Das brenhas através affugentando-os,
C'o a rapida carreira á ponte impelle-os.
Officio Mosarabe—Hymno de S. Torquato.
Os soccorros dados immediatamente a
Abdulaziz tinham-lhe restituido o sentimento
da vida. O clarão da sua tenda, que ainda
ardia a poucos passos do logar para onde o
haviam transportado, foi a primeira cousa
que lhe feriu a vista ao descerrar os olhos
do lethargo em que estivera submerso. Esse
facho desmesurado, cujo fóco vermelho lhe
apparecia cuberto de vasta cupula de fumo
negro, o crepitar do incendio, o rumor e
alarido do arraial e a inquietação que se lia
nos gestos dos que o rodeiavam retraçaram-lhe
subitamente no espirito a scena que se
passara, pouco antes, naquelle pavilhão incendiado.
Era um quadro complexo e terrivel;
e o primeiro signal de vida que o amir
deu foi um grito d'horror e desesperação.
Alçando violentamente o corpo, ficou assentado
sobre o almatrah em que estava deitado.
Com o rosto livido e tincto do sangue
que lhe corria da fronte e o olhar espantado
e feroz, hesitar-se-hia ao vê-lo, se esse
vulto era o de um homem vivo, se o de um
morto que, afastando o sudario, se fosse a
erguer da tumba para revelar algum dos temerosos
mysterios que encerra a apparente
quietação do sepulchro. Parecia que o aspecto
do amir convertera em estatuas todos
os circumstantes: a immobilidade era completa,
e o silencio profundo.
Mas uma e outra cousa duraram apenas
rapido instante. Com a voz rouca e affogada,
o arabe rugia:
«Segui-o! segui o infiel!... As suas armas
são negras e semelhantes ás dos guerreiros
d'Al-Sudan... A melhor cidade do
Gharb e a mais bella das minhas escravas
a quem m'o trouxer vivo aqui. Todos!...
Ide, trazei-m'o vivo! Prestes, cheiks, walis,
kaiyds, cavalleiros do propheta! Prestes! correi
após o meu assassino!»
As palavras de Abdulaziz revelavam o delirio
da sua alma; cheiks, walis, e kaiyds
olharam tristemente uns para os outros e
não fizeram um unico movimento.
«Que! Não me obedeceis? Não obedeceis
ao filho de Musa—exclamou o amir—porque
a sua voz não soa no meio das trombetas
e tambores; porque elle não cinge a espada,
nem cavalga o seu corcel de batalha?
Sem mim, atterram-vos as solidões das montanhas?
Cheiks do Sahará e de Barca, walis
d'Andalús, kaiyds e almocadens do exercito
dos crentes... sois covardes e desleaes.
Quando corre este sangue, vós não sabeis
vingá-lo!»
«Não somos desleaes nem covardes, Abdulaziz:—interrompeu
o mancebo Abdallah, o
unico dos chefes arabes que ousava replicar
ao amir nos seus violentos accessos de furor.—Mas
como queres que te obedeçamos, se
não sabemos de quem te havemos de vingar?
De um individuo ou de milhares delles; dos
adoradores de Deus ou dos infiéis nazarenos;
de nossos irmãos ou de nossos inimigos, não
nos importa! Terás a vingança que pedes,
inteira quanto mãos d'homens a podem dar.
A torrente dos teus cavalleiros espera, apenas,
que profiras um nome e apontes um logar,
para correr destruidora e irresistivel.
Não deves antes d'isso condemnar-nos.»
«Quereis um nome e um logar?—interrompeu
o amir.—Ainda, pois, não os adivinhastes?
Pelagio e as montanhas do norte.
Lá, lá!... Era elle ou um demonio o que
me feriu... Porque?... Quando?... Oh, agora
me lembra. Ía possuí-la, e roubaram-m'a!
Por alto preço pagarão
os nazarenos d'Al-Djuf
tanta audacia. A cavallo os almogaures
do deserto... Persegui-o até o encontrardes.
Mas vivo... quero-o vivo em minhas mãos!
Ai daquelle que o matar!»
Alguns dos cheiks íam já a saír da tenda
para executar as ordens do amir. Um brado
subito deste os fez parar.
«Não!... Não partireis sem mim! Quero
acompanhar-vos; hei-de acompanhar-vos pelas
brenhas e desvios; quero assistir á carnificina
desses malaventurados que ainda resistem
aos decretos de Deus. É preciso que
em breve estejam nas minhas mãos Pelagio
e sua irman. Ambos!... Que me tragam
ambos!»
D'ahi a pouco, umas andas forradas de
telas preciosas recebiam Abdulaziz, conduzido
para alli sobre o mesmo almatrah ensanguentado
em que os medicos judeus lhe
haviam ligado as feridas. Rodeiavam as andas
os cavalleiros negros de Al-Sudan. Duzentos
bereberes, filhos das serranias do Atlas,
estavam, tambem, em volta dellas: estes deviam
transportá-las a gyros pelos alcantis das
Asturias. As renques de tendas alvejantes,
ponteagudas, formando uma como vasta cidade,
que, ao subir da lua, davam ao arraial
o aspecto de um cemiterio do oriente, sem
os cyprestes funebres e esguios; toda essa
multidão de pavilhões brancos, semelhantes
a um mar de pyramides, havia desapparecido,
e, apenas, o luar, batendo nos ferros das
lanças dos esquadrões cerrados e na geada
que cahia sobre os turbantes dos cavalleiros,
refrangia trémulo um clarão prateiado.
E o sussurro que se ouvia entre tantos
milhares de homens era, apenas, o murmurio
das respirações oppressas pelo frio nocturno
e o resfolegar dos ginetes, aspirando o
nevoeiro humido que se alevantava da terra.
Mas lá, na vanguarda, para o lado das
atalaias do norte, d'onde se descortinavam
os topos recortados das montanhas sobre o
chão claro do céu, como fileira de gigantes
petrificados durante uma dança de embriaguez,
tão phantasticos eram os seus contornos,
ouvia-se o ruído alto e indistincto do
cruzar de muitas vozes, do tropeiar de muitos
cavallos: viam-se lampejar as armas nos visos
dos dous ultimos outeiros que por aquella
parte rodeiavam o campo, e agitarem-se ondas
de vultos humanos e sumirem-se, onda
após onda, como se os devorasse voragem
aberta de subito debaixo dos seus pés: eram
os cavalleiros que transpunham a eminencia. O
exercito, detrás daquelles dous outeiros, que
formavam como um ponto unico, vinha successivamente
engrossando até o logar em que
estava Abdulaziz. Parecia um desmesurado
triangulo de ferro, a ponto de ir bater na
muralha da serrania, que, vestida com a sua
armadura de selvas, esperava o embate daquelle
disforme vaivem, que já começava a
oscillar ante ella.
Uma scena horrenda se passava, entretanto,
além das atalaias, no extenso sarçal que
se estendia até o sopé das primeiras montanhas.
