True culture makes good and mild,
False culture makes bad and wild.
The truly-cultured is a fine man,
The falsely-cultured is a charlatan.

Gordon has also written a ballad, 'The Stepmother,' which has given rise to a large number of popular imitations. In this he tells of a mother whose rest in the grave is disturbed by the tears of her child. Upon learning that the child has been maltreated by his stepmother, she sends up her voice to God, interceding in her son's behalf, and then addresses herself to her weeping child, assuring him that God has heard her prayer.

Berenstein was no less cultured a man than Gordon. His acquaintance with German literature is evidenced by his motto from Körner, an occasional quotation from Schiller, and his several epigrams which he frankly acknowledges as translations or adaptations of German originals. Thus it happens that Schiller's 'Hoffnung' has been popularized among the Russian Jews in the form of a stanza of a long poem, 'The False Hope.' Except for these literary allusions, Berenstein wrote in the true popular vein. His 'The Cradle,' in which he makes use of the well-known verses, 'Hinter Jankeles Wiegele,' has become as universal as the oral cradle song. Its last stanza enjoins the child to sleep well in order to gather strength for the sufferings of the next day, and this pessimistic view of life becomes ever after the prevailing tone in the many cradle songs that have been written by younger men.[54] 'The Sleep' is a variation on the motto from Körner's 'Tony,' which is put at the head of it: 'Der Schlummer ist ja ein Friedenhauch vom Himmel—Schlummern kann nur ein spiegelreines Herz.' 'Young Tears' is one of the very few love lyrics that appeared in print before the second half of the eighties. In 'The Bar of Soap' Gordon shows that with soap one cannot wash off the blot from his brow, the sorrow from his heart. 'The Empty Bottle' describes the loneliness of him who has lost his wealth, and with it his friends. As a 'byplay' to it follows a pretty lyric, 'Consolation.' A 'byplay' bearing the same name follows an elegy upon the death of an only son. Several of the poems are devoted to the praise of the Sabbath, and only two are given to sarcastic attacks on the Khassidim. In the latter, the words are put in the mouth of a Khassid, who prays to God that he may send again darkness instead of the victorious light in order that his kind may the more securely shear their sheep.

Another very popular poet of the sixties was Abraham Goldfaden,[55] who, in 1876, became the founder of the Jewish theatre. His literary activity may be roughly divided into the period before, and the period after, the establishment of the theatre. The first only is the subject of our present discussion. Like the other two, he published his works in Zhitomir, which, on account of the Rabbinical school opened there in the forties, had come to be the rallying ground of all those who were advocating a progressive Judaism. As the title of his first collection, 'The Jew,' indicates, his poems are all devoted to strictly Jewish matters. Although he occasionally has recourse to the method of Ehrenkranz, or, foreshadowing his future career, even descends to the use of theatre couplets, yet the most of his poems have an individual character, differing from all of his predecessors. He treats with great success, and in a large variety of rhymes, the allegorical and the historical song, sometimes as separate themes, more often by combining them.

One of the best allegorical poems is the triad, 'The Aristocratic Marriage.' In the first part, 'The Betrothal,' he tells us how the humble Egyptian slave, Israel, was betrothed to his aristocratic bride on Mount Sinai. God was the father who gave away the Law to his son, and Moses was the Schadchen, the go-between, the never-failing concomitant of a Jewish marriage. The second part describes a typical Jewish wedding—Israel's entrance into Jerusalem; while the third shows how Israel has misused his opportunity while living in the house of his wife's father during the years that immediately follow the marriage. He committed adultery with idolatry, and God drove him out of his home, but out of regard for his pious ancestry He allowed him to take his wife along with him on his wanderings, and promised him that after ages of repentance He would send him the Messiah to restore him to his former home.

A similar triad, but of a historical nature, is his well-known 'That Little Trace of a Jew,' in which he successively portrays the virtues, the sufferings, and the vices of his race. The last part is identical in sentiment with Gordon's 'Arise, my People,' and inculcates tolerance for the various religious parties of the Jews and love of worldly learning. 'The Firebrand' relates the destruction of the Temple; 'Rebecca's Death' gives a Talmudical version of the event; and 'Cain' tells of his wanderings over the face of the earth after his killing of his brother, and his vain search of death. The latter is the most popular of his Biblical songs. Among the other poems, many of which are of sterling worth, there must be mentioned his lullaby, whose widespread dissemination is only second to Berenstein's cradle song.

The poems which Goldfaden has written during his lifetime would fill several large volumes; they can be found scattered through various periodicals which have appeared in the last thirty years, and in the greater part of the dramas which he has composed for the stage which he has created. Most of these are mere street ballads, but there are some of a serious nature; of these mention will be made in the chapter on the theatre. To the best productions of his first, the most original period of his poetical activity, belong the poems touching women, contained in the volume entitled 'The Jewess.' From the contents we learn that one of them is a translation from Béranger, the other from the Russian. It is also characteristic of the history of Jewish folk-music that one of the songs, as we are informed in the same place, is to be sung to the tune of a well-known Russian lullaby, the other with a Little-Russian melody, while for a third, is mentioned one of M. Gordon's songs.

All the above-mentioned poets belong to what might be termed the German school. These men were more or less intimately acquainted with German literature, and frequently borrowed their subject-matter from that source. They all were active at a time when the conflict between the old religious life of the Russian Jews and the modern tendencies was at the highest. They looked for a solution in the reform which, since the days of Mendelssohn, has become the watchword of progress in Germany. They hoped finally to substitute even the German language for the Judeo-German, which they regarded as a corrupted form of German, and, therefore, named Jargon, an appellation that has stuck to it ever since. In the meanwhile, the better classes were receiving their instruction in Russian schools that alienated them alike from the German influence and from a closer contact with their humble coreligionists. Even such men as had begun in the forties and fifties as folk-poets, were abandoning their homely dialect for the literary language of the country. Jehuda Loeb Gordon, the Hebrew scholar and poet, had given promise of becoming the greatest of popular singers. Yet, in the seventies, he wrote only in Hebrew and Russian, and it was only in the eighties, when the riots and expatriations of the Jews had destroyed all hopes that had been placed in assimilation, that he returned to compose songs for the consolation of his humble and unfortunate brothers.[56] J. L. Gordon has written but few Judeo-German poems, and, of these, not more than nine or ten are folksongs; but they represent the highest perfection of the older school of the popular bards. He has not been surpassed by any of them in simplicity of diction, warmth of feeling, and purity of language. Two of his oldest poems, 'A Mother's Parting,' and 'A Story of Long-Ago,' relate, the first, the hardships of a Jewish soldier in the forties; the second, the horrors of the regime of Chapers, the dishonesty and inhumanity of the Kahal, the representative body of the Jewish community. The newer poems are all of a humoristic nature, except the one devoted to the praise of 'The Law Written on Parchment' that has been the consolation of the Jews during their many wanderings and persecutions.

