3. The Origin of the Gospel of the Hebrews.

We come now to a question delicate, and difficult to answer—the Origin of the Gospel of the Hebrews; delicate, because it involves another, the origin of the Gospels of St. Matthew and St. Mark; difficult, because of the nature of the evidence on which we shall have to form our opinion.

Because the Gospel of the Hebrews is not preserved, is not in the Canon, it does not follow that its value was slight, its accuracy doubtful. Its disappearance is due partly to the fact of its having been written in Aramaic, but chiefly to that of its having been in use by an Aramaic-speaking community which assumed first a schismatical, then a heretical position, so that the disfavour which fell on the Nazarene body enveloped and doomed its Gospel as well.

The four Canonical Gospels owe their preservation to their having been in use among those Christian communities which coalesced under the moulding hands of St. John. Those parties which were reluctant to abandon their peculiar features were looked upon with coldness, then aversion, lastly abhorrence. They became more and more isolated, eccentric, prejudiced, impracticable. Whilst the Church asserted her catholicity, organized her constitution, established her canon, formulated her creed, adapted herself to the flux of ideas, these narrow [pg 161] sects spent their petty lives in accentuating their peculiarities till they grew into monstrosities; and when they fell and disappeared, there fell and disappeared with them those precious records of the Saviour's words and works which they had preserved.

The Hebrew Gospel was closely related to the Gospel of St. Matthew; that we know from the testimony of St. Jerome, who saw, copied and translated it. That it was not identical with the Canonical first Gospel is also certain. Sufficient fragments have been preserved to show that in many points it was fuller, in some less complete, than the Greek Gospel of St. Matthew. The two Gospels were twin sisters speaking different tongues. Was the Greek of the first Gospel acquired, or was it original? This is a point deserving of investigation before we fix the origin and determine the construction of the Hebrew Gospel.

According to a fragment of a lost work by Papias, written about the middle of the second century, under the title of “Commentary on the Sayings of the Lord,”247 the apostle Matthew was the author of a collection of the “sayings,” λόγια, of our blessed Lord. The passage has been already given, but it is necessary to quote it again here: “Matthew wrote in the Hebrew dialect the sayings, and every one interpreted them as best he was able.”248 These “logia” could only be, according to the signification of the word (Rom. iii. 2; Heb. v. 12; Pet. iv. 11; Acts vii. 38), a collection of the sayings of the Saviour that were regarded as oracular, as “the words of God.” That they were the words of Jesus, follows from the title given by Papias to his commentary, Λόγια κυριακὰ.

[pg 162]

This brief notice is sufficient to show that Matthew's collection was not the Gospel as it now stands. It was no collection of the acts, no biography, of the Saviour; it was solely a collection of his discourses.

This is made clearer by what Papias says in the same work on St. Mark. He relates that the latter wrote not only what Jesus had said, but also what he did;249 whereas St. Matthew wrote only what had been said.250

The work of Matthew, therefore, contained no doings, πραχθέντα, but only sayings, λεχθέντα, which were, according to Papias, written in Hebrew, i.e. the vernacular Aramaic, and which were translated into Greek by every one as best he was able.

This notice of Papias is very ancient. The Bishop of Hierapolis is called by Irenaeus “a very old man.”251 and by the same writer is said to have been “a friend of Polycarp,” and “one who had heard John.”252 That this John was the apostle is not certain. It was questioned by Eusebius in his mention of the Prooemium of Papias. John the priest and John the apostle were both at Ephesus, and both lived there at the close of the first century. Some have thought the Apocalypse to have been the work of the priest John, and not of the apostle. Others have supposed that there was only one John. However this may be, it is certain that Papias lived at a time when it was possible to obtain correct information relating to the origin of the sacred books in use among the Christians.

According to the Prooemium of Papias, which Eusebius has preserved, the Bishop of Hierapolis had obtained his knowledge, not directly from the apostles, nor from [pg 163] the apostle John, but from the mouths of men who had companied with old priests and disciples of the apostles, and who had related to him what Andrew, Peter, Philip, Thomas, James, John and other disciples of the Lord had said (εἶπεν). Besides the testimony of these priests, Papias appealed further to the evidence of Aristion and the priest John, disciples of the Lord,253 still alive and bearing testimony when he wrote. “And,” says Papias, “I do not think that I derived so much benefit from books as from the living voice of those that are still surviving.”254

Papias, therefore, had his information about the apostles second-hand, from those “who followed them about.” Nevertheless, his evidence is quite trustworthy. He takes pains to inform us that he used great precaution to obtain the truth about every particular he stated, and the means of obtaining the truth were at his disposal. That Papias was a man “of a limited comprehension”255 does not affect the trustworthiness of his statement. Eusebius thus designates him because he believed in the Millennium; but so did most of the Christians of the first age, as well as in the immediate second coming of Christ, till undeceived by events.

The statement of Papias does not justify us in supposing that Matthew wrote the Gospel in Hebrew, but only a collection of the logia, the sayings of Jesus. Eusebius did not mistake the Sayings for the Gospel, for he speaks separately of the Hebrew Gospel,256 without connecting it in any way with the testimony of Papias.

