tail.—'Tis in his tongue.—Whose tongue?"

"The gain I seek is quiet me the match."

For 'me' Rowe properly read in.


"Myself am struck in years I must confess."

There must be a line at least lost after this.


"To set foot under thy table. Tut, a toy."

"Do get their children; but in this case of wooing
A child shall get a sire, if I fail not of my cunning."

Rime demands for 'cunning' the reading of Steevens, doing. Wooing and doing have already rimed in this scene. (See also Tr. and Cr. i. 2, ad fin.)


Act III.

Sc. 1.
"Spit in the hole, man, and tune it again."

"To charge true rules for old inventions."

All are agreed to read change with 2nd folio; and as 'old' evidently makes no sense, Theobald read odd. With Rowe I prefer new. (See Introd. p. 66.)


Sc. 2.
"Make friends, invite, and proclaim the banns."

The 2nd folio adds yes, Malone them, Dyce guests after 'invite'; my own conjecture was aye. Would it not be better, however, to read as I have done, "Make friends be invited, and proclaim the banns"? There is an exactly similar omission of be in All's Well, i. 3, where there can be no doubt. We might also read simply 'friends invited'; but I doubt, after all, if it were not best to read "Make invite friends too and proclaim the banns," which would agree better with the character of the speaker.


"Master, master! news, and such news as you never heard of.—
Is it new and old too? how may that be?"

Is it quite evident that old has been omitted in the first line. Rowe, who is followed, prefixed it to the first 'news.' I think it is better with the second, as in Collier's folio.


"Often burst, and now's repaired with knots."

"And 'The Humours of forty Fancies.'"

Collier's folio reads "The Amours or forty Fancies."


"Were it not better I should rush in thus...."

Sense and metre demand the negative. There is, I think, a break in sense at the end of the line.


"But, sir, to her love concerneth us to add
Her father's liking."

So I find Tyrwhitt also correctly completed the line.


"Signior Gremio, how came you from the church."

"I'll tell you, sir Lucentio. When the priest."

For 'sir' we should most certainly read signior. (See on Induction, sc. 1.)


"Having no other reason, etc."

This speech is prose in the 1st folio; in the 2nd it is arranged as verse, but not well. In my Edition I have rearranged it, as I find Reed also had done.


"My household stuff, my field, my barn, my granary."

S. Walker conjectured my grange; the Cambridge editors my garner.


Act IV.

Sc. 1.
"Out, out you rogue! you pluck my foot awry."

"'Tis burnt, and so is all the meat that's here."

I had also conjectured, like Capell, 'all the rest of.'


Sc. 2.
"Is it possible, friend Licio, that [mistress] Bianca."

Pope also made this metric correction. Master and Mistress do not occur in this play as titles.


"Never to marry with her, though she would entreat me."

"Would all the world but he had quite foresworn her."

Rowe also added her.


"An ancient angel coming down the hill."

If 'angel' be right, it must mean that he was an angel of deliverance to them. Singer and Dyce quote from Cotgrave's Dictionary "Angelot à la grosse escaille. An old Angel, and by metaphor a fellow of the old, sound, honest, and worthy stamp." But how could Biondello know his character? Some read engle, properly ingle; but this is rather, comrade, bosom-friend. In Gascoigne's Supposes, from which this part of the play is taken, he is termed "good soul," and it may be that the poet's word here was uncle—the conjecture also of a Mr. Bubier, in the Cambridge Edition—a term used of elderly persons. (See Index s. v. Nuncle.) Just afterwards he is said to be "surely like a father" and (iv. 5) Katherine says to the real Vincentio "Now I perceive thou art a reverend father."


"Master he is a marcantant or a pedant."

'Marcantant' is the Italian mercante, mercatante, or mercadante. It may be corrupt.


"And what of him, Tranio?"

As this is so very abrupt and not very clear, we might conjecture an effacement of will you make or something similar.


"That you are like to Sir Vincentio."

Here, again, the printer has put 'Sir' for Signior, and probably added the 'to' to make up the metre.


"Come, go with me to clothe you as becomes you."

The 2nd folio reads 'Go with me, sir.'


Sc. 3.
"Why then the mustard; and without the beef."

"I gave him no order; I gave him the stuff only."

Sc. 4.
"Ay, ay, what else? and but I be deceiv'd."

"'Twere good that he were school'd—Fear you not him."

"To have him match'd; and if you please to like it
No worse than I, upon some agreement, sir,
Me shall you find ready and willing both
With one consent to have her so bestow'd."

Here is what seems to be a convincing proof of the effacement of the ends of lines in the MS. In the second line the 2nd folio inserted sir in the middle, and in the third it read 'most ready and most willing.' Lower down the ends of two lines more have been also effaced.


"The match is made and all is done;
Your son shall have my daughter, with consent.—
I thank you, sir, where then do you know best."