Os soldados transfretanos tinham-se
lançado pela encosta abaixo atrás dos fugitivos.
Ao chegarem á planicie, um dos tres
desconhecidos estava diante delles, esperando-os
quedo no meio da estreita trilha aberta
por entre as urzes. A acha d'armas goda e
a cadeia que lh'a prendia ao braço reluziam
unicamente naquelle vulto, cujo saio e cavallo
negros e cujo silencio profundo faziam
lembrar um desses espectros errantes alta
noite pelos logares desertos.
Os outros dous vultos galopavam a alguma
distancia, encaminhando-se para a orla do
bosque, onde continuavam a reverberar reflexos
de armas polidas.
«Quem és tu?—disse um dos capitães das
decanias, dirigindo o cavallo para o vulto negro.—Quem
és tu, que ousaste enganar os
atalaias do campo d'Abdulaziz, os guerreiros
do conde de Septum?»
«Sou um homem que aínda não renegou
nem da cruz, nem da Hespanha; um homem
que não acceitou o ouro dos barbaros para
ser o assassino covarde de seus irmãos.»
«Miseravel, que ajunctas ao engano a insolencia!—rugiu
o decano, alçando a espada.—As
derradeiras palavras de orgulho e
rebeldia acabam de sair-te dos labios.»
Ultímas palavras foram, porém, as do decano:
a borda gyrou sibilando no ar, e o
guerreiro transfretano cahiu para o lado morto,
como se o fulminara o raio.
Com um grito de horror e de colera, os
que o seguiam precipitaram-se para o desconhecido.
Rodeiado de quasi vinte homens, o cavaleiro
negro repetia apenas uma parte das
gentilezas que practicara na fatal jornada do
Chryssus. A cada golpe da borda respondia
um gemido de moribundo; depois, uma injuria
ameaçadora dos que ficavam; depois,
um rir de desprezo do cavalleiro, e, d'ahi a
pouco, um novo gemido d'alma que se despedia
da terra. O tropel dos pelejadores rareiava
de instante a instante.
Mas os que expiraram não ficarão sem
vingança. Os cabos das decanias, antes de
seguirem os fugitivos, tinham enviado um
buccellario que relatasse a Juliano o que
succedera na atalaia e como elles íam no alcance
daquelles a quem irreflectidamente haviam
dado passagem. O buccellario fora encontrar
o conde juncto de Abdulaziz. A sua
narração e o que se passara na tenda do amir
eram dous factos que mutuamente se explicavam.
Os esquadrões mais bem encavalgados
foram despedidos logo em seguimento
dos fugitivos. Na idéa de que só Pelagio podia
ter audacia bastante para vir accommetter
o filho de Musa na sua propria tenda, os
capitães do exercito mosselemano não duvidaram
um momento de que fosse elle o desconhecido.
Colhendo-o ás mãos antes de se
unir aos seus montanhezes, o exterminio destes
sería facil empreza. Assim, os melhores
almogaures deviam perseguil-o sem descanço
nem treguas até o captivarem. Sendo assás
numerosos para resistirem a qualquer recontro
inesperado dos godos das Asturias, bastaria
que o grosso do exercito os seguisse de
perto para fazer que a victoria fosse indubitavel
e completa.
Uns após outros, os esquadrões dos almogaures
desciam já dos outeiros: o ruído do
combate e o brilho das armas serviam-lhes
de guia. Pareciam rolar pela encosta e, cegos
na carreira, atufavam-se no mato, que
estalava debaixo dos leves pés dos ginetes
arabes. O cavalleiro viu-os e pensou. Esperar
a pé firme milhares d'homens não era
esforço, era loucura. Além disso, os seus
companheiros deviam ter-se já embrenhado
nas selvas com a irman de Pelagio. Até ahi
não fizera mais do que defender-se dos soldados
transfretanos que o cercavam; mudando,
porém, da defensão para o commettimento,
arrojou-se contra os seus adversarios,
e em poucos instantes os que não cahiram
ante a acha d'armas foram constrangidos a
fugir, buscando amparar-se no meio dos esquadrões
que se approximavam.
Então o cavalleiro deu volta. A senda alvacenta
que se estirava por entre o mato
até a floresta começou a embeber-se-lhe debaixo
dos pés do ginete. Á vista, assemelhava-se
a um rolo de fita, estendido e retesado
por momentos, que, solto, busca, volvendo-se
de novo, a sua curvatura anterior. A rapidez
da corrida era quem o podia salvar: a dianteira
dos almogaures arabes hesitara vendo
recuar tantos homens diante de um homem
só; porém, ao retroceder do cavalleiro, lançavam-se
despeiadamente após elle para o alcançarem
antes que chegasse ao bosque.
Mas a distancia que os separava era grande,
e os arabes, lançando-se ás cégas por
entre as sarças e enredando-se nellas, retardavam-se
a si proprios e augmentavam essa
distancia. A sua alarida, que ía retumbar ao
longe nas anfractuosidades da serra, ajudava
o esporeiar do guerreiro com o espanto que
produzia no agil e robusto ginete.
Já bem perto do extremo da selva, o cavalleiro
pôde distinguir uns vultos que pareciam
espera-lo. Ao seu bradar—Covadonga
e Pelagio!—respondeu o mesmo brado, proferido
por uma voz retumbante. Conheceu-a:
era a de Sancion. O fero gardingo cumprira
a sua promessa. A despedida dos christãos
do campo de Abdulaziz devia ficar escripta
com letras de sangue na historia dos triumphos
do Islam.
Chegando á orla do bosque, as primeiras
palavras que o cavalleiro negro soltou foram
dirigidas a Sancion:
«Porque voltastes sem vo-lo eu ordenar,
vós os que tinheis jurado obedecer-me em
tudo? Onde está a irman de Pelagio?»
«Segue os desvios da serra: respondeu Sancion.
Astrimiro e Gudesteu a acompanham:
Hermengarda está salva. Só até este ponto
nos ligava o juramento que démos. Foste
nosso capitão: agora cessaste de o ser. Homens
livres n'uma terra serva, queremos combater
onde tu combates, morrer se tu morreres.
Ao menos—accrescentou em tom amargo—não
poderás dizer de novo que foste
o ultimo no pelejar em quanto os valentes
fugiam.»
«Louco!—exclamou o cavalleiro negro.—Juncto
do Chryssus a Hespanha pedia aos
seus filhos que morressem sem recuar: aqui
é tambem a patria que exige dos seus ultimos
defensores que não se votem a morte
inutil. Fujamos! vos digo eu: porque a fuga
não póde deshonrar aquelles que mil vezes
tem provado quanto desprezam a vida. Vede...
Não são apenas alguns corredores que nos
perseguem: são esquadrões e esquadrões d'agarenos
que transpõem após nós a assomada.
Mas elles não o escutavam: Sancion, seguido
dos seus nove companheiros, investia
com os arabes, que tinham entretanto chegado.