According to Eusebius, Papias wrote his Commentary in five books.257 It is not improbable, therefore, that the [pg 164] “Logia” were broken into five parts or grouped in five discourses, and that he wrote an explanation of each discourse in a separate book or chapter.

The statement of Papias, if it does not refer to the Gospel of St. Matthew as it now stands, does refer to one of the constituent parts of that Gospel, and does explain much that would be otherwise inexplicable.

1. St. Matthew's Gospel differs from St. Mark's in that it contains long discourses, sayings and parables, which are wanting or only given in a brief form in the second Canonical Gospel. It is therefore probable that in its composition were used the “Logia of the Lord,” written by Matthew.

2. If the collection of “Sayings of the Lord” consisted, as has been suggested, of five parts, then we find traces in the Canonical Matthew of five groups of discourses, concluded by the same formulary: “And it came to pass when Jesus had ended these sayings” (τοὺς λόγους τούτους), or “parables,” vii. 28, xi. 1, xiii. 53,. xix. 1, xxvi. 1. It is not, however, possible to restore all the “logia” to their primitive positions, for they have been dispersed through the Canonical Gospel, and arranged in connection with the events which called them forth. In the “Sayings of the Lord” of Matthew, these events were not narrated; but all the sayings were placed together, like the proverbs in the book of Solomon.

3. The “Logia” of the Lord were written by Matthew in Hebrew, i.e. in the vernacular Aramaic. If they have formed the groundwork, or a composite part of the Canonical Gospel, we are likely to detect in the Greek some traces of their origin. And this, in fact, we are able to do.

α. In the first place, we have the introduction of [pg 165] Aramaic words, as Raka (v. 22),258 Mammon (vi. 22),259 Gehenna (v. 22),260 Amen (v. 18).261 Many others might be cited, but these will suffice.

β. Next, we have the use of illustrations which are only comprehensible by Hebrews, as “One jot and one tittle shall in no wise fall.” The Ἰῶτα of the Greek text is the Aramaic Jod (v. 18); but the “one tittle” is more remarkable. In the Greek it is “one horn,” or “stroke.”262 The idea is taken from the Aramaic orthography. A stroke distinguishes one consonant from another, as ח and ה from ד. With this the Greeks had nothing that corresponded.

γ. We find Hebraisms in great number in the discourses of our Lord given by St. Matthew.263

δ. We find mistranslations. The Greek Canonical text gives a wrong meaning, or no meaning at all, through misunderstanding of the Aramaic. By restoration of the Aramaic text we can rectify the translation. Thus:

Matt. vii. 6, “Give not that which is holy to dogs, neither cast ye your pearls before swine.” The word “holy,” τὸ ἅγιον, is a misinterpretation of the Aramaic קרשא, a gold jewel for the ear, head or neck.264 The translator mistook the word for קורשא, or קרשא without ו “the holy.” The sentence in the original therefore [pg 166] ran, “Give not a gold jewel to dogs, neither cast pearls before swine.”

Matt. v. 37, “Let your conversation be Yea, yea, Nay, nay.” This is meaningless. But if we restore the construction in Aramaic we have יהןא לכם הן הן, לאו לאו, and the meaning is, “In your conversation let your yea be yea, and your nay be nay.” The yea, yea, and nay, nay, in the Hebrew come together, and this misled the translator. St. James quotes the saying rightly (v. 12), “Let your yea be yea, and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.” It is a form of a Rabbinic maxim, “The yea of the righteous is yea, and their nay is nay.” It is an injunction to speak the truth.

We have therefore good grounds for our conjecture that St. Matthew's genuine “Sayings of the Lord” form a part of the Canonical Gospel.

We have next to consider, Whence came the rest of the material, the record of the “doings of the Lord,” which the compiler interwove with the “Sayings”?

We have tolerably convincing evidence that the compiler placed under contribution both Aramaic and Greek collections.

For the citations from the Old Testament are not taken exclusively from the Hebrew Scriptures, nor from the Greek translation of the Seventy; but some are taken from the Greek translation, and some are taken from the Hebrew, or from a Syro-Chaldaean Targum or Paraphrase, probably in use at the time.

Matt. i. 23, “A virgin shall be with child, and shall bring forth a son.” This is quoted as a prophecy of the miraculous conception. But it is only a prophecy in the version of the LXX., which renders the Hebrew word παρθένος, “virgin.” The Hebrew word does not mean virgin exclusively, but “a young woman.” We may therefore conclude that verses 22, 23, were additions by [pg 167] the Greek compiler of the Gospel, unacquainted with the original Hebrew text.

Matt. ii. 15, “Out of Egypt have I called my son.” This is quoted literally from the Hebrew text. That of the LXX. has, “Out of Egypt have I called my children,” τὰ τέκνα. This made the saying of Hosea no prophecy of our Lord; consequently he who inserted this reference can have known only the Hebrew text, and not the Greek version. But in ii. 18, the compiler follows the LXX. And again, ii. 23, “He shall be called a Nazarene,” Ναζωραῖος. The Hebrew is כזר of which Ναζωραῖος is no translation. The LXX. have Ναζιραῖος. The compiler was caught by the similarity of sounds.

Matt. iii. 3. Here the construction of the LXX. is followed, which unites “in the wilderness” with “the voice of one crying.” The Hebrew was therefore not known by the compiler.