'Your son' belongs to first line; and as we have had (iii. 2) "And marry sweet Bianca with consent," we might complete the metre by reading 'with my full consent'; but it is more probable, as this page of the MS. appears to have been injured, that the loss was at the end. I read of me, Baptista, as (v. 1) we have "mine only son and heir to the lands of me, signior Vincentio." In the next line 'know' is most probably a mere printer's error. I have in my Edition, given hold, the reading of Collier's folio; but I think now that the right word is trow, which occurs more than once in Shakespeare in the sense of think, and which I find was also the conjecture of Hanmer.


"I cannot tell; except while they are busied about."

The 1st folio has expect, which was rightly corrected in the 2nd. While was properly supplied by Capell.


"The priest be ready [to come] against you come with your appendix."

Both sense and metre counsel the ejection of 'to come' caused by the following 'you come.'


"She will be pleased, then wherefore should I doubt her?"

The rime evidently requires this addition, made also by Pope.


Sc. 5.
"And so it shall be still for Katherine."

'Still' is Ritson's correction of so in the folio.


"But soft you! company is coming here."

Act V.

Sc. 1.
"And then come back to my master."

This is the reading of Capell, which I have followed; master's, that of Theobald, is perhaps better. The folio has mistress: see on i. 2.


"I pray you tell signior Lucentio that his father is come from Padua."

Tyrwhitt, who has been followed by all succeeding editors, reads Pisa, which is no doubt right; but the error was the poet's.


"Right son unto the right Vincentio."

"Better once than never; for never is too late."

Sc. 2.
"And time it is when raging war is done,
To smile at scapes and perils overblown."

The folio has come; but both sense and rime demand 'done,' Rowe's correction. We might also, as Mr. Collier observes, read gone; and this is perhaps the best.

"And how likes Gremio these quick-witted folks?"

So also Capell.


"What! head and butt! a hasty-witted body."

"Let us each one send in unto his wife."

"Oh! worse and worse; she will not come. O vile!"

MERCHANT OF VENICE.

Act I.

Sc. 1.
"What stuff 'tis made of, whereof it is born, I am
To learn; and such a want-wit sadness makes of me."

"That courtesy to them, and do them reverence."

"And see my wealthy Andrew docks in sand."

For 'docks' the editors read, after Rowe, 'dock'd'; but it is simpler to read 'dock,' the s being the usual printer's addition. We might even perhaps retain the text, reading 'see!'


"If they should speak 'twould almost damn those ears."

Sc. 2.
"Come Nerissa. Sirrah, go before. Whiles we shut the gate upon one wooer, another knocks at the door."

Perhaps a rime and a seven-foot line were intended, in which case we should arrange thus, as Knight has also done;

"Come in, Nerissa. Sirrah, go before.
Whiles we shut the gate upon one wooer, another knocks at the door."

Sc. 3.
"Will you pleasure me in it? Shall I know your answer?"

"Mark you this Bassanio," etc.

This speech should be marked Aside. It is so in my Edition.


"Hath a dog money? Is it possible?"

We should read 'monies,' the word Shylock always uses.


"Of usance for my monies, and you'll not hear me.
This is kind that I offer.—This were kindness."

So it should be arranged.


Act II.

Sc. 1.
"Then is Alcides beaten by his page."

'page' is Theobald's undoubted correction; 4tos and folio read rage.


"First forward to the temple! After dinner
Your hazard shall be made."

Surely 'temple' has no meaning here. Must not the poet have written table. In Lucrece (st. 168), in the Var. Shakespeare, "Her sacred temple" is printed "Her sacred table." I am not aware that any critic has observed this palpable error. The term 'table,' it may be observed, was much more used by our forefathers than by us. Thus in The Elder Brother (iii. 4) Miramont says to his brother, "May be I'll see your table too," i.e. be of your dinner-party.


Sc. 2.
"Certainly the Jew is the very Devil's incarnation."

"Do you know me, father?"

Mr. Dyce thinks Shakespeare wrote 'not know,' which occurs again in Lancelot's next speech. I have adopted his reading.


Sc. 3.
"If a Christian do not play the knave and get thee."

The 2nd folio properly read did. (See on Jul. Cæs. ii. 2.) This change of tense was not unfrequent. We often meet see for saw.


Sc. 5.
"Well thou shalt see; thy eyes shall be thy judge."

It might be better to read 'the judge.' Even at the present day printers confound these words.


"Will be worth a Jewès eye,"

I prefer this, the reading of the old copies, to 'Jewess,' Pope's reading, which is usually followed.


Sc. 6.
"How like a younker or a prodigal."

Rowe's correction for 'younger.'


Sc. 7.
"Go draw aside the curtains."

So also at end of scene; but as in sc. ix. it is 'curtain,' I ascribe the s to the printer.


"But more than these in love I do deserve her."

See also Capell.


"Gilded timber do worms infold."