Parallel with the German school, now overlapping its territory, now pursuing its own course, ran the class of poetry that had for its authors the Badchens or Marschaliks[57]—the wedding jesters. In medieval times the jester's function was to amuse the guests at the wedding, while the more serious discourses were delivered by the Rabbi and the bridegroom. In Russia he had come to usurp all these functions. He improvised verses upon the various stages of the marriage ceremony, delivered the solemn discourses to bridegroom and bride, and furnished the wit during the banquet. His improvisations were replete with Biblical and Talmudical allusions, and cabbalistic combinations of the Hebrew letters of the names of the married couple. His verses were mere rhyming lines, without form or rhythm, and his jests were often of a low order and even coarse. The name of 'badchen' came to be the byname of a coarse, uncultured jester. A change for the better was made in the second half of the fifties by Eliokum Zunser,[58] then but in his teens, who had conceived the idea of making the badchen a singer of songs, rather than a merry person. He was, no doubt, led to make this innovation through the many new folksongs, by Gordon, Ehrenkranz, and Berel Broder, that were then current among the people, and that were received with so much acclamation, both on account of their pleasing contents and the excellent tunes to which they had been set. In 1861, he published eight of his songs which he had been singing at weddings. One of these, at least, 'The Watch,' is merely a differently versified form of Ehrenkranz's 'The Gold Watch,' which must have reached him in its oral form, as it was printed only in 1865. Zunser possessed an excellent voice, and had received a good musical training, and his songs and tunes spread with astonishing rapidity throughout the whole length and breadth of Russia, wherever Jews lived, and became also popular in Galicia and Roumania. This innovation came to stay, and, within a short time, the host of badchens throughout the country began to sing songs at wedding feasts. Whoever could, composed songs of his own; whoever was not gifted with the power of versification, sang the songs of others. These badchens were the most potent factors in the dissemination of the songs of the above-mentioned poets, long before they were accessible in a printed form.

Since it was the badchen's business to amuse, it was natural for Zunser to adopt the manner of Ehrenkranz and Berel Broder, rather than that of his countrymen, Gordon and Goldfaden. But to the Russian Jew, that is amusing which gives him food for reflection, and nature and its manifestations are interesting to him only in so far as they interpret man in all his aspects of life and vicissitudes of fortune. It is this facile power of dissolving external facts in the alembic of his introspective imagination, that has brought Zunser so near to the people, and that has made him so popular. He does not possess the poetical instincts of his contemporaries, Gordon and Ehrenkranz; and many of his poems are mere plagiarisms from other singers. Yet they have become better known in the form in which he has sung them than in their original verses.

All the characteristics of the poets whom he imitates are repeated in Zunser: we have the dispute in 'The Countryman and the Townsman,' 'The Old World and the New,' 'Song of Summer and Winter.' The best of his songs of reflection is 'The Flower,' in which the Jew is compared with a neglected flower; other poems of the same category are 'The Railroad,' 'The Ferry,' 'The Iron Safe,' 'The Clock,' 'The Bird.' There are also songs in which he scourges the hypocrite, the usurer, the inordinate love of innovations and fashion, and some give good pictures of various incidents in the life of a Russian Jew.

Zunser has had many imitators, and their name is legion; few of them have been so versatile or have become so popular as he. They delight in their vocation of badchen, and take pains to mention their profession on the title-pages of the pamphlets which they publish, and frequently they try to make their publications more attractive by giving them the title of 'The Lame Marschalik,' 'The Marschalik with One Eye,' and so forth. Many of the improvisations of the badchen never see daylight, but pass in manuscript form to their brothers in the profession. Although, in the eighties, there has arisen a new class of singers who sing in the manner of the poets of the literary languages, yet the badchens still recite in the old style, frequently, however, reflecting the new conditions of life in their poems. A strange departure has taken place in the badchen's profession in America, where, under more favorable conditions of existence and increased well being, there has come to be a greater demand for amusement; the wedding day is no longer the one day of joy, but the 'jester' is now invited to entertain companies at any and all pleasurable meetings. He is now no longer required to create new poems, but to sing well the current couplets of the day.

VI. OTHER ASPECTS OF POETRY BEFORE THE EIGHTIES

THE popular poem, i.e. the tunable song, had only two purposes, to amuse and to prepare a way for the Reform. But these did not exhaust all the possibilities of poetic compositions and, in fact, were not the only ones to task the powers of the Judeo-German versifiers. An opportunity for more extended themes was given the badchens in their songs of contemplation, in which the moralizing tendency needed only to be developed at the expense of the allegory, in order to change the song into a rhymed sermon. Nor was the public unprepared for serious matters, for the greater part of all Judeo-German literature had been merely treatises of an ethical character in which the element of sadness caused by centuries of suffering predominated. The perfection of art is to the mind of a Jew its ability to move to tears. It is expected of the violinist that he shall play the saddest tunes in the minor key, such as will make his hearers weep like 'beavers'; the precentor's reputation depends on his powers to crush his audience, to call forth contrition of spirit, to make the hearts bleed; and the author who can make his reader dissolve in tears, no matter how absurd the story, is sure to become popular with a Jewish public. We have seen how the badchen at the marriage ceremony bade the bride to weep, and it has also been mentioned that he delivered the more serious discourses upon that occasion. It was then that he would spin out hundreds of stanzas upon such subjects as 'The Unhappy Man,' 'Pity,' 'Dialogue of the New-born Soul with the Angel of Life,' 'Sorrow,' and the like.

In the meanwhile, the old rhymed moral treatises continued in force and gave rise to compositions of a more regular structure. Two authors must here be specially mentioned, S. Sobel and Elieser Zwi Zweifel. The first published, in 1874, a book under the title of 'Destiny, or Discussions for Pleasant Pastime,' in which he makes use of the popular method of disputes between various objects in order to inculcate a series of moral truths. He excels in the use of a vigorous, idiomatic language, while Zweifel has shown what strength there lies in the employment of the simplest words for a similar kind of literature. Zweifel's[59] older productions, only two in number, are, one, a translation from the Hebrew, the other probably an imitation of a foreign model. The first contains a series of aphorisms, while the other teaches the wisdom of life in the testament of a dying father. These verses, like his prose works, belong among the most cherished writings of the Russian Jews and have been reprinted in a large number of editions. After his death another one of his poems was published which differs from its predecessors in that it is somewhat more elaborate and is entirely original.

