[192] See Sonnet lxix., in which he says (but see the whole sonnet):—

"Ed io lo so, e di quinci ho temenza,

Non con la donna mia si fatti sienvi,

Che 'l petto l' aprano ed entrinsi in quello."

[193] Filocolo, ed. cit., II, p. 70-1; Crescini, op. cit., pp. 76-7: Della Torre, op. cit., pp. 294-5.

[194] I translate: "The jealous lover's soul is ever filled with infinite terrors and his pangs are not to be alleviated by hope or by any other joy. He insists on inventing and dictating laws for the feet and hands, and for every act of his mistress."—Filocolo, ed. cit., II, p. 73.

[195] Filocolo, ed. cit., II, p. 71. I translate: "My heart was filled with such furious anger that I almost broke away from her, yet I restrained myself."

[196] Filocolo, ed. cit., II, pp. 25-6.

[197] Sonnet iv.; cf. also Sonnet lv. "Che dolore intollerabile sostengo," he writes in the Filocolo. See also Madrigal iii., and Della Torre, op. cit., pp. 297-9.

[198] Cf. Filocolo, ed. cit., II, p. 262. "Come di altri molti," he says, "avea fatto, cosi di lui feci gittandolo dal mio senno. Questa cosa fatta, la costui letizia si rivolse in pianto. E, brevemente, egli in poco tempo di tanta pietà il suo viso dipinse, che egli in compassione di sè moveva i più ignoti. Egli mi si mostrava, e con preghi e con lagrime tanto umile quanto più poteva, la mia grazia ricercando...."

[199] Sonnet lxxxvii.

[200] Filocolo, ed. cit., II, 26.

[201] We know nothing of the cause of Boccaccino's ruin. It is interesting to remember, however, that he was connected with the Bardi who in 1339 had, with the Peruzzi, lent Edward III of England 1,075,000 florins. As we know, this sum was never repaid, and the transaction ruined the lenders. Boccaccino himself seems to have been already short of money in 1336, when he sold Casa di Boccaccio.

[202] The church is situated, according to Della Torre, in the village of S. Maria Maggiore. See Della Torre, op. cit., pp. 309-13.

[203] Corazzini, op. cit., p. 17.

[204] That Boccaccio considered Virgil in some sort a magician is certain. Cf. Hortis, Studi, etc., pp. 394, 396-8.

[205] Not being able to understand it, he asks for an example with glosses. Cf. Corazzini, op. cit., p. 465.

[206] Cf. the letter to Niccolò Acciaiuoli, dated from Florence, August 23, 1341, where he speaks of "il reverendo mio padre e signore, Maestro Dionigi," Corazzini, op. cit., p. 18. Possibly Dionigi made him read Seneca. Cf. Della Torre, op. cit., pp. 323-4.

[207] Boccaccino had lost almost everything, including the dote of his wife. Giovanni declares this was the justice of heaven upon him for the desertion of his (Giovanni's) mother. Cf. Ameto, ed. cit., pp. 187-8. He never forgave his father for this. Yet, like a good son, he obeyed the summons, and says later that "we ought to learn to bear the yoke of our fathers, and should honour with the greatest reverence their trembling old age." We believe Margherita died in 1339. The last document we have which speaks of her is, however, of 1337. When Francesco died we cannot say.

[208] Cf. Della Torre, op. cit., p. 339. This letter is, as I have already said, considered apocryphal by many scholars, though not by Della Torre.

[209] Ibid., p. 343. See document there given, which equally proves that on 11th January, 1341, Boccaccio was already in Florence.

[210] Fiammetta, ed. cit., p. 40, where he says Panfilo (himself) left Naples "essendo il tempo per piove e per freddo noioso."

[211] Della Torre seems to have proved that Boccaccio left Naples in December, 1340, and was in Florence early in the new year, 1341. For the most part he is in agreement with Crescini and Landau. Cf. Crescini, op. cit., p. 86 et seq., and Landau, op. cit., 70 and 40 (Italian edition) also pp. 181-2. Koerting, op. cit., p. 164, says 1339 or 1340.

[212] Ameto, ed. cit., p. 254.

[213] Cf. Corazzini, op. cit., p. 17. This letter seems to be a translation from the Latin.

[214] Possibly on the occasion of his father's second marriage (cf. Fiammetta, infra), which was probably made for purely financial reasons. The lady died possibly in the Black Death of 1348, certainly before 1349. See infra.