Semelhante á segure, entrando no amago
do carvalho, sob os golpes do robusto lenhador,
aquelle punhado de homens, a cuja frente
se achava Sancion, penetrou no massiço
da cavallaria arabe. O ferir das espadas nos
saios e elmos retiniu n'um som estridente, e
a alarida dos sarracenos foi cortada por momentaneo
silencio: depois, ouviram-se alguns
gemidos abafados, a que succederam novos
gritos de ameaça e furor e o bater e o reluzir
trémulo do ferro, cruzando-se com o
ferro, e o tropeiar confuso dos ginetes em
recontro bem travado. Os arabes haviam parado
diante de tanta ousadia. Mas, logo que
o primeiro espanto passou, os dez guerreiros
christãos, accommettidos por todos os
lados, começaram a recuar. O cavalleiro negro,
que ficara quedo, disse-lhes então:
«Quizestes tentar o Senhor com uma façanha
inutil, e o Senhor vos abandona. Salvae
as vidas! Exige-o o desaggravo da cruz
e a liberdade da Hespanha!»
E pondo-se ao lado de Sancion fez gyrar
a sua borda destruidora no meio dos infiéis.
Naquelle impeto os inimigos tambem recuaram,
e o cavalleiro, aproveitando este rapido
instante, proseguiu:
«Aos que se envergonham de poupar a
vida, para a perder com gloria quando o
dia do sacrificio chegar, darei eu o exemplo!
Podeis dizer aos nossos irmãos que o
primeiro em fugir foi aquelle que nunca fugiu;
foi o cavalleiro negro!
E, voltando as costas aos agarenos, internou-se
na espessura.
Habituados a considerar o desconhecido
como um ente mysterioso e extraordinario,
os guerreiros de Sancion deram volta, e o
orgulhoso gardingo viu-se obrigado a imitá-los.
Ei-los vão! Endireitando a carreira para
o lado do norte, dirigem-se após Hermengarda,
emquanto os almogaures arabes, guiados
pelo ruído dos ginetes, os cerram de
perto. Os esquadrões, penetrando na selva,
assemelhavam-se a uma serpe disforme, que
se desenrolava, colleiando e estirando-se por
entre o arvoredo, e que de momento a momento
ameaçava tragar os fugitivos, os quaes
mal podiam conservar uma pequena distancia
entre si e os seus implacaveis perseguidores.
A lua passava então nas alturas do céu.
O ar, postoque frio, estava manso e diaphano.
Era uma formosa noite de inverno; mais
formosa que as socegadas noites do estio. As
arvores, na maior parte desfolhadas, deixavam
o luar, por entre os ramos despidos e
tortuosos, desenhar no chão figuras extranhas,
que vacillavam indecisas: os robles nodosos
e calvos, misturados com os rochedos
pyramidaes, que se alevantavam irregulares
e phantasticos nas arestas das encostas ingremes,
nas lombadas penhascosas das serras,
pareciam fileiras de demonios, caminhando
de roldão a despenharem-se nos valles ou
dançando nos visos das alturas. Os cavalleiros,
correndo á redea solta, sentiam coar-lhes
nas veias involuntario terror, augmentado
pelo estrupído soturno da cavallaria sarracena,
que soava e ía morrer a grande distancia
n'um quasi imperceptivel sussurro.
A furia da carreira crescia ao passo que
os fugitivos se embrenhavam na maior espessura
da floresta. Durante algum tempo,
elles tinham podido descortinar os pincaros
das montanhas e, lá muito ao longe, os mais
altos cabeços do Vinnio, que reflectiam o
luar no seu manto prateiado de neve.
Mas a selva já começa a rareiar, e os ginetes
a resfolegarem com mais violencia: d'instante
a instante os cavalleiros christãos, espreitando
as estrellas do horisonte, que lhes
servem de guias, vêem fugir aquella teia enredada,
que as franças das arvores lhes affiguram
como lançada sobre o chão claro do
firmamento. Menos frequentes, as bastas e
perennes folhagens dos medronheiros passam
como globos negros, que, elevando-se a pouca
altura da terra, voam despedidos, por um e
por outro lado, para trás delles. É que os onze
guerreiros principiam a galgar as alturas que
são como a base irregular das montanhas,
como o pedestal commum d'aquelles obeliscos
da creação. O galope dos corceis dá um
som aspero de ferro batendo em pedra, e o
alvejar desta revela que as torrentes passaram
por lá e arrastaram a relva e os musgos
que a humidade fizera nascer no outono
sobre o pó, accumulado nos barrocaes pelas
ventanias do estio. Naquelle solo pedregoso
e revolto torna-se mais difficultosa a fuga, e
o impeto da carreira affrouxa visivelmente.
Os arabes começam a saír d'entre os arvoredos
e a approximar-se dos christãos. Emquanto
estes tenteiam a medo o chão malgradado,
que lhes rola debaixo dos pés dos
cavallos, porque para elles o tropeçar, o vacillar
é a morte, os seus numerosos perseguidores,
attentos só a alcançá-los, galgam
por cima do desgraçado almogaure que, derribado
pelos proprios companheiros, expira
sem combate, sem gloria e sem que a perseguição
dos fugitivos deixe por isso de ser,
como até ahi, incessante, implacavel, vertiginosa.
Depois de subirem a encosta, o cavalleiro
negro e os que o seguiam viram alongar-se
diante delles uma chapada plana, em cujo
topo a serra se alteiava de novo, com os seus
mil accidentes de cordilheiras cortadas, de
algares profundos, de gargantas selvosas, ao
lado das quaes os picos agudos se atiravam
para o ar ou pendiam sobre os abysmos e
torrentes. A natureza, mais rude naquellas
paragens, tinha um aspecto soturno, vista assim,
ao perto e á luz da lua: era como um
oceano tempestuoso, onde todas as gradações
da morte-cor se confundiam e misturavam,
desde a brancura desbotada e pallida
do rochedo até a pretidão fechada dos pinheiros
retinctos nas sombras da noite.
E por aquella dilatada chan os onze esforçados
largam redeas aos ginetes e ensanguentam-lhes
o ventre com o esporeiar
incessante: o ruído do proprio correr já não
o sentem; confunde-se no estrépito do esquadrão
d'arabes que de mais perto os segue.
A vingança vai-lhes no alcance; e, se
algum volve atrás os olhos, aquelle turbilhão
ennovelado que rola após elles, negro,
rapido, tortuoso, composto de centenares de
vultos, cujos olhos affogueiados reluzem nas
trevas, cujos dentes alvejam como os do javali
irritado, assemelha-se-lhes a uma legião
de demonios, e a um rir infernal o tinir das
espadas, o resfolegar dos cavallos, e o murmurar
dos cavalleiros, que parece entoarem-lhes
já o hymno da morte.
Na extensa chapada, tanto a fuga como
a perseguição eram um phrenesi, um delirio.