Considering the love of verse on the one hand and the great demand on the other for a Judeo-German prayer-book for women, which has never ceased to be a necessity, the book-firm Eisenstadt and Schapiro had the happy idea to ask the then famous author Abramowitsch[60] to make a trial translation of a part of the Psalms in verse. This appeared to them so successful that they had him proceed with the Sabbath-prayers and the hymns, which were then printed in 1875 at Zhitomir. By the machinations of the great firm of Romm, in Wilna, who were afraid that such an excellent translation might seriously interfere with their sale of their old, stereotyped form of the prayer-book, Abramowitsch was made to desist from finishing the meritorious task that he had begun, and even the two books printed were for a long time kept out of circulation. The Sabbath-prayers he gave not merely in a versified form, but the most prosaic passages, by slight additions and remodellings, he so changed that they resemble the songs in a Gentile hymn-book. Still greater has been the work that he had to perform in making poetry out of the laconic hymns, for that could be accomplished only by amplifying them to ten and twenty times their original size. For this purpose he has availed himself of the current commentaries to the hymns, and this he has done in such a way that the hymns, in their original form, occur as conclusions to the poems. Except for a certain monotony of the masculine rhymes which are employed in them, they are masterpieces of religious poetry, and it is only a pity that the author has not published yet a translation of the Psalms, which certainly lend themselves more easily to poetic diction.

While these sacred poems were being printed in Zhitomir, there appeared in Warsaw another poetical production by the same author, in its way the most remarkable work in the whole range of Judeo-German literature. It bears the title of 'Judel, a Poem in Rhymes,' and in about four thousand verses tells the unfortunate course of the life of Judel,—the Jew. When examining it closely, one discovers that, like Goldfaden's 'The Aristocratic Marriage,' it is an allegorical story of the historical vicissitudes in the development of Judaism and of the sufferings of the Jew through the centuries. Not only is the story told unobtrusively, so that one does not at all suspect the allegory, but the wonderment increases when upon a second and third perusal one becomes aware of the wealth of Biblical allusions upon which alone the whole plot is based. The future commentator of this classic will, when it shall be fully appreciated, find his task made much easier by the many references to Biblical passages which Abramowitsch has himself made in footnotes. The value of this gem is still more enhanced by the refined language used in it,—a characteristic of all of Abramowitsch's works.

Ten years later Goldfaden returned to the allegory of his 'Aristocratic Marriage,' completing it, after the example of Abramowitsch, in a poem of about six hundred lines, entitled 'Schabssiel, a Poem in Ten Chapters (Thoughts after the Riots in Russia).' The master's influence on this poem is not to be mistaken, for it serves as a pendant to the previous work; it is as it were a continuation of it. Abramowitsch's poem ends with the futile attempt of Mephistopheles to tempt Judel to a course of vice, when he discovers Judel's wife, i.e. the Law, faithfully by his side. In Schabssiel, the sufferings of the Jew are ascribed to his having departed from the Law, to his having desecrated the Sabbath. Though somewhat fantastic in its plot, and far from reaching his predecessor's philosophic grasp of the Jew's history, his work is full of fine passages and may be counted among the best of his productions. At about the same time, another young writer, M. Lew, made use of the form of 'Judel' in a poem whose title 'Hudel' seems to indicate its obligation to the prototype. There is in this even less of a philosophical background than in the verses just mentioned, and by its subject-matter it clearly belongs to the following period, for it describes not a purely Jewish theme, but one of a more general character, namely the fall of an orphan who is left to shift for herself in the world. It is, however, given in this place as being, at least in outward form, a direct descendant of Abramowitsch's 'Judel.' While not of the highest poetic value, it is written in a good style and gives promise of better things should the author choose to proceed in his poetic career. Mention must here also be made of a versified story, 'Lemech, the Miracle Worker,' by M. Epstein, to which we shall return later.

Like the allegory, the fable has been a favorite subject of imitation among the writers from the beginning of this century. We possess such, partly translations or adaptations, partly original, from Suchostawer, Dr. Ettinger, Gottlober, Reichersohn, Katzenellenbogen. Of Suchostawer's, only one, a translation of one of Krylov's fables, 'The Cat and the Mice,'[61] has come down to us. It was written in 1829, and, like the fables by Ettinger, circulated in the thirties and forties, is far superior to any translation from Krylov that has appeared before 1880. The most original production is that by Gottlober called 'The Parliament,' a poem of more than one thousand lines, in which he gives an explanation why the lion had been chosen king of all the animals. While some of the matter contained in it is unquestionably borrowed from other sources, yet the whole is moulded in so novel a form, with such a pronounced Jewish setting and biting wit, that it occupies a place by itself in the history of fables. After the candidacy of all the beasts, from the donkey to the wolf, had been rejected as incompatible with the highest security of the rest, the lion appears on the scene, and by his majestic presence at once silences the contending parties; and he is at once and unanimously chosen to his high post. "He rules in fairness, does no wrong, not a sigh is heaved by any of the animals against him; the forest is ruled as of yore: the weak lie still, the strong go free, the great are great, the humble are humble: well to him who has sharp teeth! It has been so of old, and you cannot change the course of things. But no one need complain of the lion as long as he feels no hunger in his stomach, for then he is all peace and rest,—God grant there be many such!"

The whole of Krylov was translated into Judeo-German, though with but moderate success, in 1879 by Zwi Hirsch Reichersohn, and more weakly still in 1890 by Israel Singer. Two of the fables have been admirably rendered by Katzenellenbogen, who has also produced a number of excellent poems in the popular style which surpass those of Goldfaden in regularity of structure. He has also translated a few poems from the Russian and Hebrew, all with the same degree of care displayed in the renderings from Krylov. His songs have not been disseminated among the people, the most of them not having been published until quite lately.

The most unique person in Judeo-German literature of the first half of this century is Dr. Ettinger.[62] All that is known about him is given in the scanty literary recollections by Gottlober. He there says that Dr. Ettinger had studied medicine at Lemberg, where he became acquainted with the Judeo-German writings of Mendel Lefin, who is regarded as the first man of modern times to use the dialect of everyday life for literary purposes. He then settled in Zamoszcz, which had been a seat of Hebrew learning of the Haskala. Being prohibited to practise medicine with his foreign diploma, he became a colonist in the newly formed Jewish colonies of the South, but not being successful there, he finally settled in Odessa. This is all that is given of his biography. It is further known that he wrote his comedy 'Serkele' in the twenties and that he composed a large number of poems, a few of which were published in the Kol-mewasser in the sixties, a few in the Volksblatt in the eighties. In 1889 his family issued a volume of his poetical works which forms the basis of our discussion. In this book are contained sixty fables, a number of poems of various character, and epigrams. About one-half of the collection consists of translations from the German; among these are fables and epigrams by Lessing, ballads and poems by Schiller, Blumauer, and others. The other half is made up of original compositions. All are of equal excellence both as to the language used in them and the more mechanical structure of the verses.

