| English | man. |
|---|---|
| Cherokee | askaya. |
| Caddo | shoeh. |
| English | woman. |
| Cherokee | anigeyung. |
| Seneca | wenneau. |
| English | skin. |
| Cherokee | kanega. |
| Mohawk | kernayhoo. |
| English | ox. |
| Cherokee | wakakanali. |
| Caddo | wakusyeasa. |
| English | cow. |
| Cherokee | wakaagisi. |
| Caddo | wakus. |
| English | thief. |
| Cherokee | kanawskiski. |
| Caddo | kana. |
| English | day. |
| Cherokee | kata. |
| Caddo | kaadeh. |
| English | great. |
| Cherokee | equa. |
| Caddo | hiki. |
| English | eagle. |
| Cherokee | awawhali. |
| Caddo | eeweh. |
| English | thick. |
| Cherokee | uhaketiyu. |
| Caddo | hiakase. |
(2).
Cherokee and Iroquois.
IV. The Athabaskan group.—I find that the affinity between the Loucheux and the Kenay languages is given by Prichard, who, at the same time, separates both from the Athabaskan. "Mr. Gallatin says that the similarity of languages amongst all these" (i. e. the Athabaskan) "tribes is well-established. The Loucheux are excepted. This language does not appear to have any distinctly marked affinities except with that of the Kenay."—Vol. V. p. 377.
I believe that Dr. Prichard's informant on this point was the same as my own i. e. Mr. Isbister.
Scouler also suggests the same relationship.
That Buschmann has arrived at the results of his Athabaskische Sprachstamm through a series of independent researches I readily believe. Whether, after taking so little trouble to know what had been done by his predecessors, he is right is saying so much about his discoveries is another question.
That the Pinaleno is in the same category with the Navaho is shewn by Turner, who gives a vocabulary of the dialect.
| English. | Navaho. | Pinaleno. |
|---|---|---|
| man | husttkin | payyahnah. |
| woman | estsanni | etsunni. |
| head | betsi | |
| hair | tchlit | setzezil. |
| ear | tshar | sitzchar. |
| eye | ninnar | tshindar. |
| nose | nitchi | chinchi. |
| hand | shilattaete | chicon. |
| feet | t'ki | sitzkay. |
| sun | dacos | yaheye. |
| moon | 'tsadi | ílsonsayed. |
| star | olcheec | ailsonsatyou. |
| fire | 'tchou | |
| water | 'thu | to. |
| earth | klish | tlia. |
| stone | tseek | tshaier. |
V. The Kitunaha language.—The Kitunaha, Kútani, or Cootanie vocabulary of Mr. Hall was obtained from a Cree Indian, and is not to be depended on. This being the case it is fortunate that it is not the only specimen of the language. There is an earlier one of Mr. Howse's, published in the Transactions of the Philological Society. It is as follows.
VI. The Atna group.—The numerous vocabularies that represent the dialects and sub-dialects of this large class are the following—Atna Proper or Shushwap, Kullelspelm (Pend d'oreilles), Spokan, Kettlefall dialects of the Selish; Okanagan; Skitsuish (Cœur d'alène); Piskwaus; Nusdalum; Squallyamish; Kawichen; Cathlascou; Cheeheeli; Tsihaili; Kwaintl; Kwenaiwitl; Kowelitz; Nsietshawus or Killamuk. To this, the present writer adds the Billechúla.
XI. The query as the likelihood of the Straits of Fuca vocabulary having been Mozino's finds place here. The two are different: though both may have been collected by Mozino. Each is to be found in Buschmann, who, exaggerating the isolation of Wakash, Nútka, and Tlaoquatch forms of speech, separates them too decidedly. Out of nineteen words compared nine are not only alike but admitted by him to be so.
The Billechula.—This lies intermediate to the Hailtsa and Atna groups; being (apparently) more akin to the latter than the former. Of the Atna dialects, it seems most to approach the Piskwaus.
The Chinuk.—The Chinuk of which the Watlala of Hale is variety is more like the Nsietashawus or Killamuk than aught else.
The Kalapuya.—The harshness of the Kalapuya is an inference from its orthography. It is said, however, to be soft and flowing i. e. more like the Sahaptin and Shoshoni in sound than the Chinuk, and Atna.
The Jakon.—This has affinities with the Chinuk on one side, and the Lutuami on the other; i. e. it is more like these two languages than any other. The likeness, however, is of the slightest.