Pope read wood may for 'timber do' of the 4tos and folio; Johnson, who is always followed, read tombs; I read woods. The meaning is that gilded wooden work was often worm-eaten.


Act III.

Sc. 1.
"And hindered me of half a million."

So also Warburton.


"Where? in Genoa?"

'Where' is Rowe's correction; the original editions read Here, which may be right.


Sc. 2.
"I speak too long, but 'tis to piece the time,
To eke it, and to draw it out."

'Piece' is Rowe's correction for peize, and is, I think, right.


"There is no vice so simple but assumes."

The originals all have voice; 'vice' is a correction, and a true one, of the 2nd folio.


"Thus ornament is but the guiled shore
To a most dangerous sea, the beautious scarf
Veiling an Indian beauty."

Unless we take it ironically—which is unworthy of the poet—'beauty' here is nonsense. It plainly owes its origin to the preceding 'beautious.' Hanmer read dowdy; Sidney Walker gipsy—both bad. I read, with the utmost confidence, feature as the only word suited to the place. (See Index s. v.) Mr. Spedding, I find, conjectured visage or feature, apparently taking them to be synonymous.


"Nor none of thee, thou pale and common drudge."

For 'pale' Farmer read stale, perhaps needlessly.


"Thy paleness moves me more than eloquence."

Warburton read plainness, of which Mr. Dyce approves, and perhaps with reason. I have, however, made no change. Lead in fact never is pale; for its surface is always oxydized. Shakespeare, moreover, would hardly use the same term of two distinct substances. (See, however, on Rom. and Jul. ii. 5.)


Sc. 3.
"The Duke cannot deny the course of law,
For the commodity that strangers have
With us in Venice. If it be denied
'Twill much impeach the justice of the state."

I thus point and amend the passage, as Capell had done, followed only, I believe, by Knight. I am rather dubious of 'justice,' and should prefer interest or traffic.


Sc. 4.
"From out the state of hellish misery."

I prefer 'misery,' the reading of the first 4to, to cruelty, that of the others and the folio.


"As I have ever found thee honest-true."

These compounds of two adjectives—the first being used adverbially—are not by any means uncommon. They are frequent in Shakespeare; in Fletcher's Hum. Lieut. (iii. 2) we have "serious-true," and in his Chances (ii. 1) "glorious-foolish." (See on 1 Hen. IV. iii. 1.)


"In speed to Padua; see thou render this."

All the old editions read Mantua, but it is so certain that it must have been a mere slip of the poet or the printer that Theobald's correction has been universally and properly adopted. (See on Hen. V. iii. Chor.)


"Unto the Tranect, to the common ferry."

Rowe, I think properly, read Traject (tragetto It.).


Sc. 5.
"And if on earth he do not mean it, then."

Here 'it' seems to mean 'to live an upright life'; rather a harsh construction. It is not likely that the poet used 'mean' in the sense of mener Fr., yet it seems to be used so sometimes in Piers Ploughman.


Act IV.

Sc. 1.
"Cannot contain their urine; for Affection,
Masters of passion, sways it to the mood
Of what it likes or loathes."

The original editions all read "Cannot contain their urine for affection;" but that this cannot be right is proved by the context. The only question then is, should we read Master with Thirlby, or Mistress with the same and Capell. Nothing (see Introd. p. 59) is more common than the addition of s, while master and mistress are frequently confounded. (See on Taming of Shrew, i. 2.) On the whole, I prefer mistress. In the last line I read she for 'it,' evidently caused by that in the preceding line. For the meaning of 'affection,' see Index s. v.


"Why he a woollen bag-pipe."

The bag of the bag-pipe is no doubt generally covered at the present day with a piece of green baize, which is woollen; yet I incline with Hawkins and Steevens to read swollen; the s might easily have been lost, of which I think we have another example in the change of sway to wag (Much Ado, v. 1).


"As to offend himself, being offended."

I prefer this punctuation.


"I pray you think you question with the Jew."

Though by reading 'a Jew' we get sense, and Launce (Com. of Err. ii. 3) makes a Jew the type of hard-heartedness, and we have the same notion in Much Ado, ii. 3, I yet cannot but adhere to stint your for 'think you,' as I have given it in my Edition. It seems to me so much more forcible, and more suited to the calm resignation of Antonio; while in the other reading there is something of sneer or irony that is unpleasant. Nothing was easier than for the printer to read stint, the more unusual term, as think, and then to make your you for the sake of sense (see Introd. p. 67), and as they are pronounced nearly alike. However, judicet lector.


"You may as well use question with the wolf
Why he hath made the ewe bleat for the lamb."

This is the reading of the Bridgewater copy of Heyes' 4to, only reading bleak for 'bleat'; in the Devonshire copy of that 4to it is:

"Well use question with the wolf
The ewe bleat for the lamb."

In the folio:

"Or even as well use question with the wolf
... The ewe bleat for the lamb."

So editions vary!