In all these poems there is nothing specifically Jewish except the language, and they might as well have been written in any other language without losing the least part of their significance. Dr. Ettinger is thus an exceptional phenomenon among his confreres, but exceptional only in appearance, as the cause for it is not far to seek. From the few data of his life we have learned that he received his training in the beginning of this century in Galicia, where at that time the influence of the Mendelssohnian school was most potent. He brought with him to Russia not only a love for enlightenment, but also what then was a necessary concomitant of that culture, a love for German learning; hence his exclusive imitation of German originals. At first the privileges of Western education were not only enjoyed by a small number of learned men, but there was no attempt made at introducing them to the masses at large, for that would have been a hazardous occupation for those who entered in an unequal combat with the superstitious people. It was only after J. B. Levinsohn had pointed out in his Hebrew works the desirability of educating them, and after he had undertaken to do so single-handed, that the other writers, late in the thirties and in the forties, began to approach the masses in the least offensive manner, by means of the folksong. Dr. Ettinger's activity, however, fell in the period preceding the militant energy of the Haskala. If he wished at all to write in Judeo-German, he could appear only as the interpreter of German culture to a public imbued with a love for it. What in the beginning was only a pastime of his leisure hours, soon became a passion to try his ingenuity, and he proceeded in writing original poems, and continued that practice even at a time when the main purpose of Judeo-German literature was to educate the people.

Judeo-German poetry has developed in Russia in precisely the opposite direction from the one generally taken by that branch of literature among other nations. Whereas the usual course would have been to pass from the simple utterings of the folksong to more and more elaborate forms, the process among the Jews in Russia has been inverted. The first poetical expressions were those of Dr. Ettinger, who may be regarded as a dialectic continuator of Schiller and Lessing. After that followed the school of popular poets of the Gordons, Goldfaden, Linetzki, Ehrenkranz, Berel Broder. In the seventies a few traces of that school are still to be found, but the majority of songs produced then smack of the badchen's art, while Goldfaden himself has deteriorated into a writer of theatre couplets. The explanation of this is found in the fact that in the sixties the efforts of the folk-singers were crowned with success. The Rabbinical schools had graduated several classes of men trained in the Reform, the Gymnasia and Universities had been thrown wide open to the Jewish youths, and in the next decade a large number of them had availed themselves of the highest advantages offered in these institutions of learning. The cloud of a stubborn ignorance had been successfully dispelled, the light shone brightly over the whole land. The bard's task was done; he had no need to spur the people on to progress, for that duty was now devolved on the large host of younger men who had tasted the privileges of a Russian education. But these had been identifying themselves with Russian thought, with Russian ideals. For them German culture had little of significance, except as it appeared in universal literature, or had affected Russian ideas. Still less were they interested in Jewish letters, whether in Hebrew, or in Judeo-German. On the contrary, they were trying hard to forget their humble beginnings. Neither for these nor by these could the Judeo-German language be employed for any literary purposes. The masses had become accustomed to look with favor on the new education, and one by one the better elements were disappearing from the narrow world of the Ghetto. There was still left a large proportion of those who could not avail themselves of the benefits offered them. They knew no other language than the homely dialect of their surroundings, and they were still thirsting for entertainment such as the folk-singers have offered to them. The older men, the champions of the Haskala, were dead, or too old to write; the younger men had other interests at heart, and thus it was left to a mediocre class of writers to supply them with poetry. This part naturally fell to the badchens. Another quarter of a century, and Judeo-German literature would have run its course; even the badchen would have been silenced. But it suddenly rose from its ashes with renewed vigor after the riots against the Jews in 1881.

VII. POETRY SINCE THE EIGHTIES IN RUSSIA

THE latest blood-bath was instituted against the Jews of Russia in 1881. In the same year there was started in St. Petersburg a weekly periodical, Jüdisches Volksblatt, by the editor of the Kol-mewasser which had gone out of existence ten years before. The purpose of the new publication was to focus all the available forces that had been dispersed in the decade preceding through the agencies that made for assimilation, and to prepare the way for a renewed activity among the people. These no longer needed to be urged on to progress, but had to be comforted in the misfortunes that had befallen them, and in the dangers that awaited them. In the first number of the new periodical there appeared the poem of J. L. Gordon on 'The Law written on Parchment,' while the second brought one by the same author, outlining his plan to sing words of encouragement to his suffering, hard-working brothers and sisters. However, very soon after all singing ceased. The year 1882 had been one of too much suffering, when even consolation is out of place. Two years later S. Rabinowitsch, who was destined by his unresting energy and good example to cause a revival of Judeo-German literature, justly exclaimed in the same weekly[63] in a poem 'To Our Poet': "Arise, thou Poet! Where have you been all this time? Send us from afar your words of wisdom! For what other pleasure have your brothers if not your sweet and consoling songs?"

While no other singers were forthcoming, Rabinowitsch composed himself a series of songs, although he was preparing himself to be a novelist. His heart was with the poetry of the Russian Nekrasov, and his native Judeo-German gave him Michel Gordon for a model. He imitated both, taking the structure from the Russian, and the manner of the folksong from Gordon. When his talent was just reaching its fullest development, he abandoned this branch of literature to devote his undivided attention to prose. Only twice afterwards he returned to the use of rhythm, once in a poem, entitled 'Progress, Civilization,' an imitation of Nekrasov's 'Who lives in Russia Happily,' and at another time in a legend in blank verse. The first has never been finished, the other appeared in a collective volume of poetry published in 1887 by M. Spektor, his friend and rival in the resuscitation of Judeo-German letters.

That volume, named 'Der Familienfreund,' was intended as an attempt to bring together all those who wrote poetry; but we find in it only names that had been known to us from the previous period: M. Gordon, Zunser, Goldfaden, Linetzki.[64] To these must be added the name of Rabinowitsch just mentioned, and of Samostschin, who had furnished a few poems to the Kol-mewasser nearly twenty years before. In the Volksblatt there were published in the meanwhile a few songs by various authors, most prominently by Moses Chaschkes. He also printed in 1889 a volume of his poems at Cracow, under the name of 'Songs from the Heart,' in which are contained a number of reflections on the riots in Russia. There are some good thoughts in them, although the technique is not always faultless. He, too, belongs to the older type of folk-singers.