Christãos e mosselemanos desappareciam
por entre as sarças cubertas de orvalho, e o
ar, dividido violentamente, zumbia-lhes em
roda, como um gemido contínuo. Christãos
e mosselemanos punham o extremo da diligencia
nesta ultima tentativa. Além da planicie,
os alcantis e as selvas gigantes eram
a esperança de uns, o desalento d'outros.
Alli, os precipicios cortavam subitamente os
caminhos abertos pelas feras nas balsas, e ao
cabo de valle fundo os rochedos fechavam
imprevistamente a saída: aqui, a senda tortuosa
ía morrer na torrente; lá, a torrente
em catadupa. Os godos, affeitos áquelles desvios
alpestres, sabiam-no; os arabes adivinhavam-no
ao descortinarem o espectaculo
que tinham ante si, essa especie de cahos
nascido das grandes convulsões do globo na
sua vida de muitos seculos, que a baça claridade
da noite tornava ainda mais phantastico.
Emfim, os christãos atravessam a campina
e começam a embrenhar-se nas solidões
das mais agras montanhas. Os agarenos redobram
então de energia; mas debalde. Poucos
passos medeiam entre uns e outros, e
os fugitivos sentem já o resfolegar dos cavallos
e o respirar alto dos inimigos; mas
esse espaço não se encurta. Ahi, parece estar
de permeio o braço da providencia, que
quer salvar os defensores da cruz. Furiosos,
esquecidos da vontade de Abdulaziz, que exige
para pasto dos tormentos aquellas poucas vidas,
os guerreiros do amir despedem de longe
as lanças, que vão pela maior parte cravar-se
nos troncos dos robles. Duas, porém, silvam
por entre os fugitivos; ao mesmo tempo
dous ginetes param, vacillam e cahem. São
os de Viterico e Liuba, os mais moços dos
onze guerreiros. Sem transição, sem esperança,
o espectro da morte se lhes ergue diante
dos olhos fatal, incontrastavel.—Oh minha
mãe, vem receber teu filho!—foram as unicas
palavras que proferiu Viterico. Era ás
recordações maternas e á saudade que esse
ultimo grito de um moribundo cheio de vida
se dirigia. Liuba tambem murmurou um nome;
mas só elle e Deus o ouviram. Era o
da sua amante, violada e morta na tomada
d'Emerita. No transe final, aquella alma pura
não revelara aos homens o mysterio do amor,
da desesperação e do sepulchro. Orpham no
mundo, separado daquella em quem empregara
o affecto de um coração virgem e que
tão tristemente perdera, Liuba, solitario sobre
as ruinas da Hespanha e sobre as ruinas da
propria existencia, era o primeiro em se arrojar
aos perigos; e nessa noite, emfim, chegava
para o desgraçado a hora appetecida do
repousar eterno.
Debalde os almogaures dianteiros tentaram
suster a corrida, para colher ás mãos
os dous godos derribados. Impellidos pelos
que os seguiam e arrastados pela propria furia,
galgaram por cima delles; e quando, aos
gritos dos almocadens, ao soffreiar dos cavallos,
ao baralharem-se os esquadrões em
mó apinhada e ao abrirem aos lados, poderam
erguê-los do chão onde jaziam, as suas
almas tinham subido ao céu, e os seus cadaveres,
esmagados, sanguinolentos, desconjunctados,
eram duas cousas informes, em
que apenas se divisavam vestigios de vultos
humanos.
Logo que Viterico e Liuba cahiram, um
movimento incerto de hesitação affrouxara
um pouco a fuga dos seus companheiros; mas
a voz de—ávante—proferida pelo cavalleiro
negro, lhes troou nos ouvidos, e essa voz foi
seguida de algumas palavras travadas de lagrymas,
de que davam visivel signal o trémulo
e cortado com que eram proferidas:
«As almas de dous martyres sobem neste
momento ao céu: elles orarão ao Senhor para
que salve a liberdade e a vida de seus irmãos,
que só querem uma e outra para combaterem
pelos altares do Christo.»
Dictas estas palavras, o cavalleiro negro
cravou as esporas no ventre do ginete e repetiu:—ávante!—
E os outros godos seguiram-no sem hesitar
mais: a carreira tinha-se convertido
n'uma especie de furia louca e desesperada.
Os almogaures, desordenados já, retidos
pelas diligencias que faziam para alçar os
dous cadaveres, e embaraçando-se uns aos
outros, viram desapparecer os godos n'uma
garganta estreita, entre rochedos e balsas,
emquanto os almocadens lhes bradavam tambem—ávante!—
E os primeiros que poderam obedecer-lhes
atiraram-se por aquella especie de fojo cavado
pelas torrentes de muitos seculos; mas
as sinuosidades da penedia encobriam-lhes
os godos, e, obrigados a parar frequentemente
para conhecerem a que parte elles se encaminhavam,
cada vez sentiam mais remoto
e tenue o tropel dos ginetes.
Dir-se-hia que as palavras do cavalleiro
negro haviam sido propheticas: o sangue dos
dous martyres fora, talvez, o preço da redempção
dos fugitivos.
XVI
O CASTRO ROMANO
A desconforme profundeza do alto
precipicio ahi está patente: elle gera
terror no homem que o contempla de
cima.
Valerio
Bergidense—Explanações.
A hora de amanhecer approximava-se: o
crepusculo matutino alumiava frouxamente
as margens de rio malassombrado, que corria
turvo e caudal com as correntes do inverno.
Apertado entre ribas fragosas e escarpadas,
sentia-se mugir ao longe com incessante
ruído. A espaços, destorcendo-se em
milhões de fios, despenhava-se das catadupas
em fundos pegos, onde refervia, escumava
e, golfando em olheirões, atirava-se, massiço
e atropelando-se a si mesmo, pelo seu leito
de rochas, até de novo tombar e despedaçar-se
no proximo despenhadeiro. Era o Sallia,
que, de quéda em quéda, rompia d'entre
as montanhas e se encaminhava para o
mar cantabrico. Perto ainda das suas fontes,
o estio via-o passar pobre e limpido, murmurando
á sombra dos choupos e dos carvalhos,
ora por meio das balsas de carrascos
e silvados, que se debruçavam, aqui e
acolá, sobre a sua corrente, ora por entre
penedias calvas ou corregos estereis, onde em
vão tentava, estrepitando, recordar-se do seu
bramido do inverno. Mas, quando as aguas
do céu começavam nos fins do outono a fustigar
as faces pallidas dos cabeços, a ossada
núa das serras, e a unir-se em torrentes pelas
gargantas e valles, ou quando o sol vivo
e o ar tepido d'um dia formoso derretiam
as orlas da neve que pousava eterna nos picos
inaccessiveis das montanhas mais elevadas,
o Sallia precipitava-se como uma besta-fera
raivosa e, impaciente na sua soberba, arrancava
os penedos, alluía as raizes das arvores
seculares, carreiava as terras e rebramia com
som medonho, até chegar ás planicies, onde
o solo o não comprimia e o deixava espraiar-se
pelos paúes e juncaes, correndo ao mar,
onde, emfim, repousava, como um homem
completamente ebrio que adormece, depois
do bracejar e lidar da embriaguez.