[215] I write Filocolo rather than Filocopo: see A. Gaspary, Filocolo oder Filocopo in Zeitschrift für Rom. Phil., III, p. 395.

[216] See supra, p. 43, and Appendix I. The view that it was begun in 1336 is defended by Renier, La Vita Nuova e la Fiammetta (Torino, 1879), p. 238 et seq. That this was his first book we might assert from the evidence of its form and style. He himself, however, says in the Introduction: "E se le presenti cose a voi giovani e donzelle generano ne' vostri animi alcun frutto o dilletto, non siate ingrati di porgere divote laudi a Giove e al nuovo autore" (Filocolo, ed. cit., Lib. I, p. 9).

[217] Filocolo, ed. cit., ii., Lib. V, p. 376.

[218] He takes the name of Filocolo because, as he tells us at the end of Book III, Filocolo, ed. cit., I, 354, "such a name it is certain suits me better than any other." He goes on to explain: "Filocolo è da due greci nomi composto, da philos e da colos; philos in greco tanto viene a dire in nostra lingua quanto amatore; e colos in greco similmente tanto in nostra lingua resulta quanto fatica: onde congiunto insieme, si può dire trasponendo le parti, Fatica d' Amore: e in cui più che in me fatiche d' amore sieno state e siano al presente non so; voi l' avete potuto e potete conoscere quante e quali esse sieno state, sicchè chiamandomi questo nome l' effetto suo s' adempierà bene nella cosa chiamata, e la fama del mio nome cosi s' occulterà, nè alcuno per quello spaventerà: e se necessario forse in alcuna parte ci fia il nominarmi dirittamente, non c' è però tolto."

[219] Cf. Virgil. Æneid, VI, 232 et seq.

"At pius Æneas ingenti mole sepulcrum

Inponit, suaque arma viro remumque tubamque

Monte sub aereo, qui nunc Misenus ab illo

Dicitur æternumque tenet per sæcula nomen."

[220] Supra, p. 6 et seq. See Filocolo, ed. cit., II, Lib. V, 236 et seq.

[221] In the French romance on which the Filocolo is founded the hero on his return imposes Christianity on his people, and those who will not be converted he burns and massacres. Boccaccio has none of this barbarism. Italy has never understood religious persecution. It has always been imposed on her from outside—by Spain, for instance. I do not forget the rubrics de hereticis in so many of the Statutes of the free Communes.

[222] Floire et Blanceflor, poèmes du XIII. siècle, pub. d'après les MSS., etc., par Edélestand du Méril (Paris, 1856). I say from whom he had the story, because it seems to me certain that in Naples he must have seen or heard these poems. The Provençal troubadours, especially Rambaldo di Vaqueiras, sang the loves of Florio and Biancofiore, and Boccaccio himself in the Filocolo affirms that the legend was known and popular in Naples. It has been contended by Clerc, Discours sur l'état des lettres au XIV. siècle in Hist. Littér., II, 97, that Boccaccio's work is only an imitation of the French poems. This cannot be upheld. The legend was everywhere in the Middle Age. It was derived from a Greek romance, and many of the happenings and descriptions used by Boccaccio are to be found in the Greek romances. Cf. Zumbini, Il Filocolo, in Nuova Antologia, December, 1879, and January, 1880.

[223] It is perhaps unnecessary to remind the reader that it is seven ladies and three gentlemen who tell the tales of the Decameron. Cf. Rajna, L' Episodio delle Questioni d' Amore nel "Filocolo" del B. in Romania, XXXI (1902), pp. 28-81.

[224] Bartoli, I precursi del B. (Firenze, 1876), p. 64.

[225] An English translation of these Questioni appeared in 1567 and was reprinted in 1587. The title runs: "Thirteen | Most pleasaunt and | delecable Que | stions: entituled | a Disport of Diverse | noble Personages written in Itali | an by M. John Boccacce Flo | rentine and poet Laure | at, in his booke | named | Philocopo: | English by H. G[rantham] | Imprinted at Lon | don by A.J. and are | to be sold in Paules Church | yard, by Thomas | Woodcocke | 1587."

