Metrical Form.
Even to an ear not acquainted with the language, the
chants of the Walam Olum are obviously in metrical
arrangement. The rhythm is syllabic and accentual, with frequent
effort to select homophones (to which the correct form of
the words is occasionally sacrificed), and sometimes alliteration.
Iteration is also called in aid, and the metrical scheme
is varied in the different chants.
All these rhythmical devices appear in the native
American songs of many tribes, though I cannot point to any other
strictly aboriginal production in Algonkin, where a tendency
toward rhyme is as prominent as in the Walam Olum.
It is well to remember, however, that our material for comparison
is exceedingly scanty, and also that for nearly three fourths
of a century before this song was obtained, the music-loving
Moravian missionaries had made the Delawares familiar with
numerous hymns in their own tongue, correctly framed and rhymed.
Pictographic System
The pictographic system which the
Walam Olum presents
is clearly that of the Western Algonkins, most familiar to us
through examples from the Chipeways and Shawnees. It is
quite likely, indeed, that it was the work of a Shawnee, as
we know that they supplied such songs, with symbols, to the
Chipeways, and were intimately associated with the Delawares.
At the time Rafinesque wrote, Tanner's Narrative
had been in print several years, and the numerous examples of
Algonkin pictography it contains were before him. Yet it
must be said that the pictographs of the Walam Olum
have less resemblance to these than to those published by the
Chipeway chief, George Copway, in 1850, and by Schoolcraft,
in his "History and Statistics of the Indian Tribes."
There is generally a distinct, obvious connection between
the symbol and the sense of the text, sufficient to recall the
latter to one who has made himself once thoroughly familiar
with it. I have not undertaken a study of the symbols; but
have confined myself to a careful reproduction of them, and
the suggestion of their more obvious meanings, and their
correspondences with the pictographs furnished by later
writers. I shall leave it for others to determine to what
extent they should be accepted as a pure specimen of Algonkin
pictographic writing.
Derivation of Walam Olum.
The derivation of the name Walam Olum
has been largely anticipated on previous pages. I have shown that wâlâm
(in modern Minsi, wâlumin) means "painted," especially
"painted red." This is a secondary meaning, as the root
wuli conveys the idea of something pleasant, in this connection,
pleasant to the eye, fine, pretty. (See ante p. 104.)
Olum was the name of the scores, marks, or
figures in use on the tally-sticks or record-boards. The native Delaware
missionary, Mr. Albert Anthony says that the knowledge of
these ancient signs has been lost, but that the word olum is
still preserved by the Delaware boys in their games when
they keep the score by notches on a stick. These notches—
not the sticks—are called to this day olum—an interesting
example of the preservation of an archaic form in the language
of children.
The name Wâlâm Olum is therefore a highly appropriate
one for the record, and may be translated "Red Score."
The MS. of the Walam Olum.
The MS. from which I have printed the
Walam Olum is a
small quarto of forty unnumbered leaves, in the handwriting
of Rafinesque. It is in two parts with separate titles. The
first reads:—
Walamolum
First Part of the painted-engraved ║ traditions of the Linni
linapi,&c. ║ containing ║ the 3 original traditional poems ║ 1 on the
Creation and Ontogony, 24 verses ║ 2 on the Deluge, &c. 16 v ║ 3 on the
passage to America, 20 v ║ Signs and Verses, 60 ║ with the original
glyphs or signs ║ for each verse of the poems or songs ║ translated
word for word ║ by C S Rafinesque ║ 1833
The title of the second part is:—
Walam-olum
First and Second Parts of the ║ Painted and engraved traditions ║ of the Linni linapi
II Part
Historical Chronicles or Annals ║ in two Chronicles
1 From arrival in America to settlement in Ohio,
&c. 4 chapters each of 16 verses, each of 4 words, 64 signs
2d From Ohio to Atlantic States and back to Missouri,
a mere succession of names in 3 chapters of 20 verses—60 signs
Translated word for word by means of Zeisberger and
Linapi Dictionary. With explanations, &c.
By C S Rafinesque 1833
When Rafinesque died, his MSS. were scattered
and passed into various hands. Prof. Haldeman, in his notice above referred
to (p. 150), stated that he and "Mr. Poulson of Philadelphia"
had a large part of them.