Matt. iv. 15. Here the LXX. is not followed, for the word γῆ is used in place of χώρα. The quotation is not, moreover, taken exactly from Isaiah, but apparently from a Targum.

Matt. viii. 17. This quotation is nearer the original Hebrew than the rendering of the LXX.

Matt. xii. 18-21. In this citation we have an incorrect rendering of the Hebrew לתורתו “at his teaching,” made by the LXX. “in his name,” adopted without hesitation by the compiler. He also accepts the erroneous rendering of “islands,” made “nation,” “Gentiles,” by the LXX.

But, on the other hand, “till he send forth judgment unto victory,” is taken from neither the original Hebrew nor from the LXX., and is probably derived from a Targum.

Thus in this passage we have apparently a combination [pg 168] of two somewhat similar accounts—the one in Greek, the other in Aramaic.

Matt. xiii. 35. This also is a compound text. The first half is from the LXX., but the second member is from a Hebrew Targum.

Matt. xxvii. 3. In the Hebrew, the field is not a “potter's,” nor is it in the LXX., who use χωνευτήριον “the smelting-furnace.” The word in the Hebrew signifies “treasury.” The composer of the Gospel, therefore must have quoted from a Targum, and been ignorant both of the genuine Hebrew Scriptures and of the Greek translation of the Seventy.

These instances are enough to show that the material used for the compilation of the first Canonical Gospel was very various; that the author had at his disposal matter in both Aramaic and Greek.

We shall find, on looking further, that he inserted two narratives of the same event in his Gospel in different places, if they differed slightly from one another, when coming to him from different sources.

The following are parallel passages:

iv. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. ix. 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
v. 29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. xviii. 9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. 8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. xix. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
vi. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: xviii. 35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
vii. 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? xii. 33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
ix. 13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice. what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice.
ix. 34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. xii. 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
x. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. xi. 24. But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; xxiv. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
22 And ye shall be hated of all men for my name's sake.
xii. 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it; but the sign of the prophet Jonas. xvi. 4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas.
xiii.12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. xxv. 29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
xiv. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. xxi. 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
xvi. 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. xviii. 18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
xvii. 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. xxi. 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
xxiv. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. xxiv. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets and shall shew great signs and wonders: insomuch that, if it were possible, they should deceive the very elect.
xxiv. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. xxiv. 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert, go not forth: behold, he is in the secret chamber; believe it not.

The existence in the first Canonical Gospel of these duplicate passages proves that the editor of it in its present form made use of materials from different sources, which he worked together into a complete whole. And these duplicate passages are the more remarkable, because, where his memory does not fail him, he takes pains to avoid repetition.

[pg 172]

It would seem therefore plain that the compiler of St. Matthew's Gospel made use of, first, a Collection of the Sayings of the Lord, of undoubted genuineness, drawn up by St. Matthew; second, of two or more Collections of the Sayings and Doings of the Lord, also, no doubt, genuine, but not necessarily by St. Matthew.

One of these sources was made use of also by St. Mark in the composition of his Gospel.

According to the testimony of Papias:

It has been often asked and disputed, whether this statement applies to the Gospel of St. Mark received by the Church into her sacred canon.

It can hardly be denied that the Canonical Gospel of Mark does answer in every particular to the description of its composition by John the Priest. John gives five characteristics to the work of Mark:

1. A striving after accuracy.266

2. Want of chronological succession in his narrative, which had rather the character of a string of anecdotes and sayings than of a biography.267

[pg 173]

3. It was composed of records of both the sayings and the doings of Jesus.268

4. It was no syntax of sayings (σύνταξις λογίων), like the work of Matthew.269

5. It was the composition of a companion of Peter.270

These characteristic features of the work of Mark agree with the Mark Gospel, some of the special features of which are:

1. Want of order: it is made up of a string of episodes and anecdotes, and of sayings manifestly unconnected.

2. The order of events is wholly different from that in Matthew, Luke and John.

3. Both the sayings and the doings of Jesus are related in it.

4. It contains no long discourses, like the Gospel of St. Matthew, arranged in systematic order.

5. It contains many incidents which point to St. Peter as the authority for them, and recall his preaching.

To this belong—the manner in which the Gospel opens with the baptism of John, just as St. Peter's address (Acts x. 37-41) begins with that event also; the many little incidents mentioned which give token of having been related by an eye-witness, and in which the narrative of St. Matthew is deficient.271 St. Mark's [pg 174] Gospel is also rich in indications of the feelings of the people toward Jesus, such as an eye-witness must have observed,272 and of notices of movements of the body—small significant acts, which could not escape one present who described what he had seen.273

That the composer of St. Matthew's Gospel made use of the material out of which St. Mark compiled his, that is, of the memorabilia of St. Peter, is evident. Whole passages of St. Mark's Gospel occur word for word, or nearly so, in the Gospel of St. Matthew.274

Moreover, it is apparent that sometimes the author of St. Matthew's Gospel misunderstood the text. A few instances must suffice here.

Mark ii. 18: “And the disciples of John and of the Pharisees were fasting. And they came to him and said to him, Why do the disciples of John, and the disciples of the Pharisees, fast, and thy disciples fast not?” It is clear that it was then a fasting season, which the disciples of Jesus were not observing. The “they” who came to him does not mean “the disciples [pg 175] of John and of the Pharisees,” but certain other persons. Καὶ ἔρχονται is so used in St. Mark's Gospel in several places, like the French “on venait.”