[226] The order of the production of these youthful works is extremely uncertain. I do not believe it possible to give their true order, because they were not necessarily begun and finished in the same sequence. We may be sure that the Filocolo is the first work he began: it seems almost equally certain that the Filostrato is the first of his long poems. That no work was completed in Naples I think equally certain; but it is possible that the Ameto, begun in Florence, was finished before any other book. The Filostrato was begun in Naples, but it s so much finer than the Filocolo or the Ameto, and is perhaps the finest work of his youth, that many critics have wished to place it later.

[227] He writes in the dedication: "Filostrato è il titolo di questo libro; e la cagione è, perchè ottimamente si confà cotal nome con l' effetto del libro. Filostrato tanto viene a dire, quanto uomo vinto ed abbattuto d' amore come vedere si può che fu Troilo, dell' amore del quale in questo libro si racconta: perciocchè egli fu da amore vinto si fortemente amando Griseida, e cotanto si afflisse nella sua partita, che poco mancò che morte non le sorprendesse."

[228] Filostrato (ed. Moutier), parte i. ott. viii.-ix. p. 14.

[229] Ibid., p. i. ott. xi.

"Una sua figlia vedova, la quale

Sì bella e si angelica a vedere

Era, che non parea cosa mortale,

Griseida nomata, al mio parere

Accorta, savia, onesta e costumata

Quanto altra che in Troia fosse nata."

[230] So had Boccaccio seen Fiammetta in S. Lorenzo di Napoli. Criseyde was also "in bruna vesta," ott. xix.

[231] Filostrato, ed. cit., p. ii. ott. xix.-xx., pp. 37-8.

[232] Ibid., p. ii. ott. xxiii.-xxiv., p. 39.

[233] Ibid., p. ii. ott. lxiv.-lxvi., pp. 52-3.

[234] Filostrato, ed. cit., p. ii. ott. cxxxvi. et seq. Her protestations, too long to quote here, are exquisite. They might be Fiammetta's very words, or any woman's words.

[235] Filostrato, ed. cit., part iii. ott. xxvii-xxxii. pp. 88-90, and cf. Chaucer, Troilus and Criseyde (Complete Works, ed. Skeat, Oxford, 1901), Bk. III, st. 169-189.

[236] Filistrato, ed. cit., part iv. ott. xiv.-xviii. pp. 117-18.

[237] Ibid., part iv. ott. xxx.-xxxii. pp. 122-3.

[238] Ibid., part iv. ott. xciii.-xcv. pp. 143-4.

[239] Filostrato, ed. cit., part iv. ott. lxix. p. 135.

[240] Ibid., part iv. clxii.-clxiii. pp. 166-7.

[241] Ibid., part v. liv. et seq. The same idea is to be found in the Teseide and the Fiammetta. It is more than worth while comparing these passages.

[242] Ibid., part v. xxxiv.-xlii.

[243] Filostrato, ed. cit., part vii. ott. vi., xi., xvi., xxxii.-xxxiii. pp. 208, 210, 212, 217.

[244] Shakespeare, Troilus and Cressida, V, 3.

[245] Filostrato, ed. cit., part viii. xii.-xvi. pp. 247-8.

[246] Ibid., part viii. xxvii.

[247] Chaucer, Troilus and Criseyde, Book V, st. 258.

[248] Filostrato, ed. cit., part vi. ott. xxxiii. p. 205.

[249] Filostrato, ed. cit., p. vi, ott. xxix. p. 204.

[250] Cf. e.g. Filostrato, ed. cit., p. iii. ott. i. p. 80, with Paradiso, i. 13-27; or Filostrato, ed. cit., p. viii. ott. xvii. p. 249, with Purgatorio, vi. 118-20. There are, however, very many Dantesque passages. See infra, p. 253 et seq.

[251] Cf. Hortis, Studi sulle op. Latine del B. (Trieste, 1879), p. 595.

[252] See supra, p. 58.

[253] Teseide (ed. Moutier), Lib. I, ott. 6, p. 11.

[254] Ibid., Lib. I, ott. 74-6, p. 34.

[255] Ibid., Lib. II, ott. 2, p. 57.

[256] Teseide, ed. cit., Lib. III, ott. 28-9, pp. 99-100.

[257] Ibid., Lib. IV, ott. 37, p. 131.

[258] Ibid., Lib. V, ott. 48, p. 166.

[259] Teseide, ed. cit., Lib. V, ott. 75, p. 175.