This particular one, and also others descriptive of
Rafinesque's archaeological explorations in the southwest, his surveys
of the earthworks of Kentucky and the neighboring states,
and the draft of a work on "The Ancient Monuments of
North and South America," came into the possession of the
Hon. Brantz Mayer, of Baltimore, distinguished as an able
public man and writer on American subjects, from whose
family I obtained them.
He loaned them all to Mr. E. G. Squier, who made
extensive use of Rafinesque's surveys, in the "Ancient Monuments
of the Mississippi Valley," giving due credit.
In June, 1848, Mr. Squier read before the New York
Historical Society a paper entitled, "Historical and Mythological
Traditions of the Algonquins; with a translation of the
'Walum-Olum,' or Bark Record of the Linni-Lenape." This
was published in the "American Review," February, 1849,
and has been reprinted by Mr. W. W. Beach, in his "Indian
Miscellany" (Albany, 1877), and in the fifteenth edition of
Mr. S. G. Drake's "Aboriginal Races of North America."
This paper gave the symbols, original text and Rafinesque's
translation of the first two songs, and a free translation only,
of the remainder. The text was carelessly copied, whole
words being omitted, and no attempt was made to examine
the accuracy of the translation; the symbols were also imperfect,
several being reversed. Hence, as material for a critical study
of the document, Squier's essay is of little value.
At the close of the second part of the MS. there
are four pages, closely written, with the title:—
"Fragment on the History of the Linapis since abt 1600
when the Wallamolum closes translated from the Linapi by John Burns."
This was printed by Rafinesque and Squier, but as it has no
original text, as nothing is known of "John Burns," and as
the document itself, even if reasonably authentic, has no historic
value, I omit it.
General Synopsis of the Walam Olum.
The myths embodied in the earlier portion
of the Walam Olum
are perfectly familiar to one acquainted with Algonkin
mythology. They are not of foreign origin, but are wholly
within the cycle of the most ancient legends of that stock.
Although they are not found elsewhere in the precise form
here presented, all the figures and all the leading incidents
recur in the native tales picked up by the Jesuit missionaries
in the seventeenth century, and by Schoolcraft, McKinney,
Tanner and others in later days.
In an earlier chapter I have collected the
imperfect fragments of these which we hear of among the Delawares,
and these are sufficient to show that they had substantially the
same mythology as their western relatives.
The cosmogony describes the formation of the
world by the Great Manito, and its subsequent despoliation by the
spirit of the waters, under the form of a serpent. The happy
days are depicted, when men lived without wars or sickness,
and food was at all times abundant. Evil beings, of mysterious
power, introduced cold and war and sickness and
premature death. Then began strife and long wanderings.
However similar this general outline may be to
European and Oriental myths, it is neither derived originally from
them, nor was it acquired later by missionary influence.
This similarity is due wholly to the identity of psychological
action, the same ideas and fancies arising from similar impressions
in New as well as Old World tribes. No sound
ethnologist, no thorough student in comparative mythology,
would seek to maintain a genealogical relation of cultures on
the strength of such identities. They are proofs of the
oneness of the human mind, and nothing more.
As to the historical portion of the document, it
must be judged by such corroborative evidence as we can glean from
other sources. I have quoted, in an earlier chapter, sufficient
testimony to show that the Lenape had traditions similar to
these, extending back for centuries, or at least believed by
their narrators to reach that far. What trust can be reposed
in them is for the archaeologist to judge.
Authentic history tells us nothing about the migrations
of the Lenape before we find them in the valley of the Delaware.
There is no positive evidence that they arrived there from
the west; still less concerning their earlier wanderings.
Were I to reconstruct their ancient history from the
Walam Olum, as I understand it, the result
would read as follows:—
At some remote period their ancestors dwelt
far to the northeast, on tide-water, probably at Labrador
(Compare ante, p. 145). They journeyed south and west,
till they reached a broad water, full of islands and abounding in fish,
perhaps the St. Lawrence about the Thousand Isles. They
crossed and dwelt for some generations in the pine and
hemlock regions of New York, fighting more or less with the
Snake people, and the Talega, agricultural nations, living in
stationary villages to the southeast of them, in the area of
Ohio and Indiana. They drove out the former, but the latter
remained on the upper Ohio and its branches. The Lenape,
now settled on the streams in Indiana, wished to remove to
the East to join the Mohegans and other of their kin who had
moved there directly from northern New York. They, therefore,
united with the Hurons (Talamatans) to drive out the
Talega (Tsalaki, Cherokees) from the upper Ohio. This they
only succeeded in accomplishing finally in the historic period
(see ante p. 17). But they did clear the road and reached
the Delaware valley, though neither forgetting nor giving up
their claims to their western territories (see ante p. 144).