But the compiler of St. Matthew's Gospel did not understand this use of the verb without a subject expressed, and he made “the disciples of John” ask the question.

Mark vi. 10: Ὅπου ἂν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἄν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. That is, “Wherever (i.e. in whatsoever town or village) ye enter into a house, therein remain (i.e. in that house) till ye go away thence (i.e. from that city or village).” By leaving out the word house, Matthew loses the sense of the command (x. 11), “Into whatsoever town or village ye enter—remain in it till ye go out of it.”

Mark vii. 27, 28. The Lord answers the Syro-Phoenician woman, “Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.” The woman answers, “Yes, Lord; yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.” The meaning is, God gives His grace and mercy first to the Jews (the children); and this must not be taken from the Jews to be given to the heathen (the dogs). True, answers the woman; but the heathen do partake of the blessings that overflow from the portion of the Jews.

But the so-called Matthew did not catch the signification, and the point is lost in his version (xv. 27). He makes the woman answer, “The dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.”

Mark x. 13. According to St. Mark, parents brought their children to Christ, probably with some superstitious idea, to be touched. This offended the disciples. “They rebuked those that brought them.” But Jesus was displeased, and said to the disciples, “Suffer the little [pg 176] children to come unto me.” And instead of fulfilling the superstitious wishes of the parents, he took the children in his arms and blessed them. But the text used by St. Matthew's compilator was probably defective at the end of verse 13, and ended, “and his disciples rebuked....” The compiler therefore completed it with αὐτοῖς instead of τοῖς προσφέρουσιν, and then misunderstood verse 14, and applied the ἄφετε differently: “Let go the children, and do not hinder them from coming to me.” In St. Mark, the disciples rebuke the parents; in St. Matthew, they rebuke the children, and intercept them on their way to Christ.

Mark xii. 8: “They slew him and cast him out,” i.e. cast out the dead body. The compiler of St. Matthew's Gospel did not see this. He could not understand how that the son was killed and then cast out of the vineyard; so he altered the order into, “They cast him out and slew him” (xxi. 38).275

Examples might be multiplied, but these must suffice. If I am not mistaken, they go far to prove that the author of St. Matthew's Gospel used the material, or some of the material, out of which St. Mark's Gospel was composed.

But there are also other proofs. The text of St. Mark has been taken into that of St. Matthew's Gospel, but not without some changes, corrections which the compiler made, thinking the words of the text in his hands were redundant, vulgar, or not sufficiently explicit.

Thus Mark i. 5: “The whole Jewish land and all they of Jerusalem,” he changed into, “Jerusalem and all Judaea.”

[pg 177]

Mark i. 12: “The Spirit driveth,” ἐκβάλλει, he softened into “led,” ἀνήχθη.

Mark iii. 4: “He saith, Is it lawful to do good on the Sabbath-days, or to do evil?” In St. Matthew's Gospel, before performing a miracle, Christ argues the necessity of showing mercy on the Sabbath-day, and supplies what is wanting in St. Mark—the conclusion, “Wherefore it is lawful to do well on the Sabbath-days” (xii. 12).

Mark iv. 12: “That seeing they might not see, and hearing they might not hear.” This seemed harsh to the compiler of St. Matthew. It was as if unbelief and blindness were fatally imposed by God on men. He therefore alters the tenor of the passage, and attributes the blindness of the people, and their incapability of understanding, to their own grossness of heart (xiii. 14, 15).

Mark v. 37: “The ship was freighted,” in St. Matthew, is altered into, “the ship was covered” with the waves (viii. 34).

Mark vi. 9 “Money in the girdle,” changed into, “money in the girdles” (x. 9).

Mark ix. 42: “A millstone were put on his neck,” changed to, “were hung about his neck” (xviii. 6).

Mark x. 17: “Sell all thou hast;” Matt. xix. 21, “all thy possessions.”

Mark xii. 30: “He took a woman;” Matt. xxii. 25, “he married.”

But if it be evident that the author of St. Matthew's Gospel laid under contribution the material used by St. Mark, it is also clear that he did not use St. Mark's Gospel as it stands. He had the fragmentary memorabilia of which it was made up, or a large number of them, but unarranged. He sorted them and wove them [pg 178] in with the “Logia” written by St. Matthew, and afterwards, independently, without knowledge, probably, of what had been done by the compiler of the first Gospel, St. Mark compiled his. Thus St. Matthew's is the first Gospel in order of composition, though much of the material of St. Mark's Gospel was written and in circulation first.

This will appear when we see how independently of one another the compiler of St. Matthew and St. Mark arrange their “memorabilia.”

It is unnecessary to do more to illustrate this than to take the contents of Matt. iv.—xiii.

According to St. Matthew, after the Sermon on the Mount, Christ heals the leper, then enters Capernaum, where he receives the prayer of the centurion, and forthwith enters into Peter's house, where he cures the mother-in-law, and the same night crosses the sea.

But according to St. Mark, Christ cast out the unclean spirit in the synagogue at Capernaum, then healed Peter's wife's mother, and, not the same night but long after, crossed the sea. On his return he went through the villages preaching, and then healed the leper.