The Jews had at that time furnished three names to Russian poetry: those of Nadson, Vilenkin (Minski), and Frug. Of these the first had a Christian mother and died at the early age of twenty-four, in 1886. The second had begun his poetical career in the seventies, after having received a thorough Russian education. There was only Frug left, who had not entirely broken with his Jewish traditions, for he had gone directly from the Jewish farmer colony where he had been born to St. Petersburg to engage in literary work. His first Russian poem was published in 1879. In 1885 he began to compose also in Judeo-German, continuing to do so to the present time.[65] Like many other Jewish writers he had become convinced that his duties were above all with his race, as long as it was oppressed and persecuted, and his energy was thus unfortunately split in two by writing in two languages. For the same reason such poets as Perez, Winchevsky, Rosenfeld, have taken to Judeo-German, which is understood by few and which in a few decades is doomed to extinction, except in countries of persecution. They adorn their humble literature, but they would have been an honor to other literatures as well, and from these they have been alienated.

When Frug began to write in his native dialect, he had already acquired a reputation in a literary language. He had passed the severe school of the poet's technique, had been trained in the traditions of his vocation. One could not expect that in descending to speak to his coreligionists in their own tongue, he would return to the more primitive methods of the popular bard. He simply changed the language, but nothing of his art. By this transference he only gains in reputation, although he loses in popularity, for the accusation frequently brought against him, that he confines himself to too narrow a sphere, falls to the ground when he intends that that narrow sphere alone should be his audience. Half a century had gone by since Dr. Ettinger had introduced the form and subject-matter of German poetry, and since those days no such harmony had been heard to issue from the mouth of a Jewish poet. There were no literary traditions to fall back upon, except the folksong of the preceding generation; there scarcely existed a poetical diction for Judeo-German, and a variety of dialects were striving for supremacy. What he and the people owed to Michel Gordon, he expressed in two poems entitled 'To Michel Gordon' and 'On Michel Gordon's Grave'; both collectively he named 'One of the Best.' In an allegorical series, 'Songs of the Jewish Jargon,' he sings of the history of the language which is identical with that of his downtrodden race. The prologue is a model of beautiful style. The Slavic dactyllic diminutives, grafted on German stems, the gentle cadence of words, the simplicity of the diction, remind one rather of mellifluous Italian than of a disorderly mixture which, in the poem, he compares to the bits of bread in a beggar's wallet, or which, according to another part in the same allegory, excludes the deceased Jew from heaven, as the angel at the gate cannot understand him.

There are a few poems in his collection in which he bewails the lot of a Jewish poet who has only tears for his subject, but the most deal with incidents in the life of his oppressed coreligionists, now painting pictures of their misery, their poverty, their lack of orderliness, now giving them words of consolation. He never passes the narrow frame of his people's surroundings, no matter what he sings. Even when he chooses nature of which to sing, it appears to him transformed under a heavy cloud of his own sufferings superinduced by the persecution of his brethren. The best of his poems are those entitled 'Night Songs,' in which he depicts a few night scenes. Here is the way he describes the Melamed, the teacher of children in those miserable quarters called a school: "Behold the palace, oh, how beautiful, how magnificent: ivory and velvet, silk, leather, bronze, cedar wood ... here lives a Jewish teacher.... Of velvet is his skullcap—it glistens and shines from afar; the fescue is made of ivory; his girdle is of silk; the candelabrum is of bronze; the knout is of leather; the stool, the stool is cut out of cedar wood!" One can easily see that the rest of the picture is in keeping with the glory just described. There is gloom everywhere in his songs. And how could it be otherwise? It was proper for Ettinger to smile and to jest, for he was active at the dawn of better days; it was natural for the poets of the thirties and fifties to battle against superstitions and to sound the cry of progress; for the poets of the eighties there was nothing left but tears.

It has been Frug's ambition to be a continuator of the bards who sang for the masses, to be a folk-poet, and the people look upon him as such, although he hardly appeals to them in the manner of the older bards. He is entirely too literary to be understood without previous training, and his allegory is not so easily unravelled. His greatest faults are, perhaps, an absence of dramatic qualities and a certain coldness of colors. Nevertheless, he is one of the best poets in Judeo-German literature, who may also claim recognition by a wider class of readers.

The year 1888 is momentous in the history of Judeo-German literature: it gave birth to two annuals, Die jüdische Volksbibliothēk and Der Hausfreund, around which were gathered all the best forces that could be found among the Jewish writers. The first, under the leadership of S. Rabinowitsch, started out with the purpose of clearing away all rubbish from the field of Jewish letters and to prepare it for a new, a better harvest; the second set out to serve the people with the best existing literary productions. The latter was doomed to a certain mediocrity on account of the bounds which it had placed around itself; the first, in exercising a severe criticism on the productions presented for publication, and in purifying the public taste, attracted from the start the best talent obtainable and encouraged young promising men to try themselves in Jargon letters. In the Volksbibliothēk appeared the firstling from the pen of Leon Perez, the poet and novelist, who must be counted among the greatest writers not only of Judeo-German literature, but of literature in general at the end of the nineteenth century. If he had written nothing else but 'The Sewing of the Wedding Gown,' his name would live as long as there could be found people to interpret the language in which he sings. But he has produced several large volumes of admirable works in prose and in verse.

Leon Perez, or Izchok Leibusch Perez, as he proudly prefers to be called, was born in 1855 in Zamoszcz, the city which has been the birthplace of so many famous men in Hebrew and Judeo-German letters, the home of Zederbaum and Ettinger. He obtained his education in a curious way. In his town there had lived a surgeon's assistant who, on becoming rich, had collected a library on all kinds of subjects, numbering nearly three thousand volumes. There came reverses to him, and his books were stored away pell mell in the loft. Perez somehow got hold of the key to that room, and without choice took to reading, until the whole library was swallowed up by his omnivorous appetite. He read everything he could get hold of, and he learned German through a work on physics which he had discovered in the loft. Then he passed on from science to science, all by himself. Then he studied Heine by heart, then Shelley, and then he became a mystic. This history of his education is also the history of his genius. There is reflected in it the subtleness of the Talmud, the wisdom of the ancients, the sparkle of Heine, the transcendency of Shelley, the mysticism of Hauptmann. He has treated masterfully the Talmudical legend, has composed in the style of the Romancero, and has carried allegory to the highest degree of perfection.

Perez is even less of a popular poet than Frug. He has entirely parted company with the people. Although he started with the avowed purpose of aiding his race to a better recognition of itself, yet his talents are of too high an order, where language, feelings, and thoughts soar far above the understanding of the masses. He can hardly be properly appreciated even by those who enjoy the advantages of a fair school education, not to speak of those who are merely lettered. It is only an unfortunate accident, the persecutions of the Jews, that has thrown him into so unpromising a field as that of Judeo-German letters, where to be great is to be unknown to the world at large and to be subjected to the jealous attacks of less gifted writers. He could easily gain a reputation in any other language, should he choose to try for it, but, like many of his predecessors, he is pursued by the merciless allurements of the Jewish Muse. Her enchantment is the more powerful on her devotees since she appears to them only in the garb of their own weaving. They spend so much work in creating the outer form and fashioning a poetic diction that they get fascinated by their creative labor, and stick to their undertaking, even though they have but few hearers for their utterances.