In the sixteenth century the Iroquois tribes seized
and occupied the whole of the Susquehanna valley, thus cutting off
the eastern from the western Algonkins, and ended by driving
many of the Lenape from the west to the east bank of the
Delaware (ante p. 38,).
Synopsis of the separate parts.
I.
The formation of the universe by the Great Manito
is described. In the primal fog and watery waste he formed land
and sky, and the heavens cleared. He then created men and
animals. These lived in peace and joy until a certain evil
manito came, and sowed discord and misery.
This canto is a version of the Delaware tradition
mentioned in the Heckewelder MSS. which I have given previously,
p. 135. The notion of the earth rising from the primal waters
is strictly a part of the earliest Algonkin mythology, as I have
amply shown in previous discussions of the subject. See my
Myths of the New World, p. 213, and
American Hero Myths, Chap. II.
II.
The Evil Manito, who now appears under the guise
of a gigantic serpent, determines to destroy the human race, and
for that purpose brings upon them a flood of water. Many
perish, but a certain number escape to the turtle, that is, to
solid land, and are there protected by Nanabush (Manibozho or Michabo).
They pray to him for assistance, and he caused
the water to disappear, and the great serpent to depart.
This canto is a brief reference to the conflict
between the Algonkin hero god and the serpent of the waters,
originally, doubtless, a meteorological myth. It is an ancient
and authentic aboriginal legend, shared both by Iroquois and
Algonkins, under slightly different forms. In one aspect, it
is the Flood or Deluge Myth. For the general form of this
myth, see my Myths of the New World, pp. 119, 143, 182,
and American Hero Myths, p. 50, and authorities there
quoted; also, E. G. Squier, "Manabozho and the Great
Serpent; an Algonquin Tradition," in the American Review,
Vol. II, Oct., 1848.
III.
The waters having disappeared, the home of the
tribe is described as in a cold northern clime. This they concluded
to leave in search of warmer lands. Having divided their
people into a warrior and a peaceful class, they journeyed
southward, toward what is called the "Snake land." They
approached this land in winter, over a frozen river. Their
number was large, but all had not joined in the expedition
with equal willingness, their members at the west preferring
their ancient seats in the north to the uncertainty of southern
conquests. They, however, finally united with the other
bands, and they all moved south to the land of spruce pines.
IV.
The first sixteen verses record the gradual conquest
of most of the Snake land. It seems to have required the successive
efforts of six or seven head chiefs, one after another,
to bring this about, probably but a small portion at a time
yielding to the attacks of these enemies. Its position is
described as being to the southwest, and in the interior of
the country. Here they first learned to cultivate maize.
The remainder of the canto is taken up with a long
list of chiefs, and with the removal of the tribe, in separate bands
and at different times, to the east. In this journey from the
Snake land to the east, they encountered and had long wars
with the Talega. These lived in strong towns, but by the
aid of the Hurons (Talamatans), they overcame them and
drove them to the south.
V.
Having conquered the Talegas, the Lenape possessed
their land and that of the Snake people, and for a certain time
enjoyed peace and abundance. Then occurred a division of
their people, some, as Nanticokes and Shawnees, going to
the south, others to the west, and later, the majority toward
the east, arriving finally at the Salt sea, the Atlantic ocean.
Thence a portion turned north and east, and encountered
the Iroquois. Still later, the three sub-tribes of the Lenape
settled themselves definitely along the Delaware river, and
received the geographical names by which they were known,
as Minsi, Unami and Unalachtgo (see ante, p. 36). They
were often at war with the Iroquois, generally successfully.
Rumors of the whites had reached them, and finally these
strangers approached the river, both from the north (New
York bay) and the south. Here the song closes.
THE WALUM OLUM
or
RED SCORE,
of the
LENÂPÉ.
Page of Walum Olum
I.