The accounts are the same, but the order is altogether different. The deutero-Matthew must have had the material used by Mark under his eye, for he adopts it into his narrative; but he cannot have had St. Mark's Gospel, or he would not have so violently disturbed the order of events.

The compiler has been guilty of an inaccuracy in the use of “Gergesenes” instead of Gadarenes. St. Mark is right. Gadara was situated near the river Hieromax, east of the Sea of Galilee, over against Scythopolis and Tiberias, and capital of Peraea. This agrees exactly with what is said in the Gospels of the miracle performed [pg 179] in the “country of the Gadarenes.” The swine rushed violently down a steep place and perished in the lake. Jesus had come from the N.W. shore of the Sea to Gadara in the S.E. But the country of the Gergesenes can hardly be the same as that of the Gadarenes. Gerasa, the capital, was on the Jabbok, some days' journey distant from the lake. The deutero-Matthew was therefore ignorant of the topography of the neighbourhood whence Levi, that is Matthew, was called.

St. Mark says that Christ healed one demoniac in the synagogue of Capernaum, then crossed the lake, and healed the second in Gadara. But St. Matthew, or rather the Greek compiler of St. Matthew's Gospel, has fused these two events into one, and makes Christ heal both possessed men in the country of the Gergesenes. In like manner we have twice the healing of two blind men (ix. 27 and xx. 30), whereas the other evangelists know of only single blind men being healed on both occasions. How comes this? The compiler had two accounts of each miracle of healing the blind, slightly varying. He thought they referred to the same occasion, but to different persons, and therefore made Christ heal two men, whereas he had given sight to but one.

In the former case the compiler had not such a circumstantial account of the restoration to sound mind of the demoniac in the synagogue as St. Mark had received from St. Peter. He knew only that on the occasion of Christ's visit to the Sea of Tiberias he had recovered two men who were possessed, and so he made the healing of both take place simultaneously at the same spot.

An equally remarkable instance of the fact that St. Matthew's Gospel was made up of fragmentary “recollections” by various eye-witnesses, is that of the dumb man possessed with a devil, in ix. 32. At Capernaum, [pg 180] after having restored Jairus' daughter to life and healed the two blind men, the same day the dumb man is brought to him. The devil is cast out, the dumb speaks, and the Pharisees say, “He casteth out devils through the prince of the devils.”

This is exactly the same account which has been used by St. Luke (xi. 14). But in xii. 22 we have the same incident over again. There is brought unto Christ one possessed with a devil, blind and dumb; him Christ heals; whereupon the Pharisees say, “This fellow doth not cast out devils but by Beelzebub the prince of the devils.” Then follows the solemn warning against blasphemy.

It is clear that the Greek compiler of St. Matthew's Gospel must have had two independent accounts of this miracle, one with the warning against blasphemy appended to it, the other without. He gives both accounts, one as occurring at Capernaum, the other much later, after Jesus had gone about Galilee preaching, and the Pharisees had conspired against him.

St. Matthew says that after the healing of Peter's wife's mother, Jesus, that same evening, cured many sick, and in the night crossed to the country of the Gergesenes. But St. Mark says that he remained that night at Capernaum, and rose early next morning before day, and went into a solitary place. According to him, this crossing over the sea did not occur till long after.

The following table will show how remarkably discordant is the arrangement of events in the two evangels. The order of succession differs, but not the events and teaching recorded; surely a proof that both writers composed these Gospels out of similar but fragmentary accounts available to both. The following table will show this disagreement at a glance.

[pg 181]
St. Matthew. St. Mark.
(At Capernaum), iv. 13. (At Capernaum), i. 21.
1. Goes about preaching in the villages of Galilee (23), 1. Heals man with unclean spirit (23-28).
2. Sermon on the Mount (v.-vii.). 5. Peter's mother-in-law healed (30, 31).
3. Leper cleansed (viii. 2-4). 6. At even heals the sick (32-34).
4. Centurion's servant healed (5-13).
5. Peter's wife's mother healed (14, 15). Next day rises early and goes into a solitary place (35-37). (Leaves Capernaum).
6. At even cures the sick (16). 1. Goes about the villages of Galilee (38-39).
7. Same night crosses the sea (18-27). 3. Heals the leper (40, 41).
(In the country of Gergesenes). (Outside the town of Capernaum), 45.
8. Heals two demoniacs (28-39).
(Returns to Capernaum), ix. 1. (Returns to Capernaum), ii. 1.
9. Sick of the palsy healed (2-8). 9. Sick of the palsy healed (2-13).
10. Calls Matthew (9).
11. Hemorrhitess cured (20-22). 10. Levi called (14).
12. Jairus' daughter restored (18-26). 19. Plucks the ears of corn (23-28).
13. Two blind men healed (27-30). 20. Heals the withered hand (iii. 1-5).
14. Dumb man healed (32, 33). 21. Consultation against Jesus (6). (Leaves Capernaum), 7.
15. Warning against blasphemy (34). 6. Heals many sick (10-12).
(Goes about Galilee), 35 and xi. 1. Goes into a mountain and
16. Sends out the Twelve (x). chooses the Twelve (13-19).
(Probably at Capernaum). 15, 23. The Pharisees blaspheme;
17. John's disciples come to him (xi. 2-6). warning against blasphemy (22-30).
18. Denunciation of cities of Galilee (20-24). 24. Mother and brethren seek him (31-35).
19. Plucks the ears of com (xii. 1-9). 25. Teaches from the ship; parable of the sower (iv. 1-20).
20. Heals the withered hand (10-13). 7. Crosses the lake in a storm (35-41).
21. Consultation against Jesus (14). (In the country of Gadarenes).
(Leaves Capernaum), 15. 8. Heals the demoniac (v. 1-20).
22. Heals deaf and dumb man (22). (Returns to Capernaum), 21.
23. Denunciation of blasphemy (24-32). 11. Hemorrhitess healed (25-34).
12. Jairus' daughter restored (22-43).
24. Mother and brethren seek Jesus (46-50). 16. Sends out the Twelve (vi. 7-13).
25. Teaches from the ship; parable of sower (xiii. 1-12).
(Returns to his own country), 53.