Na margem direita do rio, que então passava
grosso de cabedaes por um dos valles
que retalham as montanhas das Asturias no
seu pendor occidental, viam-se ainda no principio
do oitavo seculo as ruinas de antigo
castro ou arraial romano. Jaziam estas em
uma especie de promontorio de rochas pendurado
sobre a veia d'agua e talhado quasi
a pique por todos os lados. Na borda de espaçoso
lagedo, que formava como uma eira
irregular, avultavam fragmentos de grossos
pannos de vallos de pedra, e no alto de uma
ladeira ingreme que conduzia á entrada daquelle
circuito achavam-se os vestigios de
uma porta de campo, provavelmente a pretoria:
a decumana, fronteira a ella, fazia, fóra
do vallo, um limitado terreirinho, em cujo
topo, e a bastante profundidade passava o
rio negro e veloz com mugido contínuo. Ainda
na borda do rochedo aprumado sobre a agua
se enxergavam alguns orificios profundos, que
mostravam terem servido para embeber as
traves de ponte lançada para a outra margem,
tambem elevada e penhascosa. A situação
daquellas ruinas, a fórma quasi circular
dos vallos e a sua disposição interior
evidentemente indicavam um desses hibernáculos
ou arraiaes do inverno levantados pelas
legiões de Roma nas suas tentativas repetidas
e quasi sempre inuteis para subjugar
os celtiberos das cordilheiras da Cantabria
e das Asturias.
A ponte romana, porém, se outr'ora ahi
existira, haviam-na consumido as injurias das
estações. Em logar della, os habitantes daquelles
desvios tinham tombado através do
Sallia um roble gigante, um dos filhos primogenitos
da terra que nos seus dias seculares
fora enredando as raizes nos seios da
pedra, até irem beber no leito do rio. A arvore
monstruosa, derribada por cima da corrente,
caira sobre o alcantil fronteiro e vivia
de uma vegetação moribunda, que mal podia
conservar através do cepo, arrancado quasi
inteiramente do sólo. Calva e musgosa, apenas
alguma vergontea, que lhe rompia da
enrugada epiderme na primavera para morrer
no estio, dava signal de que o rei dos
bosques ainda não era inteiramente um cadaver.
Mas essa pouca vida bastava para que
a obra rude dos barbaros montanheses durasse
por mais annos que a edificação regular
e solida dos antigos metatores ou engenheiros
das legiões romanas. Para aquelles,
todavia, que não estivessem affeitos a perseguir
a zebra pelas encostas escarpadas, a galgar
os precipicios após a cabra montez e a
combater com os ursos e javalís nas bordas
dos fojos, sem se lhes turbar a vista; para
esses taes a ponte vegetal dos asturios sería
um sitio arriscado. No meio do passo estreito,
irregular e cylindrico, sentindo e vendo
mugir e desapparecer debaixo dos pés a corrente
inchada e turva, quasi impossivel lhes
fora não vacillar: mas ao vacillar seguir-se-hia
o despenhar-se, e ao despenhar-se a morte.
Á altura da quéda e ao impeto das aguas
ajunctava-se o agudo dos rochedos, entre os
quaes o rio, escumando, se estorcia e despedaçava.
Ao partir de Covadonga e ao dirigir-se
para o campo de Abdulaziz, os cavalleiros
christãos tinham rodeiado o Vinnio, seguindo
mais ao oriente; mas, habituados nas suas
contínuas correrias a discorrerem pelos atalhos
e carrís das montanhas, de antemão previam
que, no caso de levarem a cabo a temeraria
empreza que commettiam, a agrura
da serra sería a sua melhor defesa contra a
perseguição dos arabes. Assim delinearam o
caminho que deviam seguir na fuga, vindo
atravessar o Sallia, já perto do seu escondrijo,
naquella especie de passo fortificado,
conhecido ainda entre os godos pelo nome de
Castrum Paganorum ou arraial dos pagãos.
Foi justamente ao tingir-se o céu da faixa
avermelhada que precede o surgir do sol que
dous cavalleiros galgaram ao galope a ladeira
que dava accesso para as ruinas do castro
romano. No meio delles, cavalgando tambem
um alazão agil e ao mesmo tempo robusto,
uma dama vestida de branco parecia mal poder
já manter-se na sella, segurando-se umas
vezes ao arção, outras ás crinas fluctuantes
do valente animal. Eram Hermengarda e os
seus dous guardadores que chegavam, finalmente,
ás margens do Sallia. Pouco devia tardar
o instante em que a formosa irman de
Pelagio achasse, depois de tantos perigos e
terrores, abrigo e paz nos rudes paços de
seu esforçado irmão.
Mas a corrida violenta e incessante por
sendas montuosas e asperas tinha exhaurido
as forças da filha de Favila, como os successos
por que passara desde que partíra de
Tárraco lhe tinham quasi anniquilado as do
espirito. Ao chegar ao meio daquelles restos
do acampamento romano sentia-se desfallecer
de cansaço, ao passo que a febre e a
sêde lhe devoravam as entranhas. Os dous
cavalleiros, olhando para ella, viram-lhe, com
a luz da alvorada, as faces tinctas de pallidez
mortal. Ás vezes, durante o caminho e, sobretudo,
nos sitios mais altos, quando as lufadas
do norte acalmavam momentaneamente,
percebiam ao longe um debil ruído, soturno
e contínuo, que se assemelhava ao tropeiar
de cavallos; mas havia horas em que
apenas sentiam o estrepito do galopar dos
proprios ginetes, bem que o vento houvesse
cahido de todo na antemanhan. Inquietos,
tambem, pela sorte dos companheiros que
tinham deixado atraz de si, resolveram parar
no meio daquellas ruinas. Salteiados de
improviso pelos arabes, facil lhes sería transpôr
a ponte natural que tinham diante, e as
poucas raizes que prendiam o moribundo
carvalho á margem opposta cederiam bem
depressa aos gumes afiados dos seus frankisks.
Então o tronco da velha arvore se despenharia
no abysmo, e o leito profundo e escarpado
do Sallia ficaria como uma barreira
entre elles e os inimigos.
Descavalgando, os dous guerreiros tomaram
nos braços a irman de Pelagio e foram
recliná-la sobre um monticulo cuberto de
relva e musgos, que, pela sua situação no
logar onde, provavelmente, ficava a divisão
entre o pretorio e a parte inferior do campo,
dava indicios de ser o assento das aras
dos deuses, que os romanos usavam collocar
no meio dos arraiaes. Regelada exteriormente
ao passo que o ardor febril lhe queimava
o sangue, Hermengarda, apenas tocou em
terra, só pôde pronunciar a palavra «sêde»,
cahindo amortecida sobre a relva orvalhada.
O unico signal que nella revelava a vida era o
tremor convulso que violentamente a agitava.