1. Sayewi talli wemiguma wokgetaki,
2. Hackung kwelik owanaku wak yutali Kitanitowit-essop.
3. Sayewis hallemiwis nolemiwi elemamik Kitanitowit-es-sop.
4. Sohalawak kwelik hakik owak[259]
awasagamak.
5. Sohalawak gishuk nipahum alankwak.
6. Wemi-sohalawak yulik yuchaan.
7. Wich-owagan kshakan moshakwat[260]
kwelik kshipe-helep.
8. Opeleken mani-menak delsin-epit.
1. At first, in that place, at all times, above the earth,
2. On the earth, [was] an extended fog, and there the great Manito was.
3. At first, forever, lost in space, everywhere, the great Manito was.
4. He made the extended land and the sky.
5. He made the sun, the moon, the stars.
6. He made them all to move evenly.
7. Then the wind blew violently, and it cleared, and the water flowed off far and strong.
8. And groups of islands grew newly, and there remained
Page of Walum Olum
9. Lappinup Kitanitowit manito manitoak.
10. Owiniwak angelatawiwak chichankwak wemiwak.
11. Wtenk manito jinwis lennowak mukom.
12. Milap netami gaho owini gaho.
13. Namesik milap,tulpewik milap, awesik milap, cholensak milap.
14. Makimani shak sohalawak makowini nakowak amangamek.
9. Anew spoke the great Manito, a manito to manitos,
10. To beings, mortals, souls and all,
11. And ever after he was a manito to men, and their grandfather.
12. He gave the first mother, the mother of beings.
13. He gave the fish, he gave the turtles, he gave the beasts, he gave the birds.
14. But an evil Manito made evil beings only, monsters,
Page of Walum Olum
15. Sohalawak uchewak, sohala-wak pungusak.
16. Nitisak wemi owini w delsinewuap.
17. Kiwis, wunand wishimanitoak essopak
18. Nijini netami lennowak, ni goha netami okwewi nan tinewak.
19. Gattamin netami mitzi nijini nantine.
20. Wemi wingi-namenep, wemi ksin-elendamep, wemi wullatemanuwi.
21. Shukand eli-kimi mekenikink wakon powako init'ako.
15. He made the flies, he made the gnats.
16. All beings were then friendly.
17. Truly the manitos were active and kindly
18. To those very first men, and to those first mothers; fetched them wives,
19. And fetched them food, when first they desired it.
20. All had cheerful knowledge, all had leisure, all thought in gladness.
21. But very secretly an evil being, a mighty magician, came on earth,
Page of Walum Olum
22. Mattalogas pallalogas maktaton owagan payat-chik yutali.
23. Maktapan payat, wihillan payat, mboagan payat.
24. Won wemi wiwunch kamik atak kitahikan netamaki epit.
22. And with him brought badness, quarreling, unhappiness,
23. Brought bad weather, brought sickness, brought death.
24. All this took place of old on the earth, beyond the great tide-water, at the first.
Page of Walum Olum
II.
1. Wulamo maskanako anup lennowak makowini essopak.
2. Maskanako shingalusit nijini essopak shawelendamep eken shingalan.
3. Nishawi palliton, nishawi machiton, nishawi matta lungundowin.
4. Mattapewi wiki nihanlowit mekwazoan.
1. Long ago there was a mighty snake and beings evil to men.
2. This mighty snake hated those who were there (and) greatly disquieted those whom he hated.
3. They both did harm, they both injured each other, both were not in peace.
4. Driven from their homes they fought with this murderer.
Page of Walum Olum
5. Maskanako gishi penauwelendamep lennowak owini palliton.
6. Nakowa petonep, amangam petonep, akopehella petonep.
7. Pehella pehella, pohoka pohoka, eshohok eshohok, palliton palliton.
8. Tulapit menapit Nanaboush maskaboush owinimokom linowimokom.
9. Gishikin-pommixin tulagis-hatten-lohxin.
10. Owini linowi wemoltin, Pehella gahani pommixin, Nahiwi tatalli tulapin.
5. The mighty snake firmly resolved to harm the men.
6. He brought three persons, he brought a monster, he
brought a rushing water.
7. Between the hills the water rushed and rushed, dashing
through and through, destroying much.
8. Nanabush, the Strong White One, grandfather of
beings, grandfather of men, was on the Turtle Island.
9. There he was walking and creating, as he passed by
and created the turtle.