The order in St. Luke is again different. Jesus calls Levi, chooses the Twelve, preaches the sermon on the plain, heals the Centurion's servant, goes then from place to place preaching. Then occurs the storm on the lake, and after having healed the demoniac Jesus returns to Capernaum, cures the woman with the bloody flux, raises Jairus' daughter and sends out the Twelve.

In the Gospel of St. Mark, the parable of the sower is spoken on “the same day” on which, in the evening, Jesus crosses the lake in a storm.

In the Gospel of St. Matthew, this parable is spoken long after, on “the same day” as his mother and brethren seek him, and this is after he has been in the country of the Gadarenes, has returned to Capernaum, gone about Galilee preaching, come back again to Capernaum, but has been driven away again by the conspiracy of the Pharisees.

It would appear from an examination of the two Gospels that articles 23, 24 and 25 composed one document, for both St. Matthew and St. Mark used it as it is, in a block, only they differ as to where to build it in.

19, 20 and 21 formed another block of Apostolic Memorabilia, and was built in by the deutero-Matthew in one place and by St. Mark in another. 5 and 6, and again 9 and 10, were smaller compound recollections which the compiler of St. Matthew's Gospel and St. Mark obtained in their concrete forms. On the other hand, 3 and 16 formed recollections consisting of but one member, and are thrust into the narrative where the two compilers severally thought most suitable. We are [pg 183] therefore led by the comparison of the order in which events in our Lord's life are related by St. Matthew and St. Mark, to the conclusion, that the author of the first Gospel as it stands had not St. Mark's Gospel in its complete form before him when he composed his record.

We have yet another proof that this was so.

St. Matthew's Gospel is not so full in its account of some incidents in our Lord's life as is the Gospel of St. Mark.

The compiler of the first Gospel has shown throughout his work the greatest anxiety to insert every particular he could gather relating to the doings and sayings of Jesus. This has led him into introducing the same event or saying over a second time if he found more than one version of it. Had he all the material collected in St. Mark's Gospel at his disposal, he would not have omitted any of it.

But we do not find in St. Matthew's Gospel the following passages:

Mark iv. 26-29, the parable of the seed springing up, a type of the growth of the Gospel without further labour to the minister than that of spreading it abroad. The meaning of this parable is different from that in Matt. xii. 24-30, and therefore the two parables are not to be regarded as identical.

Mark viii. 22-26. By omitting the narrative of what took place at Bethsaida, an apparent gap occurs in the account of St. Matthew after xvi. 4-12. The journey across the sea leads one to expect that Christ and his disciples will land somewhere on the coast. But Matthew, without any mention of a landing at Bethsaida, translates Jesus and the apostolic band to Caesarea Philippi. But in Mark, Jesus and his disciples land at Bethsaida, and after having performed a miracle of healing there on a blind man—a miracle, the particulars of [pg 184] which are very full and interesting—they go on foot to Caesarea Philippi (viii. 27). That the compiler of the first Gospel should have left this incident out deliberately is not credible.

Mark ix. 38, 39. In St. Matthew's collection of the Logia of our Lord there existed probably the saying of Christ, “He that is not with me is against me” (Matt. xii. 30). St. Mark narrates the circumstances which called forth this remark. But the deutero-Matthew evidently did not know of these circumstances; he therefore leaves the saying in his record without explanation.276

Mark xii. 41-44. The beautiful story of the poor widow throwing her two mites into the treasury, and our blessed Lord's commendation of her charity, is not to be found in St. Matthew's Gospel. Is it possible that he could have omitted such an exquisite anecdote had he possessed it?

Mark xiv. 51, 52. The account of the young man following, having the linen cloth cast about his naked body, who, when caught, left the linen cloth in the hands of his captors and ran off naked—an account which so unmistakably exhibits the narrative to have been the record of some eye-witness of the scene, is omitted in St. Matthew. On this no stress, however, can be laid. The deutero-Matthew may have thought the incident too unimportant to be mentioned.

[pg 185]

Enough has been said to show conclusively that the deutero-Matthew, if we may so term the compiler of the first Canonical Gospel, had not St. Mark's Gospel before him when he wrote his own, that he did not cut up the Gospel of Mark, and work the shreds into his own web.