'Monisch' is the name of the ballad with which Perez made his debut ten years ago.[66] It is the old story of Satan's recovery of power over the saint by tempting him with an earthly love. But the setting of the story is all new and original. The fourth chapter, beginning with

Andersch wollt' mein Lied geklungen
'ch soll far Goim goisch singen,
Nischt far Jüden, nischt Žargon

(My song would sound quite differently, were I to sing to Gentiles in their language, not to Jews in Jargon)

is the best of all. He describes there the difficulty of singing of love in a dialect that has no words for 'love' and 'sweetheart'; nevertheless he acquits himself well of his task to tell of Monisch's infatuation, for which, of course, a saint and a Jew can only become Satan's prey. Perez has written a number of stories in verse. Some of them are mosaics of gems, in which the unity of the whole is frequently marred by a mystic cloud which it is hard to penetrate. Such, for example, is his 'He and She,'[67] a story of the Spanish inquisition, and 'Reb Jossel,'[68] the temptation of a teacher of children by his hostess, the wife of a shoemaker. The latter poem is very hard to grasp at one reading, but the details, such as the description of the teacher, his pale and ailing pupil with his endless school superstitions, the jolly shoemaker, are drawn very well. Much more comprehensible are his 'The Driver'[69] and 'Jossel Bers and Jossel Schmaies.'[70] The first is a sad picture of a Jewish town in Poland, in which the inhabitants have lost, one after the other, their means of subsistence after the railroad had connected them with Warsaw. The drivers, the merchants, the artisans who throve at their honest professions before, have become impoverished and are driven to despised occupations, only to keep body and soul together. It is a very sad picture indeed. In the other, the author tells of two boys who had been fellow-students out of the same prayer-book, but who soon separated at the parting of the roads. The one, a faithful believer in all the teacher told him, becomes a Rabbi; the other asks for facts and reasons to fortify the statements of his mentor, and subjects himself to many privations in order to acquire worldly wisdom in the gymnasium and the university. The final picture is placed in Roumania (or Russia, had the censor permitted it), where the student is driven through the streets by a mob, while the Rabbi, unconscious of the outer world, is somewhere thinking hard over the solution of a question of ritual.

The shorter poems are either translations from the Russian poet Nadson, or imitations of Heine. They are well done, though some suffer somewhat by their veiled allegory, at least at a superficial reading. The best of these are those that deal with social questions, or describe the laborer's sufferings. Preëminent among them is 'The Sewing of the Wedding Gown.'[71] If Thomas Hood's 'Song of the Shirt' is to be compared to a fine instrument, then this poem is a whole orchestra, from the sounds of which the walls of Jericho would fall. Instead of a criticism, a short review of the story will be given here. The scene is at a dressmaker's; the cast: the modiste, two dressmakers, and sewing-girls. The modiste tells of the care with which the wedding gown has to be sewed. The choir of sewing-girls sing the song of the prison. The first dressmaker speaks of the beauty of the gown, and compares the bride to an angel from heaven, whereupon the choir sings of the misery at home, of asking the 'angel' to advance a rouble on the work, of the 'angel's' cruel refusal, of the pawning of her silks for a loaf of bread, and of the girl's arrest by the 'angel.' "And the angel has taken care of me during the great frosts, and for three months has provided me with board and lodging." The second dressmaker compares the rustle of the silk to the noise made by her tired bones, speaks of the diamond buttons that will be sewed on the gown "as large as tears of the poor," and bids the wheel of the machine to drown the noise of her breaking bones. The choir sings the song of the grave, where no sewing is done, where all go down in a shroud forever. The second dressmaker continues the song, whereupon a girl, named 'Fond-of-Life,' protests, telling of her good health, of her desire to pass her youth in pleasure. The choir chides her with the Ragpicker's song, in which 'Fond-of-Life's' future is portrayed, and the conclusion to the song is given by the first dressmaker. The first dressmaker contrasts the luxury of the bride's bed with her straw bed on the floor, the bride's splendor of light in her parlor with the two candles at her head when she is dead. The modiste, oppressed by the sad songs that portray their own unhappiness, bids them sing of other people's happiness. To this the choir responds by singing the happiness of the bride, but the modiste sees in this only the girls' jealousy, whereupon the choir tells of the obedient daughter who is advised by her mother to scorn sweetness, getting the promise of a gilded nut if she behaves properly. When the nut is brought and cracked it is found to be wormy and bitter. Of course, that is a picture of a match made by the parents for their daughter. The modiste answers that happiness does not always dwell in high places; and the first dressmaker tells the story of labor, which is quite unique: There lived two brothers happily together. A stranger, who is no other than the Biblical serpent, visits them; he is clad in diamonds and costly stones, and dazzles the older brother with his splendor. He, too, would like to be rich. He follows the stranger out into the woods, and seats himself at his side to inquire of the manner of acquiring such wealth. "What a fool you are to allow your opportunities to slip by," says the serpent. "You do not know that the sweat of your brother is nothing but diamonds, the tears are brilliants, his blood pearls." The elder brother returns home, beats his younger brother to elicit blood and sweat and tears. His wealth grows, but not his happiness, for he suffers as much from fear of his hoarded riches as his brother sighs under tears. They finally fall to blows,—but here the poet purposely breaks his story, for he will not undertake to tell the end of their hostility. The choir sings the ten o'clock song, when all must go to rest: "You are rested, and at times you dream of—a loaf of bread! The clock strikes ten, the work is done,—good night, madame!" The modiste answers: "Be back early in the morning!"

This is the bare skeleton of the poem, of whose painful beauties nothing but a perusal in the original can give an adequate idea. There is the making of a great poet in one who can sing like that; but Perez has chosen, like Rabinowitsch, to devote his best energies to prose, and to this part of his activity we shall return later. Of the minor poems of this period there might be mentioned those by David Frischmann, Rosa Goldstein, M. W. Satulowski, M. M. Penkowski, W. Kaiser, Paltiel Samostschin. Frischmann has produced but a few poems, but they are all of excellent quality. His best is a ballad, 'Ophir,'[72] but he has also written some clever satires in verse. Samostschin,[73] who had begun composing in the sixties, has translated several poems, especially from the Hebrew of J. L. Gordon, and has written some clever feuilletons in rhymes. Minchas Perel has published a small collection of poems on the Fall of Jerusalem, of which the first, 'The Night of the Destruction of Jerusalem,' is a very spirited and dramatic story of the event. Another good book of poems is 'The Harp,' by G. O. Hornstein. Although some of them are in the style of the coupletists, others betray original talent that might be well developed. The best of these is the ballad, 'The Cat and the Mouse,' an allegory of Jewish persecutions, in which the Jew is represented as a mouse living on the fat of the oil candelabrum in the Temple at Jerusalem, and the Romans and other nations are represented as cats who drive the mouse out of her abiding place.