10. Beings and men all go forth, they walk in the floods
and shallow waters, down stream thither to the Turtle Island.
Page of Walum Olum
11. Amanganek makdopannek alendyuwek metzipannek.
12. Manito-dasin mokol-wichemap, Palpal payat payat wemichemap.
13. Nanaboush Nanaboush wemimokom, Winimokom linnimokom tulamokom.
14. Linapi-ma tulapi-ma tulapewi tapitawi.
15. Wishanem tulpewi pataman tulpewi poniton wuliton.
16. Kshipehelen penkwihilen, Kwamipokho sitwalikho,
Maskan wagan palliwi palliwi.
11. There were many monster fishes, which ate some of them.
12. The Manito daughter, coming, helped with her canoe,
helped all, as they came and came.
13. [And also] Nanabush, Nanabush, the grandfather of all, the grandfather of beings,
the grandfather of men, the grandfather of the turtle.
14. The men then were together on the turtle, like to turtles.
15. Frightened on the turtle, they prayed on the turtle
that what was spoiled should be restored.
16. The water ran off, the earth dried, the lakes were at
rest, all was silent, and the mighty snake departed.
Page of Walum Olum
III.
1. Pehella wtenk lennapewi tulapewini psakwiken woliwikgun wittank talli.
2. Topan-akpinep, wineu-akpinep, kshakan-akpinep, thupin akpinep.
1. After the rushing waters (had subsided) the Lenape of the turtle
were close together, in hollow houses, living together there.
2. It freezes where they abode, it snows where they abode,
it storms where they abode, it is cold where they abode.
Page of Walum Olum
3. Lowankwamink wulaton wtakan tihill kelik meshautang sili ewak.
4. Chintanes-sin powalessin peyachik wikhichik pokwihil.
5. Eluwi-chitanesit eluwi takau wesit, elowi chiksit, elowichik delsinewo.
6. Lowaniwi, wapaniwi shawaniwi, wunkeniwi, elowichik apakachik.
7. Lumowaki, lowanaki tulpenaki elowaki tulapiwi lina-piwi.
8. Wemiako yagawan tendki lakkawelendam nakopowa wemi owenluen atam.
9. Akhokink wapaneu wemoltin palliaal kitelendam aptelendam.
3. At this northern place they speak favorably of mild, cool (lands),
with many deer and buffaloes.
4. As they journeyed, some being strong, some rich, they separated
into house-builders and hunters;
5. The strongest, the most united, the purest, were the hunters.
6. The hunters showed themselves at the north, at the
east, at the south, at the west.
7. In that ancient country, in that northern country, in
that turtle country, the best of the Lenape were the Turtle men.
8. All the cabin fires of that land were disquieted, and
all said to their priest, "Let us go".
9. To the Snake land to the east they went forth, going away,
earnestly grieving.
Page of Walum Olum
10. Pechimuin shakowen[261]
nungihillan lusasaki pikihil pokwihil akomenaki.
11. Nihillapewin komelendam lowaniwi wemiten chihillen winiaken.
12. Namesuagipek pokhapockhapek guneunga waplanewa ouken waptumewi ouken.
13. Amokolon nallahemen agunouken pawasinep wapasinep
akomenep.[262]
14. Wihlamokkicholenluchundi, Wematam akomen luchundi.
15. Witehen wemiluen wemaken nihillen.
16. Nguttichin lowaniwi,
Nguttichin wapaniwi,
Agamunk topanpek
Wulliton epannek.
17. Wulelemil w'shakuppek,
Wemopannek hakhsinipek,
Kitahikan pokhakhopek.
10. Split asunder, weak, trembling, their land burned,
they went, torn and broken, to the Snake Island.
11. Those from the north being free, without care, went
forth from the land of snow, in different directions.
12. The fathers of the Bald Eagle and the White Wolf
remain along the sea, rich in fish and muscles.
13. Floating up the streams in their canoes, our fathers were rich,
they were in the light, when they were at those islands.
14. Head Beaver and Big Bird said,
"Let us go to Snake Island," they said.
15. All say they will go along to destroy all the land.
16. Those of the north agreed,
Those of the east agreed.
Over the water, the frozen sea,
They went to enjoy it.
17. On the wonderful, slippery water,
On the stone-hard water all went,
On the great Tidal Sea, the muscle-bearing sea.