Both Gospels are mosaics, composed in the same way. But the Gospel of St. Mark was composed only of the “recollections” of St. Peter, whereas that of St. Matthew was more composite. Some of the pieces which were used by Mark were used also by the deutero-Matthew. This is patent: how it was so needs explanation.

It is probable that when the apostles founded churches, their instructions on the sayings and doings of Jesus were taken down, and in the absence of the apostles were read by the president of the congregation. The Epistles which they sent were, we know, so read,277 and were handed on from one church to another.278 But what was far more precious to the early believers than any letters of the apostles about the regulation of controversies, were their recollections of the Lord, their Memorabilia, as Justin calls them. The earliest records show us the Gospels read at the celebration of the Eucharist.279 The ancient Gospels were not divided into chapters, but into the portions read on Sundays and festivals, like our “Church Services.” Thus the Peschito version in use in the Syrian churches was divided in this manner: “Fifth day of the week of the Candidates” (Matt. ix. 5-17), “For the commemoration of the Dead” (18-26), “Friday in the fifth week in the Fast” (27-38), “For the commemoration of the Holy Apostles” (36-38, x. 1-15), “For the commemoration of Martyrs” (16-33), “Lesson for the Dead” (34-42), “Oblation for the beheading of [pg 186] John” (xi. 1-15), “Second day in the third week of the Fast” (16-24).

To these fragmentary records St. Luke alludes when he says that “many had taken in hand to arrange in a consecutive account (ἀνατάξασθαι διήγησιν) those things which were most fully believed” amongst the faithful. These he “traced up from the beginning accurately one after another” (παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς). Here we have clearly the existence of records disconnected originally, which many strung together in consecutive order, and St. Luke takes pains, as he tells us, to make this order chronological.

Some Churches had certain Memorabilia, others had a different set. That of Antioch had the recollections of St. Peter, that of Jerusalem the recollections of St. James, St. Simeon and St. Jude. St. Luke indicates the source whence he drew his account of the nativity and early years of the Lord,—the recollections of St. Mary, the Virgin Mother, communicated to him orally. He speaks of the Blessed Virgin as keeping the things that happened in her heart and pondering on them.280 Another time it is contemporaries, Mary certainly included.281 On both occasions it is in reference to events connected with our Lord's infancy. Why did he thus insist on her having taken pains to remember these things? Surely to show whence he drew his information. He narrates these events on the testimony of her word; and her word is to be relied on; for these things, he assures us, were deeply impressed on her memory.

The “Memorabilia” in use in the different Churches founded by the apostles would probably be strung together in such order as they were generally read. How early the Church began to have a regulated order of seasons, an ecclesiastical year, cannot be ascertained [pg 187] with certainty; but every consideration leads us to suspect that it grew up simultaneously with the constitution of the Church. With the Church of the Hebrews this was unquestionably the case. The Jews who believed had grown up under a system of fasts and festivals in regular series, and, as we know, they observed these even after they were believers in Christ. Paul, who broke with the Law in so many points, did not venture to dispense with its sacred cycle of festivals. He hasted to Jerusalem to attend the feast of Pentecost.282 At Ephesus, even, he observed it.283 St. Jerome assures us that Lent was instituted by the apostles.284 The Apostolic Constitutions order the observance of the Sabbath, the Lord's-day, Pentecost, Christmas, Epiphany, the days of the Apostles, that of St. Stephen, and the anniversaries of the Martyrs.285 Indeed, the observance of the Lord's-day, instituted probably by St. Paul, involves the principle which would include all other sacred commemorations; for if one day was to be set apart as a memorial of the resurrection, it is probable that others would be observed in memory of the nativity, the passion, the ascension, &c.

As early as there was any sort of ecclesiastical year observed, so early would the “Memorabilia” of the apostles be arranged as appropriate to these seasons. But such an arrangement would not be chronological; therefore many took in hand, as St. Luke tells us, to correct this, and he took special care to give the succession of events as they occurred, not as they were read, by obtaining information from the best sources available.

It is probable that the “Recollections” of St. Peter, written in disjointed notes by St. Mark, were in circulation through many Churches before St. Mark composed [pg 188] his Gospel out of them. From Antioch to Rome they were read at the celebration of the divine mysteries; and some of them, found in the Churches of Asia Minor, have been taken by St. Luke into his Gospel. Others circulating in Palestine were in the hands of the deutero-Matthew, and grafted into his compilation. But as St. Luke, St. Mark, and the composer of the first Gospel, acted independently, their chronological sequences differ. Their Gospels are three kaleidoscopic groups of the same pieces.286

Had St. Matthew any other part in the composition of the first Canonical Gospel than contributing to it his “Syntax of the Lord's Sayings”? Of that we can say nothing for certain. It is possible enough that many of the “doings” of Jesus contained in the Gospel may be memorabilia of St. Matthew, circulating in anecdota.

A critical examination of St. Matthew's Gospel reveals four sources whence it was drawn, three threads of different texture woven into one. These are:

1. The “Memorabilia” of St. Peter, used afterwards by St. Mark. These the compiler of the first Gospel attached mechanically to the rest of his material by such formularies as “in those days,” “at that time,” “then,” “after that,” “when he had said these things.”