[260] Ibid., Lib. V, ott. 80, p. 177.

[261] Ibid., Lib. V, ott. 97, p. 182.

[262] Ibid., Lib. VI, ott. 11, p. 190.

[263] Cf. Poliziano, Stanze, Lib. I, st. 69-76.

[264] Teseide, ed. cit., Lib. IX, ott. 2-8, pp. 306-8.

[265] Ibid., Lib. IX, ott. 83, p. 333.

[266] Ibid., Lib. X, ott. 43, p. 348.

[267] Ibid., Lib. XII, ott. 69, p. 426.

[268] He says there: "E ch' ella da me per voi sia compilata, due cose fra le altre il manifestano. L' una si è, che ciò che sotto il nome dell' uno de' due amanti e della giovine amata si conta essere stato, ricordandovi bene, e io a voi di me, e voi a me di voi (se non mentiste) potrete conoscere essere stato fatto e detto in parte." And consider the closing words of the letter: "Io procederei a molti più preghi, se quella grazia, la quale io ebbi già in voi, non se ne fosse andata. Ma perocchè io del niego dubito con ragione, non volendo che a quell' uno che di sopra ho fatto, e che spero, siccome giusto, di ottenere, gli altri nocessero, e senza essermene niuno conceduto mi rimanessi, mi taccio; ultimamente pregando colui che mi vi diede, allorachè io primieramente vi vidi, che se in lui quelle forze sono che già furono, raccendendo in voi la spenta fiamma a me vi renda, la quale, non so per che cagione, inimica fortuna mi ha tolta."

[269] Supra, p. 58 et seq. Cf. the letter of 1338 or 1339 in which he asks for a codex of the Thebais with a gloss: P. Savi-Lopez, Sulle fonti delle Teseide in Giornale Stor. della Lett. Ital., An. XXIII, fasc. 106-7; and Crescini, op. cit., pp. 220-47.

[270] Crescini, op. cit., pp. 234-5.

[271] In looking for the sources of the Teseide one must not forget what Boccaccio himself writes in the letter dedicatory to Fiammetta: "E acciocchè l' opera sia verissimo testimonio alle parole, ricordandomi che già ne' dì più felici che lunghi io vi sentii vaga d' udire, e talvolta di leggere e una e altra storia, e massimamente le amorose, siccome quella che tutta ardeva nel fuoco nel quale io ardo (e questo forse faciavate, acciocchè i tediosi tempi con ozio non fossono cagione di pensieri più nocevoli); come volonteroso servidore, il quale non solamente il comandamento aspetta del suo maggiore, ma quello, operando quelle cose che piacciono, previene: trovata una antichissima storia, e al più delle genti non manifesta, bella sì per la materia della quale parla, che è d' amore, e sì per coloro de' quali dice che nobili giovani furono e di real sangue discesi, in latino volgare e in rima acciocchè più dilettasse, e massimamente a voi, che già con sommo titolo le mie rime esaltaste, con quella sollecitudine che conceduta mi fu dell' altre più gravi, desiderando di piacervi, ho ridotta."

[272] Ameto (in Opere Minori, Milano, 1879), pp. 147-8.

[273] Ibid., pp. 246-7.

[274] See supra, p. 6.

[275] King Robert is always spoken of as living, so that one may suppose the Ameto to have been finished before January, 1343, for the king died on the 19th. This, however, by no means certainly follows.

[276] See Appendix IV.

[277] Amorosa Visione (Moutier), cap. v. pp. 21-5.

[278] Ibid., caps. vii.-xii.

[279] Ibid., cap. xiii. p. 53.

[280] Ibid., cap. xiv. p. 58.

[281] Ibid., cap. xiv. p. 57.

[282] Amorosa Visione, ed. cit., cap. xiv. p. 59.

[283] Ibid., cap. xxxiii. p. 135.

[284] Ibid., caps. xl-xliv. For an explanation consult Crescini, op. cit., pp. 114-41.

[285] Ibid., cap. xlv. p. 151

[286] "Ecco dunque," says Crescini (op. cit., p. 136), "il fine della mirabile visione: mostrare che Madonna Maria è dal poeta ritenuta un essere celeste sceso dall' alto alla salute di lui, che errava perduto e sordo a' consigli delle ragione fra le mondane vanità. Per farsi degno dell' amore di lei e delle gioie di questo amore, egli ormai seguirà una virtù finora negletta, la fortezza resisterà, cioè alle passioni e alle vanità mondane; e così per l' influsso morale della sua donna procederà sulla strada faticosa, che mena l' uomo al cielo."

