NOTES
ON
ÆNEÏS, BOOK X.
Note I.
A choir of Nereids, &c.—
P. 73.
These were transformed from ships to sea-nymphs. This is almost
as violent a machine, as the death of Arruns by a goddess in
the episode of Camilla. But the poet makes use of it with greater
art; for here it carries on the main design. These new-made divinities
not only tell Æneas what had passed in his camp during
his absence, and what was the present distress of his besieged people,
and that his horsemen, whom he had sent by land, were
ready to join him at his descent; but warn him to provide for
battle the next day, and foretel him good success: so that this
episodical machine is properly a part of the great poem; for, besides
what I have said, they push on his navy with celestial vigour,
that it might reach the port more speedily, and take the enemy
more unprovided to resist the landing: whereas the machine relating
to Camilla is only ornamental; for it has no effect, which I
can find, but to please the reader, who is concerned that her
death should be revenged.
Note II.
Now, sacred sisters, open all your spring!
The Tuscan leaders, and their army, sing.—
P. 71.
The poet here begins to tell the names of the Tuscan captains
who followed Æneas to the war: and I observe him to be very
particular in the description of their persons, and not forgetful of
their manners; exact also in the relation of the numbers which
each of them command. I doubt not but, as, in the Fifth Book,
he gave us the names of the champions who contended for the several
prizes, that he might oblige many of the most ancient Roman
families, their descendants—and as, in the Seventh Book, he
mustered the auxiliary forces of the Latins on the same account—so
here he gratifies his Tuscan friends with the like remembrance
of their ancestors, and, above the rest, Mæcenas, his great patron,
who, being of a royal family in Etruria, was probably represented
under one of the names here mentioned, then known
among the Romans, though, at so great a distance, unknown to
us. And, for his sake chiefly, as I guess, he makes Æneas (by
whom he always means Augustus) to seek for aid in the country
of Mæcenas, thereby to endear his protector to his emperor, as if
there had been a former friendship betwixt their lines. And who
knows, but Mæcenas might pretend, that the Cilnian family was
derived from Tarchon, the chief commander of the Tuscans?
Note III.
Nor I, his mighty sire, could ward the blow.—
P. 83.
I have mentioned this passage in my preface to the Æneïs, to
prove that fate was superior to the gods, and that Jove could
neither defer nor alter its decrees. Sir Robert Howard has since
been pleased to send me the concurrent testimony of Ovid: it is
in the last book of his Metamorphoses, where Venus complains
that her descendant, Julius Cæsar, was in danger of being murdered
by Brutus and Cassius, at the head of the commonwealth-faction,
and desires [the gods] to prevent that barbarous assassination.
They are moved to compassion; they are concerned for
Cæsar; but the poet plainly tells us, that it was not in their power
to change destiny. All they could do, was to testify their sorrow
for his approaching death, by fore-shewing it with signs and prodigies,
as appears by the following lines:—
Talia necquidquam toto Venus anxia cælo
Verba jacit; superosque movet: qui rumpere quanquam
Ferrea non possunt veterum decreta sororum,
Signa tamen luctús dant haud incerta futuri.
Then she addresses to her father Jupiter, hoping aid from him,
because he was thought omnipotent. But he, it seems, could do
as little as the rest; for he answers thus:
———————sola insuperabile Fatum,
Nata, movere paras? Intres licet ipsa sororum
Tecta trium; cernes illic, molimine vasto,
Ex ære et solido rerum tabularia ferro,
Quæ neque concursum cœli, neque fulminis iram,
Nec metuunt ullas, tuta atque æterna, ruinas.
Invenies illic, incisa adamante perenni,
Fata tui generis. Legi ipse, animoque notavi;
Et referam, ne sis etiamnum ignara futuri.
Hic sua complevit (pro quo, Cytherea, laboras)
Tempora, perfectis, quos terræ debuit, annis, &c.
Jupiter, you see, is only library-keeper, or custos rotulorum,
to the Fates: for he offers his daughter a cast of his office, to give
her a sight of their decrees, which the inferior gods were not permitted
to read without his leave. This agrees with what I have
said already in the preface; that they, not having seen the records,
might believe they were his own hand-writing, and consequently
at his disposing, either to blot out or alter as he saw
convenient. And of this opinion was Juno in those words, tua,
qui potes, orsa reflectas. Now the abode of those Destinies being
in hell, we cannot wonder why the swearing by Styx was an inviolable
oath amongst the gods of heaven, and that Jupiter himself
should fear to be accused of forgery by the Fates, if he altered
any thing in their decrees; Chaos, Night, and Erebus, being the
most ancient of the deities, and instituting those fundamental laws,
by which he was afterwards to govern. Hesiod gives us the genealogy
of the gods; and I think I may safely infer the rest. I
will only add, that Homer was more a fatalist than Virgil: for it
has been observed, that the word Τυχη, or Fortune, is not to be
found in his two poems; but, instead of it, always Μοιρα.
ÆNEÏS,
BOOK XI.
ARGUMENT.
Æneas erects a trophy of the spoils of Mezentius, grants a truce
for burying the dead, and sends home the body of Pallas with
great solemnity. Latinus calls a council, to propose offers of
peace to Æneas; which occasions great animosity betwixt Turnus
and Drances. In the mean time there is a sharp engagement of
the horse; wherein Camilla signalises herself, is killed; and the
Latine troops are entirely defeated.