2. The “Logia of the Lord,” composed by St. Matthew.

3. Another series of sayings and doings, from which the following passages were derived: iii. 7-10, 12, iv. 3-11, viii. 19-22, ix. 27, 32-34, xi. 2-19. Some of these were afterwards used by St. Luke.287 Were these by St. Matthew? It is possible.

[pg 189]

4. To the fourth category belong chapters i. and ii., iii. 3, xiv. 15, the redaction of iv. 12, 13, 14, 15, v. 1, 2, 19, vii. 22, 23, viii. 12, 17, x. 5, 6, xi. 2, xii. 17-21, xiii. 35-43, 49, 50, the redaction of xiv. 13a, xiv. 28-31, xv. 24, xvii. 24b-27, xix. 17a, 19b, 28, xx. 16, xxi. 2, 7, xxi. 4, 5, xxiii. 10, 13, 15, 23, 25, 27, 29, 35, the redaction of xxiv. 3, 20, 51b, xxv. 30b, xxvi. 2, 15, 25, xxvii. 51-53, xxvii. 62-66, xxviii. 1a, 2-4, 8, 9, 11-15.

Was this taken from a collection of the recollections of St. Matthew, and the series 3 from another set of Apostolic Memorabilia? That it is not possible to decide.

Into the reasons which have led to this separation of the component parts 3, 4, the peculiarities of diction which serve to distinguish them, we cannot enter here; it would draw us too far from the main object of our inquiry.288

The theory that the Synoptical Gospels were composed of various disconnected materials, variously united into consecutive biographies, was accepted by Bishop Marsh, and it is the only theory which relieves the theologian from the unsatisfactory obligation of making “harmonies” of the Gospels. If we adopt the received popular conception of the composition of the Synoptical Gospels, we are driven to desperate shifts to fit them together, to reconcile their discrepancies.

The difficulty, the impossibility, of effecting such a harmony of the statements of the evangelists was felt [pg 190] by the early Christian writers. Origen says that the attempt to reconcile them made him giddy. Among the writings of Tatian was a Diatessaron or harmony of the Gospels. Eusebius adventured on an explanation, “of the discords of the Evangelists.” St. Ambrose exercised his pen on a concordance of St. Matthew with St. Luke; St. Augustine wrote “De consensu Evangelistarum,” and in his effort to force them into agreement was driven to strange suppositions—as that when our Lord went through Jericho there was a blind man by the road-side leading into the city, and another by the road-side leading out of it, and that both were healed under very similar circumstances.

Apollinaris, in the famous controversy about Easter, declared that it was irreconcilable with the Law that Christ should have suffered on the great feast-day, as related by St. Matthew, but that the Gospels disagreed among themselves on the day upon which he suffered.289 The great Gerson sought to remove the difficulties in a “Concordance of the Evangelists,” or “Monotessaron.”

Such an admission as that the Synoptical Gospels were composed in the manner I have pointed out, in no way affects their incomparable value. They exhibit to us as in a mirror what the apostles taught and what their disciples believed. Faith does not depend on the chronological sequence of events, but on the verity of those events. “See!” exclaimed St. Chrysostom, “how through the contradictions in the evangelical history in minor particulars, the truth of the main facts transpires, and the trustworthiness of the authors is made manifest!”

In everything, both human and divine, there is an [pg 191] union of infallibility in that which is of supreme importance, and of fallibility in that which concerns not salvation. The lenses through which the light of the world shone to remote ages were human scribes liable to error. Θεῖα πάντα καὶ ἀνθρώπινα πάντα, was the motto Tholuck inscribed on his copy of the Sacred Oracles.

Having established the origin of the Gospel of St. Matthew, we are able now to see our way to establishing that of the Gospel of the Twelve, or Gospel of the Hebrews.

No doubt it also was a mosaic made out of the same materials as the Gospel of St. Matthew. There subsisted side by side in Palestine a Greek-speaking and an Aramaic-speaking community of Christians, the one composed of proselytes from among the Gentiles, the other of converts from among the Jews. This Gentile Church in Palestine was scarcely influenced by St. Paul; it was under the rule of St. Peter, and therefore was more united to the Church at Jerusalem in habits of thought, in religious customs, in reverence for the Law, than the Churches of “Asia” and Greece. There was no antagonism between them. There was, on the contrary, close intercourse and mutual sympathy.

Each community, probably, had its own copies of Apostolic Memorabilia, not identical, but similar. Some of the “recollections” were perhaps written only in Aramaic, or only in Greek, so that the collection of one community may have been more complete in some particulars than the collection of the other. The necessity to consolidate these Memorabilia into a consecutive narrative became obvious to both communities, and each composed “in order” the scraps of record of our Lord's sayings and doings they possessed and read in their sacred mysteries. St. Matthew's “Logia of the Lord” was used in the compilation of the Hebrew Gospel; one of the [pg 192] translations of it, which, according to Papias, were numerous, formed the basis also of the Greek Gospel.

The material used by both communities, the motive actuating both communities, were the same; the results were consequently similar. That they were not absolutely identical was the consequence of their having been compiled independently.

Thus the resemblance was sufficient to make St. Jerome suppose the Hebrew Gospel to be the same as the Greek first Gospel; nevertheless, the differences were as great as has been pointed out in the preceding pages.