Emquanto Astrimiro subia ao vallo, de
cujo topo se descortinava melhor, postoque
a breve distancia, o caminho que haviam seguido,
Gudesteu trabalhava em ajunctar alguns
troncos de arvores e as folhas seccas
amontoadas pelos ventos do estio que as chuvas
outonaes ainda não tinham arrastado.
Brevemente, o ar tepido de uma fogueira
fez volver a si a donzella: o cavalleiro offereceu-lhe
um pequeno frasco de sicera que
desprendera do arção e que lhe restituiu algum
vigor aos membros entorpecidos. Depois,
Gudesteu chamou o seu companheiro
e disse-lhe:
«Os ginetes não podem passar além. Ide
e lançae-os para o lado oriental da montanha:
elles buscarão o trilho acima das fontes
do Sallia e descerão a Covadonga.»
E Astrimiro, guiando os tres ginetes pela
ladeira abaixo, affagou-os um a um e, segurando-lhe
as rédeas á ephippia, deu um silvo
com soído particular. Os ginetes fitaram as
orelhas, aspiraram ruidosamente o ar e partiram
ao galope, por meio da selva, para o
lado que Gudesteu indicara.
Este, apenas os viu desapparecer, dirigiu-se
para Hermengarda.
«É necessario, senhora,—disse elle—uma
derradeira prova d'esforço: é necessario
partir já. Os nossos ginetes, ensinados a voltarem
sós ao campo christão do deserto
quando os ardís ou os perigos da guerra nos
obrigam a abandoná-los, não causariam nem
extranheza nem receio ao apparecerem ahi
sem seus donos, se não fossem as circumstancias
extraordinarias da nossa correria. Mas,
quem poderá dizer ao duque de Cantabria
qual sorte nos coube na temeraria empreza
que commettemos? Quem, senão vós mesma
restituida aos seus braços, lhe dará a certeza
de que estaes salva das mãos dos infiéis? Para
nós, habituados a descer precipicios e a salvar
torrentes, aquella ponte estreita e selvatica
é facil de transpôr, galgando-a rapidamente
e sem volver os olhos para o abysmo.
Invocae toda a energia da vossa alma,
todas as vossas forças, para vencer este ultimo
obstaculo, e, dentro de poucas horas, veremos
os cabeços que rodeiam a caverna de
Covadonga. Em leito de ramos tomar-vos-hemos
sobre nossos hombros na margem fronteira:
homens livres e gardingos, faremos mister
de servos; porque sois uma dama e porque
sois a irman do nobre e valente Pelagio...
Astrimiro, mostrae que o risco só existe
quando existe o temor.»
Então Astrimiro, olhando fito ante si, atravessou
com passos firmes e ligeiros por cima
do tronco arredondado e nodoso, e, n'um
relanceiar d'olhos, achou-se do outro lado.
Hermengarda comprehendera bem a necessidade
de colligir toda a robustez da sua
alma naquelle momento; mas, ao erguer-se,
conheceu que seus membros doridos e exhaustos
quasi recusavam obedecer-lhe. Firmando-se,
todavia, no braço de Gudesteu,
encaminhou-se para o terreirinho exterior
que se abria além dos vallos sobre a torrente.
Ahi, antes de chegar ao temeroso transito,
ajoelhou e, alevantando as mãos e os olhos
ao céu, nem sequer se lhe viam mover os labios,
embebida em oração fervorosa e íntima.
Com os seus trajos brancos e em completa
immobilidade, dir-se-hia que era um
destes anjos curvados sobre os lodams de capitel
gothico, que, no frontispicio de cathedral,
parecem ser o symbolo da morada das
preces, se os primeiros raios do sol, cujo orbe
mal despontava detrás das collinas, não revelassem
nella a vida, scintillando-lhe nos cabellos
dourados e no véu de duas lagrymas
que lhe offuscava os olhos e começava a deslisar-se-lhe
em dous fios brilhantes ao longo
das faces, onde o rubor da febre rompia por
entre a pallidez, como as papoulas rompem
no meio da seara madura.
Depois de alguns instantes, alevantou-se
de novo e encaminhou-se para o roble, cujo
topo monstruoso se assemelhava á cabeça calva
de um gigante que, inteiriçado, fincasse
os pés na outra riba. Gudesteu seguia-a de
perto, estendendo os braços involuntariamente,
como querendo sustê-la, emquanto Astrimiro,
tambem por um movimento machinal,
em pé sobre as raizes torcidas da arvore e
curvando-se para diante, lhe offerecia a mão
robusta, como se a distancia lhe permittisse
alcançá-la.
No momento em que já punha o pé sobre
o tronco, o reflexo alvacento da escuma, que
fervia lá embaixo no meio do crepusculo frouxo
do corrego profundo, e o estrepito da torrente,
espadanando por entre os musgos e
limos estampados nos pannos irregulares do
despenhadeiro, fizeram abaixar os olhos a
Hermengarda para o abysmo, como uma fascinação
irresistivel, como um conjuro diabolico.
Cravados naquelle horrendo espectaculo,
fitos, espantados, ella não os podia despregar
desse cahos infernal das aguas, que, redemoinhando
ou jorrando contra os rochedos,
ora negrejavam, precipitando-se compactas
para diante, ora, repellidas, despedaçadas
em ondas d'escuma, repuxando cruzadas
no ar ou espalmando-se nas faces da
penedia, misturavam no seu confuso soído
um murmurar e rugir como de dôr, de colera,
de desesperação, d'agonia, que vozes
humanas não saberiam ajunctar e que só póde
ser semelhante ao concerto de blasphemias
dos condemnados, entoando o hymno atroz
das eternas maldicções contra Deus.
E Hermengarda sentia uma ancia vertiginosa
de se atirar áquella voragem; uma
como attracção magnetica, voluptuaria, indizivel,
a favor da qual luctava um sentimento
mysterioso e vago, mas que nem por isso
era menos ardente, ao mesmo tempo que
alma e corpo a repelliam pelo instincto e
pelo amor da vida. Com as mãos contrahidas,
a fronte pendida e o olhar incerto de um
moribundo, a donzella parecia haver sido petrificada
no momento em que dera a primeira
passada para transpôr essa meta, além
da qual, unicamente, existia a esperança.
Observando o gesto da irman de Pelagio,
Gudesteu viu que um instante bastaria para
anniquilar o fructo dos perigos até ahi corridos.
Mais de uma vez, antes que se habituasse
á sua vida de foragido, passando pelas
bordas dos fojos, pelas arestas dos precipicios,
elle proprio sentira essa fascinação do
terror, esse magnetismo da morte que costuma
subjugar-nos e attrahir-nos quando pelas
primeiras vezes nos achamos sobranceiros
a algum abysmo; sentimento de voluptuosidade
dolorosa, que, paralisando-nos os movimentos,
porque dobra em nós o terror, nos
salva, talvez, do suicidio, ao mesmo tempo
que para elle nos convida com attractivo inexplicavel.
