C’est le diable qui bat sa femme et qui marie sa fille = It is
raining and the sun is shining at the same time.
Tirer le diable par la queue = To be always hard up for a
living.
Faire le diable à quatre = To make a terrible noise; To play
all sorts of tricks. (See Quatre.)
Le diable chante la grand’messe = He hides his vices under the
cloak of religion.
C’est le diable à confesser = It is terribly hard to do.
Il a le diable au corps = He is never still, quite
unmanageable, very energetic.
C’est un air de porter le diable en terre = It is an air to
conjure up the devil.
*Il n’est pas si diable qu’il est noir = The devil is not as
black as he is painted.
[Or: Le diable n’est pas si noir qu’il en a l’air.]
Se démener comme un diable dans un bénitier = To rush about
half-mad.
Loger le diable dans sa bourse = To be penniless. (See
Bourse.)
[“Et logeant le diable en sa bourse,
C’est à dire, n’y logeant rien.”
La Fontaine, Fables, ix. 16.]
Quand le diable fut vieux il se fit ermite = The devil was
sick, the devil a monk would be, The devil was well, the devil a
monk was he!
[Compare the Italian:
Passata il punto, gabbato il santo = The peril past, the saint
mocked.
Also: The river past and God forgotten.]
Aller au diable Vauvert (corrupted into au vert) = To go very
far away, a devil of a way; To disappear.
[The Carthusians having been given a large building at Gentilly
by St. Louis, coveted the abandoned mansion of Vauvert (= vallon
vert), which they could see from their windows. But to ask for it
without a valid reason was to court refusal. So they caused it to
be haunted by evil spirits, and the king was soon glad to get rid
of this uncanny possession. It is needless to add that the spirits
were exorcised directly the monks took possession. It stood in the
rue de Vauvert, beyond the Luxembourg, which was until lately
called the rue d’Enfer. As this was then a remote suburb of
Paris, the expression was equivalent to going to the end of the
town, and thus, very far off.]
C’est là le diable (or, le hic) = There is the rub.
Elle a la beauté du diable = All her beauty consists in her
youth and freshness.
Fait à la diable (i.e. à la manière du diable) = Done anyhow,
in a slipshod way.