Page of Walum Olum
18. Tellenchen kittapakki nillawi,
Wemoltin gutikuni nillawi,
Akomen wapanawaki nillawi,
Ponskan, ponskan, wemiwi olini.
19. Lowanapi, wapanapi, shawa-napi,
Lanewapi, tamakwapi, tume-wapi,
Elowapi, powatapi, wilawapi,
Okwisapi, danisapi, allumapi,
20. Wemipayat gunéunga shinaking,
Wunkenapi chanelendam payaking,
Allowelendam kowiyey tulpaking.
18. Ten thousand at night,
All in one night,
To the Snake Island, to the east, at night,
They walk and walk, all of them.
19. The men from the north, the east, the south,
The Eagle clan, the Beaver clan, the Wolf clan,
The best men, the rich men, the head men,
Those with wives, those with daughters, those with dogs,
20. They all come, they tarry at the land of the spruce pines;
Those from the west come with hesitation,
Esteeming highly their old home at the Turtle land.
Page of Walum Olum
IV.
1. Wulamo linapioken manup shinaking.
2. Wapallanewa sittamaganat yukepechi wemima,
3. Akhomenis michihaki wellaki kundokanup.
1. Long ago the fathers of the Lenape were at the land of spruce pines.
2. Hitherto the Bald Eagle band had been the pipe bearer,
3. While they were searching for the Snake Island, that great and fine land.
Page of Walum Olum
4. Angomelchik elowichik elmusichik menalting.
5. Wemilo kolawil sakima lissilma.
6. Akhopayat kihillalend akhopokho askiwaal.
7. Showihilla akhowemi gandhaton mashkipokhing.
8. Wtenkolawil shinaking sakimanep wapagokhos.
9. Wtenk nekama sakimanep janotowi enolowin.
10. Wtenk nekama sakimanep chilili shawaniluen.
4. They having died, the hunters, about to depart, met together.
5. All say to Beautiful Head, "Be thou chief."
6. "Coming to the Snakes, slaughter at that Snake hill, that they leave it."
7. All of the Snake tribe were weak, and hid themselves in the Swampy Vales.
8. After Beautiful Head, White Owl was chief at Spruce Pine land.
9. After him, Keeping-Guard was chief of that people.
10. After him, Snow Bird was chief, he spoke of the south,
Page of Walum Olum
11. Wokenapi nitaton wullaton apakchikton.
12. Shawaniwaen chilili, wapaniwaen tamakwi.
13. Akolaki shawanaki, kitshinaki shabiyaki.
14. Wapanaki namesaki, pemapaki sisilaki.
15. Wtenk chilili sakimanep ayamek weminilluk.
16. Chikonapi akhonapi makatapi assinapi.
17. Wtenk ayamek tellen sakimak machi tonanup shawapama.
11. That our fathers should possess it by scattering abroad.
12. Snow Bird went south, White Beaver went east.
13. The Snake land was at the south, the great Spruce Pine land was toward the shore;
14. To the east was the Fish land, toward the lakes was the buffalo land.
15. After Snow Bird, the Seizer was chief, and all were killed,
16. The robbers, the snakes, the evil men, the stone men.
17. After the Seizer there were ten chiefs, and there was much warfare south and east.
Page of Walum Olum
18. Wtenk nellamawa sakimanep langundowi akolaking.
19. Wtenk nekama sakimanep tasukamend shakagapipi.
20. Wtenk nekama sakimanep pemaholend wuhtowin.
21. Sagimawtenk matemik, sagimawtenk pilsohalm.
22. Sagimawtenk gunokeni, sagimawtenk mangipitak.
23. Sagimawtenk olumapi, leksahowen sohalawak.
24. Sagimawtenk taguachi shawamwaen mmihaking.
25. Sakimawtenk huminiend mimgeman sohalgol.
18. After them, the Peaceable was chief at Snake land.
19. After him, Not-Black was chief, who was a straight man.
20. After him, Much-Loved was chief, a good man.
21. After him, No-Blood was chief, who walked in cleanliness.
22. After him, Snow-Father was chief, he of the big teeth.
23. After him, Tally-Maker was chief, who made records.
24. After him, Shiverer-with-Cold was chief, who went south to the corn land.
25. After him, Corn-Breaker was chief, who brought about the planting of corn.
Page of Walum Olum
26. Sakimawtenk alkosohit sakimachik apendawi.
27. Sawkima tenk shiwapi, sakimatenk penkwonwi.
28. Attasokelan attaminin wapaniwaen italissipek.
29. Oligonunk sisilaking nallimetzin kolakwammg.
30. Wtenk penkwonwi wekwochella, wtenk nekama chingalsuwi.
31. Wtenk nekama kwitikwond, slangelendam attagatta,
32. Wundanuksm wapanickam[263]
allendyachick kimimikwi.