The riots of the early part of the eighties affected the whole mental attitude of the Jews of Russia by rousing them to a greater consciousness of themselves and by rallying them around distinctly Jewish standards. For hundreds of thousands life had become impossible at home, and they emigrated to various countries, but mostly to America, where, under the influence of entirely new conditions, Judeo-German literature, and with it poetry, developed in new channels.

VIII. POETRY SINCE THE EIGHTIES IN AMERICA

JUDEO-GERMAN poetry has developed in two directions in America,—downwards and upwards. Many of the poets left Russia in the beginning of the eighties, together with the involuntary emigration of the Russian Jews, to escape the political oppression at home; but once in America they came in contact with conditions not less undesirable than those they had just left; for, instead of the religious persecution to which they had been subjected there, they now began to experience the industrial oppression of the sweat-shops into which they were driven in order to earn a livelihood. At the same time, the greater political liberty which they enjoy makes it possible for them to give free utterance to their feelings and thoughts, without veiling them in the garb of a far-fetched allegory. However, they have not all suffered who have come here. Many have found on the hospitable shores of the United States opportunities to earn what to their humble demands appears as a comfortable income. With the increased well-being, there has come a stronger desire to be entertained. The wedding day, Purim, and the Feast of the Rejoicing of the Law no longer suffice as days of amusements, and Goldfaden's theatre, which had been proscribed in Russia, has found an asylum in New York. Soon one theatre was not large enough to hold the crowd that asked for admission; and three companies, playing every evening, were doing a good business. But qualitatively the theatres rapidly deteriorated to the level of dime shows. The theatre, as established by Goldfaden, has never been of an elevated character even in Europe, except as it treated the Biblical and the historical drama. Still, it reflected in a certain respect the inner life of the Ghetto. In the New World, the Jewish life of the Russian Ghetto is rapidly losing all interest, and that part of New York which in common parlance is known as the Ghetto, deserves its name only in so far as it is inhabited by former denizens of other Ghettos. There is taking place a dulling of Jewish sensibilities which will ultimately result in the absorption of the Russian Jews by the American people. This lowered Jewish consciousness finds its expression in poetry in the development of the theatre couplet in imitation of the American song of the day. As in Russia, the plays are written by a host of incompetent men, not so much for the purpose of carrying out a plot as in order to weave into them songs of which Jews have always been fond. Nearly all the plays are melodramas, in which the contents go for nothing or are too absurd to count for anything. But the couplets have survived, and are fast becoming street ballads or folksongs, according to the quality of the same. Goldfaden's songs, in which there is always a ring of the true folksong, are giving place to the worthless jingles of Marks, Hurwitz, Awramowitsch, Mogulesco, and the like, and the old national poems are being superseded by weak imitations of 'Daisy Bell,' 'Do, do, my Huckleberry, Do,' 'The Bowery Girl,' and other American ballads. Now and then a couplet of a national character may be heard in the theatres, and more rarely a really good poem occurs in these dramatic performances, but otherwise the old folksong is rapidly decaying.

I. Reingold, of Chicago, is a fruitful balladist who at times strikes a good note in his songs; but in these he generally painfully resembles certain passages in Rosenfeld's poetry, from whom he evidently gets his wording if not his inspiration. Side by side with this deteriorated literature there goes on a more encouraging folk-singing. Zunser, who now owns a printing-office in New York, continues his career as a popular bard as before, and has written some of his best poems in the New World. It is interesting to note how America affects his Muse, for he sings now of the 'Pedlar' and the 'Plough.' The latter, a praise of the farmer's life, to which he would encourage his co-religionists, has had the honor of being translated into Russian. Among his later poetry there is also one on 'Columbus and Washington,' in which, of course, both are lauded. The Stars and Stripes have been the subject of many a song by Judeo-German poets, which is significant, since not a single ode has been produced praising Russia or the Czar.

Goldfaden, too, has written some of his songs in America, and Selikowitsch has furnished two or three translations and adaptations that may be classed as folksongs. Still more encouraging is the class of poetry which has had its rise entirely in America or in England, for among these poets it has received the highest development yet attained.

The volume entitled 'Jewish Tunes,' by A. M. Sharkansky, contains a number of real gems in poetry. Sharkansky has a good ear for rhythm and word jingling, and in this he always succeeds. But he is not equally fortunate in his ideas, for he either over-loads a picture so as to bury the meaning of the poem in it, or else he does not finish his thought, leaving an impression that something ought to follow. Now and then, however, he produces a fine song. Among his best are 'Jewish Melodies,' in which he says that they must always be sad, and 'Songs of Zion,' of similar contents. 'Jossele Journeys to America,' which is a parody on Schiller's 'Hektor and Andromache,' and 'The Cemetery,' a translation of Uhland's 'Das Grab,' give evidence of a great mastery of his dialect. It is hardly possible to suspect the second poem of being a translation. Sharkansky has for some reason ceased to sing, which is to be regretted, for with a little more care in the development of his ideas he might have come to occupy an honorable place among the best Judeo-German poets.

New York is the place of refuge not only of the laboring men among the Russian Jews, but also of their cultured and professional people. These had at home belonged to liberal organizations, which in monarchical countries are of necessity extreme, either Socialistic or Anarchistic. Such advanced opinions they shared in Russia with their Gentile companions, with whom they identified themselves by their education. Their relations to the Jewish community were rather loose, for the tendency of the somewhat greater privileges which the Jews enjoyed in the sixties and the seventies had been to obliterate old lines of demarkation between Jew and Gentile. They had almost forgotten that there were any ties that united them with their race, when they were roused from their peaceful occupations, to which they had been devoting themselves, to the realization of their racial difference. They then heard for the first time that they were pariahs alike with the humblest of their brethren. The same feeling which prompted the Russian poet Frug to take up his despised Judeo-German, drove many a man into the Judeo-German literary field, who not only had never before written in that language, but who had hardly ever spoken it. In England and America such men could only hope to be understood by a Jewish public, and those who felt themselves called to write poetry wrote it in Judeo-German. But with them the language could only be the accidental vehicle of their thought, without confining them to the narrow circle of their nation's life. Their interests, like those of young Russia in general, are with humanity at large, not with the Jew in his Ghetto, and their songs would not have lost a particle of their significance had they been written in any other tongue. They suffer with the Jew, not because he is a Jew, but because, like many other oppressed people, he has a grievance, and they propose remedies for these according to their political and social convictions.

