Two sets of images of the same edition were used in this transcription. The first,
digitized by the Internet Archive from a copy made available by the Robarts Library at the
University of Toronto, is posted at:
archive.org/details/populardramasasp00buckuoft
The text of Married Life begins at p. 386. The second,
digitized by Google from a copy made available by the British Library, is posted at:
books.google.com/books?id=JdhZAAAAcAAJ
In general, the grammar and spelling in the source text have not been changed, and no
attempt has been made to make the spelling consistent. For example, the contraction for
“will not” is spelled both “wont” and “won’t”, and “secrecy” is also spelled “secresy”.
Emendations were made to correct for minor printing problems.
The following changes were made to the text:
- For consistency, the formatting of names in stage directions has been standardized
throughout the text: small caps in the html version and all caps in the text version. The
abbreviations “Mr.” and “Mrs.” have been transcribed consistently with a period.
- p. 11: Lynx. (Looking off, L. H )—They’re your friends, Mr.
and Mrs. Coddle—Inserted a period after “L. H”.
- p. 17: Mrs. Ly. (Looking off, L. H,)—Who is this?—Changed the
comma after “H” to a period.
- p. 18: Young Allow me to tell Mrs. Lynx—Inserted a period
after “Young”.
- p. 23: They approach the L H. door—Inserted a period after “L”.
- p. 24: (she sinks into a chair )—Inserted a period after “chair”.
- p. 25: Young. You shall uot—(without.)—Changed “uot”
to “not”.
- p. 43: “The monster to whom you are married. . .”—No attempt was made to
reproduce the convention in the source text of single quotation marks printed down the
left margin indicating that the text is part of a continuous quote.
- p. 44: Ah, this door—(pointing R. H )—leads to the canal—Inserted a period after “R. H”.
- p. 52: Lynx. I am not in search of her—Changed “not” to
“now”. In his next line, Lynx states he is seeking his wife to explain his relationship
with his niece, and thus “now” makes more sense. This change was also made in the American
edition published by Harold Roorbach in 1889, a digitized copy of which is posted at:
archive.org/details/marriedlife00buck
- p. 56: Tol de rol lol.—(Dancing.) You hear,—Inserted an em-dash after
“(Dancing.)” for consistency.
- p. 56: receive your huband and his friend.—Changed “huband” to “husband”.
- p. 57: the more I reflect, the more I am imcensed against my husband.—Changed
“imcensed” to “incensed”.