O cavalleiro, segurando violentamente o
braço da donzella, desfez aquella especie do
encanto fatal, obrigando-a a recuar alguns
passos. Então Hermengarda, como se acordasse
de um sonho, murmurou: «Não posso!»—E
soluçava, e as lagrimas rolavam-lhe
abundantes pelas faces macilentas. Em tremor
convulso, os joelhos vergavam-lhe, e teria
cahido por terra, se Gudesteu não a houvera
sustentado.
Astrimiro, que vira o movimento do seu
companheiro, atravessou de novo a arriscada
passagem. Um pensamento horrivel passou a
ambos pelo espirito: era que os arabes podiam
chegar! Encararam-se mutuamente, e
cada um delles notou que o outro tinha o
gesto demudado. Gudesteu, volvendo a cabeça,
lançou os olhos para a selva de que
haviam saído, porque lhe parecera ouvir um
rumor abafado. Astrimiro, que crera ouvir
o mesmo, correu de novo ao vallo.
E o ruído soava, de feito. Os dous cavalleiros
nem respiravam. Era um tropeiar de
cavallos á rédea solta: não havia que duvidar.
Para elles em alguns instantes se resumiu,
então, um seculo de trances mortaes.
São nove: nove os que sáem da espessura,
correndo desordenados, e que se precipitam
para as ruinas. São godos! Os largos ferros
dos frankisks lá reluzem, batendo-lhes sobre
as coxas no rapido galope: o lodo dos brejos
ennodoa-lhes as armas escuras e pulidas.
Ondeiam eriçadas as crinas dos corceis, cujos
peitos mosqueia a escuma, cujos freios tinge
o sangue. O mysterioso cavalleiro negro vem
á frente delles.—«Ei-los!—brada Astrimiro,
com uma especie de alegria phrenetica.—Estão
salvos!»
«Salvos?!—interrompeu tristemente Gudesteu
e, sem se mover, olhou para Astrimiro
e, depois, para Hermengarda, que sustinha
nos braços.
«Perdidos! perdidos comnosco e como nós!—replicou
em tom lugubre Astrimiro, para
quem a interrupção e o olhar de Gudesteu tinham
sido um raio de luz medonha. O Sallia
era a linha traçada pela feiticeira com a verbena
magica, além da qual não passará jámais
aquelle ante cujos pés ella a riscou. O juramento
que tinham dado e, mais do que isso,
a lealdade de guerreiros godos não lhes consentiam
abandonarem a irman do seu capitão;
não lh'o consentiria o fero cavalleiro negro,
esse homem ou esse phantasma, cuja vida
era um segredo, cuja vontade era de ferro,
cuja voz era um terror para inimigos e,
para os seus, um decreto de cima.
E os nove n'um relance transpuseram o
valle, galgaram a ladeira e atiraram-se de
tropel ao meio das ruinas do arraial romano.
O cavalleiro negro foi o primeiro em
desmontar; os outros oito imitaram-no.
«Rapido, rapido!—disse elle—Lançae os
cavallos para as brenhas, e atravessemos o
Sallia! Não ha um momento que perder, se
queremos salvar-nos.»
E ouviu-se um silvo accorde, unico, estridente
de todos os recem-vindos. Os ginetes
soltos desceram de novo a ladeira, respirando
com violencia e seguiram a pista dos tres
que pouco antes, ao sibillar d'Astrimiro, se
haviam embrenhado na floresta, seguindo ao
oriente as margens do Sallia.
O cavalleiro negro, porém, ao volver-se,
recuou com um grito d'espanto, que não pôde
conter: fora naquelle momento que vira Gudesteu
e Hermengarda quasi desfallecida, que
este amparava.
«Vós aqui?! Ainda aqui?!—exclamou
elle, com gesto d'espanto misturado de afflicção
e perdendo a compostura solemne e
altiva que soubera até então conservar nas
mais arriscadas situações, nos trances mais
dolorosos.—Prestes passae o rio. Os infiéis
seguem-nos de perto, e os seus esquadrões
não tardarão a transpôr aquellas collinas. O
Sallia é a unica barreira que póde tolher os
passos a esses corredores africanos, iguaes
em robustez e ligeireza aos nossos corceis das
montanhas. Irman de Pelagio!—accrescentou,
dirigindo-se á donzella, que parecia alheia
ao que passava juncto della, volvendo d'instante
a instante para a borda do despenhadeiro
um olhar de terror.—Irman de Pelagio,
por Deus, que cobreis animo! Dous dos
mais valentes guerreiros da cruz lá os deixámos
despedaçados sob os pés da cavallaria
arabe: estes que vedes breve acabarão nos
gumes dos ferros inimigos, se não podérem
salvar-vos. Juraram-no: hão-de cumpri-lo.
Não vo-lo imploro por mim: não quero; não
posso querer de vós piedade nem recompensa;
mas os meus rogos são pelos irmãos d'armas
do duque de Cantabria, pelos que têem
misturado com as delle as lagrymas do desterro,
com elle tragado o pão negro do proscripto.
Diante do Senhor não vos pediriam
conta do seu sangue; não valera a pena: mas,
quem sabe se não vo-la pedirá o Christo pela
sua religião, a Hespanha pela sua liberdade?»
Hermengarda não tinha ouvido ainda ao
cavalleiro negro senão os sons quasi inarticulados
do seu grito de guerra: agora, porém,
estas palavras, proferidas em tom energico,
mas com voz tremula, troaram-lhe nos
ouvidos, semelhantes á voz de alguem que
na vida conhecera e que o sepulchro, provavelmente,
tragara. O terror que lhe tolhia
os membros redobrou com esta voz: por um
impeto convulso de desesperação encaminhou-se,
todavia, com passos incertos para a ponte
fatal; mas, ao chegar a ella, recuou: tinha
abaixado de novo os olhos para a torrente,
e de novo a torrente, como um sortilegio
diabolico, a havia fascinado.
«Por tudo quanto haveis amado, cavalleiros
da cruz:—exclamou ella desvairada:—em
nome do céu, abandonae-me! O desalento
e o susto me abrigarão no seio da morte da
violencia dos infiéis. Não posso!... Não posso
vencer esse terrivel abysmo, que ha-de tragar-me!»
Os guerreiros de Pelagio, escolhendo aquella
senda para a fuga, não haviam calculado
com um coração feminino, mistura d'esforço
e timidez, d'energia e de fraqueza, que será
sempre para a philosophia um mysterio.
«Os arabes!—Esta palavra, cem mil vezes
repetida na Hespanha, como o dobrar
por finado em paiz assolado da peste, soou
atrás dos cavalleiros apinhados juncto aos
vestigios da porta decumana. Saira da boca
de Astrimiro, que, sem deixar o vallo, tinha
a vista cravada nos visos dos montes
fronteiros, até cujas gargantas se dilatava a
selva.