David Edelstadt was the poet of the Anarchistic party, as Morris Winchevsky represents Socialistic tendencies. The influence of both on their respective adherents has been great, but the latter has been a power for good among a wider circle of readers, within and without his party. Both show by the language which they use that it was mere accident that threw them into the ranks of Judeo-German writers, for while usually the diction of the older poets abounds in words of Hebrew origin, theirs is almost entirely free from them, so that one can read their productions with no other knowledge than that of the literary German language.

Edelstadt mastered neither his poetical subjects nor the dialect. The latter is a composition of the literary German with dialectic forms, and his rhythms are halting, his ideas one-sided. There is not a poem among the fifty that he has written that is not didactic. Many of these are in praise of Anarchists and heroes of freedom who have fallen in the unequal combat with the present conditions of society. There are poems in memory of Sophia Perovskaya, Louise Michel, John Brown, and even Albert Parsons and Louis Ling. He sings of the eleventh of November, the Fall of the Bastile, of strikes, misery, and suffering. Most of these are a call to war with society. They are neither of the extreme character that one generally ascribes to the Anarchists, nor do they sound any sincere notes. They seem to be written not because Edelstadt is a poet, but because he belongs to the Anarchistic party. In all his collection there is one only in which he directs himself especially to the Jews, and one of its stanzas is significant, as it lies at the foundation of much of Rosenfeld's poetry: it tells that they have escaped the cruel Muscovite only to be jailed in the dusky sweat-shops where they slowly bleed at the sewing-machine.

Morris Winchevsky is a poet of a much higher type. He is a man of high culture, is conversant with the literatures of Russia, France, Germany, and England, is pervaded by what is best in universal literature, follows carefully all the rules of prosody and poetic composition, and above all is master of his dialect. His Socialistic bias is pronounced, but it does not interfere with the pictures that he portrays. They are true to life, though somewhat cold in coloring. His mastery of Judeo-German, nearly all of German origin, is displayed in his fine translation of Thomas Hood's 'Song of the Shirt' and some of Victor Hugo's poems. His other songs show the same care in execution and are as perfect in form as can be produced in his dialect. Winchevsky began his poetical career in England, where he was also active as a Socialistic agitator. The small collection of his poetical works (unfortunately unfinished) contains almost entirely songs which were written there. His American poems appeared in the Emeth, which he published in Boston in 1895 and in other periodicals. Although he has tried himself in all kinds of verses, he prefers dactyllic measures, which in 'A Broom and a Sweeping' he uses most elaborately. The poems all treat on social questions and describe the misery of the lower strata of society. He speaks of the life of the orphan whose home is in the street, of the eviction of the wretched widow, of the imprisonment of the small boy for stealing a few apples, of the blind fiddler, of night-scenes on the Strand, of London at night. A large number of songs are devoted more strictly to Socialistic propaganda, while a series of forty-eight stanzas under the collective title 'How the Rich Live' is a gloomy kaleidoscope through which pass in succession the usurer, the commercial traveller, the journalist, the preacher, the cardplayer, the lawyer, the hypocrite, the old general, the speculator, the lady of the world, the gambler at races, the man enriched by arson, the dissatisfied rich man, the doctor, the Rabbi. Winchevsky has also written some excellent fables, of which 'The Rag and the Papershred' and 'The Noble Tom-Cat' are probably the best. In all those the language alone is Jewish, everything else is of a universal nature, and the freeing of society from the yoke of oppression is the burden of his songs.

The most original poet among the Russian Jews of America is Morris Rosenfeld. He was born in 1862 in a small town in the Government of Suwalk in Russian Poland. His ancestors for several generations back had been fishermen, and he himself passed many days of his childhood on the beautiful lake near his native home. He had listened eagerly to the weird folktales that his grandfather used to tell, and as a boy had himself had the reputation of a good story-teller. At home he received no other education than that which is generally allotted to Jewish boys of humble families: he studied Hebrew and the Talmud. But his father was more ambitious for his son, and when he moved to the city of Warsaw he provided him with teachers for the study of German and Polish. However, Rosenfeld did not acquire more than the mere rudiments of these languages, for very soon his struggle for existence began. He went to England to avoid military service, and there learned the tailor's trade. Thence he proceeded to Holland, where he tried himself in diamond grinding. He very soon after came to America, where for many weary years he has eked out an existence in the sweat-shops of New York. He learned in them to sing of misery and oppression. His first attempts were very weak; he felt himself called to be a poet, but he had no training of any kind, least of all in poetic diction. For models in his own language he had only the folk-singers of Russia, for Frug began his activity at the same time as he, and Perez published his 'Monisch' some years after Rosenfeld had discovered his own gifts. A regular tonic structure had not been attempted before in Judeo-German, and a self-styled critic of Judeo-German literature in New York tried to convince him that his dialect was not fit for the ordinary versification. One of his first poems, published in the Jüdisches Volksblatt in St. Petersburg, was curiously enough a greeting to the poet Frug, who had just published his first songs in Judeo-German; however warm in sentiment, it is entirely devoid of that imagery and word-painting which was soon to become the chief characteristic of Rosenfeld's poetry.

Rosenfeld has read the best German and English authors, and although he knows these languages only superficially, he has instinctively guessed the inner meaning contained in their works, and he has transfused the art of his predecessors into his own spirit without imitating them directly. One cannot help, in reading his verses, discovering his obligations to Heine, Schiller, Moore, and Shelley; but it is equally apparent that he owes nothing to them as regards the subject-matter of his poems. He is original not only in Jewish letters but in universal literature as well.

Himself in contact with the lower strata of society and yet in spirit allied to the highest; at once the subject of religious and race persecutions and of industrial oppression; tossed about among the opposition parties or Anarchists, Socialists, Populists, without allying himself with any; by education and associations a Jew, and yet not subscribing strictly to the tenets of the Mosaic Law,—he voices the ominous foreboding of the tidal wave which threatens to submerge our civilization, he utters the cry of anguish and despair that rises in different quarters and condemns the present order of things. Rosenfeld does not scoff, or scorn, or hate. He is one with the oppressor and the oppressed; if he sings more of the latter, it is only because he sees more of that side of life. He is a sensitive plate that reproduces the pictures that arise before his mental vision, and the gloom of his poems is rather that which he sees than that which he feels; for he has also written songs of spring and happiness in the few intervals when the sky has looked down unclouded on the Ghetto in which he has lived so long.

We shall confine ourselves to the small volume of his poetry, 'The Songs from the Ghetto,' even though it contains but one-tenth of all the verses that he has written. Who can read his 'Songs of Labor' without shedding tears? We enter with the poet, who is the tailor himself, the murky sweat-shop where the monotonous click of the sewing-machine, which kills thought and feeling, mysteriously whispers in your ear:—