Miscellaneous affinities.
| English | man. |
|---|---|
| Jakon | kalt. |
| Selish | skalt-amekho. |
| Skitsuish | skailt-emukh. |
| Piscous | skaltamikho. |
| English | woman. |
| Jakon | tklaks. |
| Wallawalla | tilaki. |
| Watlala | tklkakilak. |
| Chinook | tklakel. |
| Cayoose | pin-tkhlaiu. |
| Molele | longi-tklai. |
| Killamuk | sui-tklats. |
| Shushwap | somo-tklitçk. |
| Cootanie | pe-tklki. |
| English | boy. |
| Jakon | tklom-kato. |
| Kizh | kwiti. |
| Cowelitz | kwaiitkl. |
| English | girl. |
| Jakon | tklaaksawa. |
| Kizh | takhai. |
| Satsikaa | kokwa. |
| Watlala | tklaleq. |
| Chinook | waleq. |
| Chickaili | khaaq. |
| Skwale | stkllatkl-adai. |
| Muskoghe | okulosoha. |
| English | child. |
| Jakon | mohaite. |
| Shahaptin | miaots. |
| English | mother. |
| Jakon | tkhla. |
| Chinook | tkhlianaa. |
| English | husband. |
| Jakon | sonsit. |
| Chikaili | çineis. |
| Cowelitz | skhon. |
| Killamuck | ntsuon. |
| Umpqua | skhon. |
| — do. | çhanga. |
| English | wife. |
| Jakon | sintkhlaks. |
| Cayuse | intkhlkaio. |
| Molele | longitkhlai. |
The Sahaptin.—The Sahaptin, Shoshoni and Lutuami groups are more closely connected than the text makes them.
The Shoshoni (Paduca) group.—The best general name for this class is, in the mind of the present writer, Paduca; a name which was proposed by him soon after his notification of the affinity between the Shoshoni and the Comanch, in A.D. 1845. Until then, the two languages stood alone; i. e. there was no class at all. The Wihinast was shewn to be akin to the Shoshoni by Mr. Hale; the Wihinast vocabulary having been collected by that indefatigable philologue during the United States Exploring Expedition. In Gallatin's Report this affinity is put forward with due prominence; the Wihinast being spoken of as the Western Shoshoni.
In '50 the Report of the Secretary at War on the route from San Antonio to El Paso supplied an Utah vocabulary; which the paper of May '53 shews to be Paduca.
In the Report upon the Indian Tribes &c. of '55, we find the Chemehuevi, or the language of one of the Pah-utah bands "for the first time made public. It agrees" (writes Professor Turner) "with Simpson's Utah and Hale's East Shoshoni."
Carvalho (I quote from Buschmann) gives the numerals of the Piede (Pa-uta) of the Muddy River. They are nearly those of the Chemehuevi.
| English. | Piede. |
|---|---|
| one | soos. |
| two | weïoone. |
| three | pioone. |
| four | wolsooing. |
| five | shoomin. |
| six | navi. |
| seven | navikavah. |
| eight | nanneëtsooïn. |
| nine | shookootspenkermi. |
| ten | tomshooïn. |
For the Cahuillo see below.
Is the Kioway Paduca? The only known Kioway vocabulary is one published by Professor Turner in the Report just alluded to. It is followed by the remark that "a comparison of this vocabulary with those of the Shoshoni stock does, it is true, show a greater degree of resemblance than is to be found in any other direction. The resemblance, however, is not sufficient to establish a radical affinity, but rather appears to be the consequence of long intercommunication."
For my own part I look upon the Kioway as Paduca—the value of the class being raised.
| English. | Kioway. |
|---|---|
| man | kiani. |
| woman | mayi. |
| head | kiaku. |
| hair | ooto. |
| face | caupa. |
| forehead | taupa. |
| ear | taati. |
| eye | taati. |
| nose | maucon. |
| mouth | surol. |
| tongue | den. |
| tooth | zun. |
| hand | mortay. |
| foot | onsut. |
| blood | um. |
| bone | tonsip. |
| sky | kiacoh. |
| sun | pai |
| moon | pa. |
| star | tah. |
| fire | pia. |
| water | tu. |
| I | no. |
| thou | am. |
| he | kin. |
| we | kime. |
| ye | tusa. |
| they | cuta. |
| one | pahco. |
| two | gia. |
| three | pao. |
| four | iaki. |
| five | onto. |
| six | mosso. |
| seven | pantsa. |
| eight | iatsa. |
| nine | cohtsu. |
| ten | cokhi. |
XIII. The Capistrano group.—Buschmann in his paper on the Netela and Kizh states, after Mofras, that the Juyubit, the Caguilla, and the Sibapot tribes belong to the Mission of St. Gabriel. Turner gives a Cahuillo, or Cawio, vocabulary. The district from which it was taken belonged to the St. Gabriel district. The Indian, however, who supplied it had lived with the priests of San Luis Rey, until the break-up of the Mission. Whether the form of speech he has given us be that of the Mission in which he lived or that of the true Cahuillo district is uncertain. Turner treats it as Cahuillo; at the same time he remarks, and shews, that it is more akin to the San Luis Rey dialect than to any other.
