Zahltag kommt alle Tag—Pay-day comes every 10 day. Ger. Pr.
Zankt, wenn ihr sitzt beim Weine, / Nicht um Kaisers Bart—Wrangle not over your winecups about trifles (lit. about the Emperor's beard). Geibel.
Zeal ever follows an appearance of truth, and the assured are too apt to be warm; but it is their weak side in argument, zeal being better shown against sin than persons, or their mistakes. William Penn.
Zeal for uniformity attests the latent distrusts, not the firm convictions, of the zealot. In proportion to the strength of our self-reliance is our indifference to the multiplication of suffrages in favour of our own judgment. Sir J. Stephen.
Zeal is fit for wise men, but flourishes chiefly among fools. Tillotson.
Zeal is like fire; it needs both feeding and 15 watching. Pr.
Zeal is no further commendable than as it is attended with knowledge. T. Wilson.
Zeal is very blind or badly regulated when it encroaches upon the rights of others. Pasquier Quesnel.
Zeal without knowledge is a runaway horse. Pr.
Zeal without knowledge is like expedition to a man in the dark. Newton.
Zeit ist's, die Unfälle zu beweinen, / Wenn sie 20 nahen und wirklich erscheinen—It is time enough to bewail misfortunes when they come and actually happen. Schiller.
Zeit verdeckt und entdeckt—Time covers and uncovers everything. Ger. Pr.
Zeitungsschreiber: ein Mensch, der seinen Beruf verfehlt hat—A journalist, a man who has mistaken his calling. Bismarck.
Zerstreuung ist wie eine goldene Wolke, die den Menschen, / Wär es auch nur auf kurze Zeit, seinem Elend entrückt—Amusement is as a golden cloud, which, though but for a little, diverts man from his misery. Goethe.
Zerstörend ist des Lebens Lauf, / Stets frisst ein Thier das andre auf—Destructive is the course of life; ever one animal eats up another. Bodenstedt.
Zerstreutes Wesen führt uns nicht zum Ziel—A 25 distracted existence leads us to no goal. Goethe.
Zeus hates busybodies and those who do too much. Euripides.
Zielen ist nicht genug; es gilt Treffen—To aim is not enough; you must hit. Ger. Pr.
Zonam perdidit—He has lost his purse (lit. his girdle). Hor.
Zu leben weiss ich, mich zu kennen weiss ich nicht—How to live I know, how to know myself I know not. Goethe.
Zu Rom bestehen die 10 Gebote aus den 10 30 Buchstaben; / Da pecuniam—gieb Gelder—At Rome the Ten Commandments consist of ten letters—Da pecuniam—Give money. C. J. Weber.
Zu schwer bezahlt man oft ein leicht Versehn—One often smarts pretty sharply for a slight mistake. Goethe.
Zu viel Demuth ist Hochmuth—Too much humility is pride. Ger. Pr.
Zu viel Glück ist Unglück—Too much good luck is ill luck. Ger. Pr.
Zu viel Weisheit ist Narrheit—Too much wisdom is folly. Ger. Pr.
Zu viel Wissbegierde ist ein Fehler, und aus 35 einem Fehler können alle Laster entspringen, wenn man ihm zu sehr nachhängt—Too much curiosity is a fault; and out of one fault all vices may spring, when one indulges in it too much. Lessing.
Zufrieden sein, das ist mein Spruch—Contentment is my motto. M. Claudius.
Zum Kriegführen sind dreierlei Dinge nötig—Geld! Geld! Geld!—To carry on war three kinds of things are necessary—Money! money! money! The German Imperial commandant, Lazarus von Schwendi, in 1584.
Zum Leiden bin ich auserkoren—To suffer am I elected. Schikaneder-Mozart.
Zur Tugend der Ahnen / Ermannt sich der Held—The hero draws inspiration from the virtue of his ancestors. Goethe.
Zwar eine schöne Tugend ist die Treue, / Doch 40 schöner ist Gerechtigkeit—Fidelity indeed is a noble virtue, yet justice is nobler still. Platen.
Zwar nicht wissen—aber glauben / Heisst ganz richtig—Aberglauben—Not to know, but to believe, what else is it, strictly speaking, but superstition? Franz v. Schönthan.
Zwar sind sie an das Beste nicht gewöhnt, / Allein sie haben schrecklich viel gelesen—It is true they (the public) are not accustomed to the best, but they have read a frightful deal (and are so knowing therefore). Goethe, the theatre manager in "Faust."
Zwar weiss ich viel, doch möcht' ich alles wissen—True, I know much, but I would like to know everything. Goethe, "Faust."
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen—To kill two flies with one flapper; to kill two birds with one stone. Ger. Pr.
Zwei gute Tage hat der Mensch auf Erden; / Den Hochzeitstag und das Begrabenwerden—Man has two gala-days on earth—his marriage-day and his funeral-day. Ger. Pr.
Zwei Seelen und ein Gedanke, / Zwei Herzen und ein Schlag—Two souls and one thought, two hearts and one pulse. Halen.
Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust, / 5 Die eine will sich von der andern trennen—Two souls, alas! dwell in my breast; the one struggles to separate itself from the other. Goethe, "Faust."
Zwei sind der Wege, auf welchen der Mensch zur Tugend emporstrebt, / Schliesst sich der eine dir zu, thut sich der andre dir auf, / Handelnd erreicht der Glückliche sie, der Leidende duldend; / Wohl ihm, den sein Geschick liebend auf beiden geführt—There are two roads on which man strives to virtue; one closes against thee, the other opens to thee; the favoured man wins his way by acting, the unfortunate by endurance; happy he whom his destiny guides him lovingly on both. Schiller.
Zweierlei Arten giebt es, die treffende Wahrheit zu sagen; / Oeffentlich immer dem Volk, immer dem Fürsten geheim—There are two ways of telling the pertinent truth—publicly always to the people, always to the prince in private. Goethe.
Zwischen Amboss und Hammer—Between the anvil and the hammer. Ger. Pr.
Zwischen heut' und morgen sind Grüfte, zwischen Versprechen und Erfüllen Klüfte—Between to-day and to-morrow are graves, and between promising and fulfilling are chasms. Rückert.
Zwischen Lipp' und Kelchesrand / Schwebt 10 der dunkeln Mächte Hand—Between cup and lip hovers the hand of the dark powers. F. Kind.
Zwischen uns sei Wahrheit—Let there be truth between us. Goethe.