33. Gunehunga wetatamowi wakaholend sakimalanop.
26. After him, the Strong-Man was chief, who was useful to the chieftains.
27. After him, the Salt-Man was chief; after him the Little-One was chief.
28. There was no rain, and no corn, so they moved further seaward.
29. At the place of caves, in the buffalo land, they at
last had food, on a pleasant plain.
30. After the Little-One (came) the Fatigued; after him, the Stiff-One.
31. After him, the Reprover; disliking him, and unwilling (to remain),
32. Being angry, some went off secretly, moving east.
33. The wise ones who remained made the Loving-One chief.
Page of Walum Olum
34. Wisawana lappi wittank michi mini madawasim.
35. Weminitis tamenend sakimanep nekohatami.
36. Eluwiwulit matemenend wemi linapi nitis payat.
37. Wtenk wulitma maskansisil sakimanep w'tamaganat.
38. Machigokloos sakimanep, wapkicholen sakimanep.
39. Wingenund sakimanep powatanep gentikalanep.
40. Lapawin sakimanep, waliama sakimanep.
41. Waptipatit sakimanep, lappi mahuk lowashawa.
34. They settled again on the Yellow river, and had much corn on stoneless soil.
35. All being friendly, the Affable was chief, the first of that name.
36. He was very good, this Affable, and came as a friend to all the Lenape.
37. After this good one, Strong-Buffalo was chief and pipe-bearer.
38. Big-Owl was chief; White-Bird was chief.
39. The Willing-One was chief and priest, he made festivals.
40. Rich-Again was chief, the Painted-One was chief.
41. White-Fowl was chief; again there was war, north and south.
Page of Walum Olum
42. Wewoattan menatting tumaokan sakimanep.
43. Nitatonep wemi palliton maskansim nihillanep.
44. Messissuwi sakimanep akowmi pallitonep.
45. Chitanwulit sakimanep lowanuski pallitonep.
46. Alokuwi sakimanep towakon pallitonep.
47. Opekasit sakimanep sakhelendam pallitonepit.
48. Wapagishik yuknohokluen makeluhuk wapaneken.
49. Tsehepieken nemassipi[264]
nolandowak gunehunga.
42. The Wolf-wise-in-Counsel was chief.
43. He knew how to make war on all; he slew Strong-Stone.
44. The Always-Ready-One was chief; he fought against the Snakes.
45. The Strong-Good-One was chief; he fought against the northerners.
46. The Lean-One was chief; he fought against the Tawa people.
47. The Opossum-Like was chief; he fought in sadness,
48. And said, "They are many; let us go together to the east, to the sunrise."
49. They separated at Fish river; the lazy ones remained there.
Page of Walum Olum
50. Yagawanend sakimanep talligewi wapawullaton.
51. Chitanitis sakimanep wapawaki gotatamen.
52. Wapallendi pomismep talegawil allendhilla.
53. Mayoksuwi wemilowi palliton palliton.
54. Talamatan nitilowan payatchik wemiten.
55. Kinehepend sakimanep tamaganat sipakgamen.
56. Wulatonwi makelima pallihilla talegawik.
57. Pimokhasuwi sakimanep wsamimaskan talegawik.
58. Tenchekentit sakimanep wemilat makelinik.
50. Cabin-Man was chief; the Talligewi possessed the east.
51. Strong-Friend was chief; he desired the eastern land.
52. Some passed on east; the Talega ruler killed some of them.
53. All say, in unison, "War, war".
54. The Talamatan, friends from the north, come, and all go together.
55. The Sharp-One was chief; he was the pipe-bearer beyond the river.
56. They rejoiced greatly that they should fight and slay the Talega towns.
57. The Starrer was chief, the Talega towns were too strong.
58. The Fire-Builder was chief; they all gave to him many towns.