Os guerreiros abriram subitamente aos lados,
e olharam para as cumiadas da cordilheira
coroadas de mosselemanos: os ferros
pulidos dos frankisks, que tinham pendentes
dos pulsos por uma cadeia de ferro, scintillavam
levemente trémulos.
Só Hermengarda abaixou os olhos, e ajoelhou
com as mãos erguidas no meio delles,
murmurando:—Não posso! Abandonae-me!»
Então o cavalleiro negro, tomando-a pela
mão, correu a vista pelas duas alas: no seu
gesto havia a mesma expressão imperiosa e
sinistra de que se revestira quando em Covadonga
embargara a saída de Pelagio.
«Qual de vós ousa tomar nos braços a irman
do duque de Cantabria e conduzí-la por
cima do abysmo para a outra margem? Qual
de vós ousa jurar sobre a cruz da sua espada
que sem vacillar o fará?
Houve um momento de silencio: todos os
rostos empallideceram; todos os labios calaram.
Um alarido de muitas vozes o interrompeu:
eram os infiéis, que a meia encosta haviam
enxergado os fugitivos e que se atiravam
para o valle.
«Não ha entre vós um que o ouse?—reperguntou
o mysterioso guerreiro, fitando o
olhar successivamente em todos.—Vai seguro
o que o tentar. A entrada deste recincto
é estreita, e os pagãos antes de chegarem
ao Sallia passarão por cima do meu
cadaver. Direis depois a Pelagio que sómente
o cavalleiro negro lhe pede, a elle e a sua
irman, algumas lagrymas em memoria de um
tiuphado de Witiza, que deixou de viver...
Chamava-se Eurico... Elle nos tenros annos
ainda o conheceu em Tárraco... Fruela, Gudesteu,
e tu Sancion, qual de vós será o mensageiro?
qual de vós será o salvador d'Hermengarda?»
Todos calaram de novo; mas aqui não houve
silencio: ouvia-se já o ruído dos corredores
sarracenos, bem de perto, no fundo do valle.
E, ao proferir o cavalleiro negro o nome
de Eurico, a irman de Pelagio soltou um
gemido e deu em terra como se fora morta.
«Nenhum!—rugiu o guerreiro quasi suffocado
de furor e de angustia: e, alongando
a vista pelo portal do recincto, viu alvejar
os turbantes, e, depois, surgirem rostos tostados,
e, depois, reluzirem armas. Os arabes
começavam a galgar a ladeira. Astrimiro descera
de um pulo do vallo.
A contracção d'agonia que neste momento
passou nas faces do cavalleiro negro, estendendo
para o céu os punhos cerrados, não
haveria ahi palavras humanas que a pintassem.
Não disse mais nada. Tomou nos braços
aquelle corpo de mulher que lhe jazia
aos pés e encaminhou-se para a estreita ponte
do Sallia. Era o seu andar hirto, vagaroso,
solemne, como o de um phantasma:
parecia que as suas passadas não tinham
som; que lhe cessara o coração de bater, e
os pulmões de respirar.
Viram-no atravessar, lento como sombra;
como sombra, lento, hirto, solemne, internar-se
com Hermengarda na selva da outra
margem.
Era um corpo ou um cadaver que conduzia?
Estava morta ou estava salva?
Sancion e os demais godos tinham ficado
immoveis d'espanto e de susto. Aquelle homem,
menos habituado a transitar por meio
dos precipicios das montanhas, commettera
um feito, para o qual lhes fallecera o animo.
Mal sabiam elles quanto os alcantis do Calpe
eram mais asperos, os seus despenhadeiros
mais frequentes, os seus corregos mais
fundos e quantas vezes esse homem os havia
galgado na escuridão d'alta noite, por entre
o redemoinhar e bramir do vento e das tempestades.
Foi por um momento rapidissimo que durou
a immobilidade dos godos, porque tanto
bastou ao cavalleiro negro para transpôr a
breve largura do Sallia e sumir-se na floresta
que, descendo das montanhas fronteiras,
vinha quasi tocar na borda dos alcantis
pendurados sobre as aguas.
Os dez guerreiros, uns após outros, galgaram
ligeiros por cima do roble nodoso, sem
abaixarem os olhos para a especie de sorvedouro
negro, revolto, ruidoso, que, mugindo
lá embaixo, parecia, com seu estrepito
violento, tentar attrahí-los e devorá-los.
Sancion foi o derradeiro a passar: a meio
rio sentiu após si o tumulto dos arabes que
se precipitavam dentro dos arruinados vallos
romanos. Não titubeiou e seguiu ávante.
Chegando á margem opposta, volveu os olhos
e viu que alguns dos inimigos punham pé em
terra e, cegos na sua furia, se arrojavam
para a ponte fatal.
«Godos, aqui!—gritou elle; e o primeiro
golpe do frankisk deu um som baço, entrando
nas raizes ainda vivas da velha arvore.
E, manso e manso, os agarenos, lançando-se
ao comprido sobre o cepo que estremecera
ao golpe de Sancion e segurando-se
ás cavidades do velho tronco e ás asperezas
do seu grosseiro cortex, se approximavam,
semelhantes ao estellio que se arrasta, nas ruinas
de Balbek, ao longo de columna tombada.
Christãos e infiéis fizeram silencio: era
uma destas situações em que a voz expira na
garganta; porque o viver parece quasi paralisar-se.
E os arabes avançavam sempre, e os golpes
das pesadas secures godas batiam roucos
e cada vez mais violentos e repetidos nas raizes
que estalavam, lascando; e já os olhos
esverdeados de colera, faiscantes, desvairados
dos infiéis, cujas barbas negras varriam o
tronco, se encontravam com o olhar torvo
de Sancion, curvo, vibrando golpes sobre
golpes, e cercado de alguns companheiros
que o imitavam,—aquelles a quem o consentia
a apertura do sitio, emquanto os outros,
com os frankisks nas mãos, se preparavam
para repellir os inimigos, que só um
a um poderiam transpôr a estreita passagem.
Subitamente estouram as ultimas fibras do
lenho: a arvore monstruosa despenha-se da
sua base de pedra, escapa da riba fronteira,
tomba pelas pontas dos rochedos limosos,
fa-las voar em rachas e bate sobre o dorso
da torrente, cujo ruído não póde devorar inteiramente
o alarido dos infiéis precipitados,
que deixam os fragmentos das armas, dos
vestidos e dos membros pendentes dos bicos
das rochas. As aguas, espadanando, trepam
em lençoes d'escuma pelas paredes anfractuosas
do precipicio e lambem o sangue que
por instantes as tingiu. Depois, o grosso madeiro
fluctua, deriva pela corrente e lá vai,
d'envolta com ella, em demanda das solidões
do mar.
Os arabes que enchem o recincto das ruinas
recuam diante de tão horroroso espectaculo:
os godos enviam-lhes uma risada feroz
de insulto e desapparecem na espessura das
brenhas que se dilatam até as raizes da montanha
d'Auseba, onde deve ser o termo da
sua viagem.
XVII
A AURORA DA REDEMPÇÃO