But it is also akin to the Chemeuevi, which with it is tabulated; a fact which favours the views of Hale respecting its San Capistrano affinities rather than those of Buschmann—Hale making them Paduca.
A vocabulary, however, of the unreclaimed Cahuillo tribes—the tribes of the mountains as opposed to the missions—is still wanted.
| English. | Chemuhuevi. | Cahuillo. |
|---|---|---|
| man | tawatz | nahanes. |
| woman | maruqua | nikil. |
| head | mutacowa | niyuluka. |
| hair | torpip | piiki. |
| face | cobanim | nepush. |
| ear | nancaba | nanocka. |
| eye | puoui | napush. |
| nose | muvi | nemu. |
| mouth | timpouo | netama. |
| tongue | ago | nenun. |
| tooth | towwa | netama. |
| hand | masiwanim | nemohemosh. |
| foot | nampan | neik. |
| bone | maiigan | neta. |
| blood | paipi | neo. |
| sky | tuup | tuquashanica. |
| sun | tabaputz | tamit. |
| moon | meagoropitz | menyil. |
| star | putsih | chehiam. |
| fire | cun | cut. |
| water | pah | pal. |
| one | shuish | supli. |
| two | waii | mewi. |
| three | paii | mepai. |
| four | watchu | mewitchu. |
| five | manu | nomequadnun. |
| six | nabai | quadnunsupli. |
| seven | moquist | quanmunwi. |
| eight | natch | quanmunpa. |
| nine | uwip | quanmunwichu. |
| ten | mashu | nomachumi. |
P. 353. Now comes the correction of a statement in p. 353—"the language of San Luis El Rey which is Yuma, is succeeded by that of San Luis Obispo, which is Capistrano."—This is an inaccuracy; apparently from inadversion. A reference to the Paternosters of pp. 304-305 shews that the San Luis Rey, and the San Juan Capistrano forms of speech are closely allied. Meanwhile, the San Fernando approaches the San Gabriel, i. e. the Kizh.
See also Turner, p. 77—where the name Kechi seems, word for word, to be Kizh. The Kizh, however is a San Gabriel form of speech.
XIV. The Yuma group.—Turner gives a Mojave, or Mohavi vocabulary; the first ever published. It is stated and shewn to be Yuma. The Yabipai, in the same paper, is inferred to be Yuma; containing, as it does, the word
| hanna | = good | = hanna, | Dieguno. |
| n'yatz | = I | = nyat, | do. |
| pook | = beads | = pook, | Cuchan. |
The Mohave vocabulary gives the following extracts,
| English. | Mohave. | Cuchan. | Dieguno. | Cocomancopa. |
|---|---|---|---|---|
| man | ipah | ipatsh | aykutshet | ipatshe. |
| woman | sinyax | sinyak | sín | sinchayaixhutsh. |
| head | cawawa | umwhelthe | estar | —— |
| hair | imi | ocono | —— | —— |
| face | ihalimi | edotshe | wa | —— |
| forehead | yamapul | iyucoloque | —— | —— |
| ear | esmailk | smythl | hamatl | —— |
| eye | idotz | edotshii | awuc | ayedotsh. |
| nose | ihu | ehotshi | hu | yayyayooche. |
| mouth | ia | iyuquaofe | ah | izatsh. |
| tongue | ipailya | epulche | —— | —— |
| tooth | ido | aredoche | —— | —— |
| hand | —— | isalche | sithl | —— |
| arm | isail | —— | —— | —— |
| foot | imilapilap | imetshshpaslapyah | hamilyah | —— |
| blood | niawhut | awhut | —— | —— |
| sky | amaiiga | ammai | —— | —— |
| sun | nyatz | nyatsh | nyatz | —— |
| moon | hullya | huthlya | hullash | —— |
| star | hamuse | klupwataie | hummashish | —— |
| hutshar | ||||
| fire | awa | aawo | —— | ahúch. |
| water | aha | aha | aha | —— |
| I | nyatz | nyat | nyat | inyatz. |
| thou | mantz | mantz | —— | mantz. |
| he | pepa | habuisk | pu | —— |
| one | setto | sin | hini | —— |
| two | havika | havik | hawuk | —— |
| three | hamoko | hamok | hamuk | —— |
| four | pinepapa | chapop | chapop | —— |
| five | serapa | serap | serap | —— |
| six | sinta | humhúk | —— | —— |
| seven | vika | pathkaie | —— | —— |
| eight | muka | chiphuk | —— | —— |
| nine | pai | hummamuk | —— | —— |
| ten | arapa | sahhuk | —— | —— |
We leave California with the remark that in Ludwig's Literature of the American Aboriginal Languages Mr. Bartlett's vocabularies for California bear the following titles.