[287] He borrows from Brunetto Latini's Tesoretto (ca. 1294) certain inventions and moral symbols. Cf. Dobelli, Il culto del B. per Dante (Venezia, 1897), pp. 51-9.

[288] But see Landau, op. cit. (Ital. Trans.), p. 155.

[289] Note the beautiful names Boccaccio always found; especially the beautiful women's names. We shall find this again in the Decameron.

[290] Crescini, op. cit., p. 154.

[291] e.g. Landau (op. cit., pp. 346, 404) and Koerting (op. cit., pp. 170-1, 568).

[292] Baldelli (op. cit.) thinks, however, that it was written 1344-5, after B.'s return to Naples, and Renier (La Vita Nuova e La Fiammetta, Torino, 1879, pp. 245-6) agrees with him.

[293] "... Quantunque io scriva cose verissime sotto si fatto ordine l' ho disposte, che eccetto colui che così come io le sa, essendo di tutto cagione, niuno altro, per quantunque avesse acuto l' avvedimento, potrebbe chi io mi fossi conoscere" (cap. i.).

[294] "Pamphilius," writes Boccaccio, "græce, latine totus dicatur amor"; cf. Corazzini, op. cit., p. 269. Panfilo also appears, as does Fiammetta, in the Decameron, as we shall see; cf. Gigli, Il Disegno del Decamerone (Livorno, 1907), p. 24, note 4.

[295] Crescini, op. cit., pp. 155-6.

[296] "Amorous Fiammetta, where is sette doune a catalogue of all and singular passions of Love and Jealosie incident to an enamoured young gentlewoman" ... done into English by B. Giovano [i.e. B. Young]. London, 1587. The only example I can find of this translation is in the Bodleian Library; the British Museum has no copy.

[297] Carducci, Ai Parenteli di G. B. in Discorsi Letterari e Storici (Bologna, 1889), p. 275.

[298] Ninfale Fiesolano (Moutier), p. 1. ott. xiv.-xxxiii.

[299] Ibid., p. vi. ott. i.-v.

[300] Ninfale Fiesolano, ed. cit., p. vi. ott. xxx.-xlv.

[301] Ibid., p. vii. ott. iii.-vi. and ix.-xiii. The Mensola and the Affrico are two small streams that descend from Monte Ceceri, one of the Fiesolan hills, and are lost in the Arno, one not far from the Barriera Settignanese, the other by Ponte a Mensola, near Settignano.

[302] Ibid., p. vii. ott. xxxiii.-xlix.

[303] See his romance, Leucippe and Clectophon, Lib. VIII, cap. 12.

[304] For the ottava in Italy see Rajna, Le fonti dell' Orlando Furioso (Sansoni, Florence, 1900), pp. 18-19. Baldelli, op. cit., p. 33, however, did not go so far as Trissino and Crescimbeni in such an assertion, contenting himself with assuring us that Boccaccio "colla Teseide aperse la nobile carriera de' romanzeschi poemi, degli epici, per cui posteriormente tanto sopravanzò l' Italiana ogni straniera letteratura. Il suo ingegno creatore correggendo, e migliorando l' ottava de' Siciliani, che non usavan comporla con più di due rime e una terza aggiungendone, per cui tanto leggiadramente si chiude e tanto vaga si rende, trovò quel metro su cui cantarono e gli Ariosti, e i Tassi vanamente sperando trovarne altro più adeguato agli altissimi e nobilissimi loro argomenti."

[305] Cf. Fiammetta, ed. cit., cap. ii. p. 45, where by the mouth of Fiammetta his apprehensions are expressed. "La tua città [Florence]," she says to him, "as you yourself have already said, is full of boastful voices and of cowardly deeds, and she serves not a thousand laws, but even as many, it seems, as she has men. She is at war within and without, so that a citizen is like a foreigner, he trembles. She is furnished with proud, avaricious, and envious people, and full of innumerable anxieties. And all this your soul abhors. Now the city you would leave is, as you know, joyful, peaceful, rich, and magnificent, and lives under one sole king; the which things I know well are pleasing to you. And besides all these, I am here; but you will not find me whither you go."