Our invalid (she says) did not seem to be in a state to stand
  the passage, but he seemed equally incapable of enduring
  another week in Majorca. The situation was frightful; there
  were days when I lost hope and courage. To console us, Maria
  Antonia and her village gossips repeated to us in chorus the
  most edifying discourses on the future life. "This consumptive
  person," they said, "is going to hell, first because he is
  consumptive, secondly, because he does not confess. If he is
  in this condition when he dies, we shall not bury him in
  consecrated ground, and as nobody will be willing to give him
  a grave, his friends will have to manage matters as well as
  they can. It remains to be seen how they will get out of the
  difficulty; as for me, I will have Inothing to do with it,—
  Nor I—Nor I: and Amen!"

In fact, Valdemosa, which at first was enchanting to them, lost afterwards much of its poesy in their eyes. George Sand, as we have seen, said that their sojourn was I in many respects a frightful fiasco; it was so certainly as far as Chopin was concerned, for he arrived with a cough and left the place spitting blood.

The passage from Palma to Barcelona was not so pleasant as that from Barcelona to Palma had been. Chopin suffered much from sleeplessness, which was caused by the noise and bad smell of the most favoured class of passengers on board the Mallorquin—i.e., pigs. "The captain showed us no other attention than that of begging us not to let the invalid lie down on the best bed of the cabin, because according to Spanish prejudice every illness is contagious; and as our man thought already of burning the couch on which the invalid reposed, he wished it should be the worst." [FOOTNOTE: "Un Hiver a Majorque," pp. 24—25.]

On arriving at Barcelona George Sand wrote from the Mallorquin and sent by boat a note to M. Belves, the officer in command at the station, who at once came in his cutter to take her and her party to the Meleagre, where they were well received by the officers, doctor, and all the crew. It seemed to them as if they had left the Polynesian savages and were once more in civilised society. When they shook hands with the French consul they could contain themselves no longer, but jumped for joy and cried "Vive La France!"

A fortnight after their leaving Palma the Phenicien landed them at Marseilles. The treatment Chopin received from the French captain of this steamer differed widely from that he had met with at the hands of the captain of the Mallorquin; for fearing that the invalid was not quite comfortable in a common berth, he gave him his own bed. [FOOTNOTE: "Un Hiver a Majorque," p. 183.]

An extract from a letter written by George Sand from Marseilles on March 8, 1839, to her friend Francois Rollinat, which contains interesting details concerning Chopin in the last scenes of the Majorca intermezzo, may fitly conclude this chapter.

  Chopin got worse and worse, and in spite of all offers of
  service which were made to us in the Spanish manner, we should
  not have found a hospitable house in all the island. At last
  we resolved to depart at any price, although Chopin had not
  the strength to drag himself along. We asked only one—a first
  and a last service—a carriage to convey him to Palma, where
  we wished to embark. This service was refused to us, although
  our FRIENDS had all equipages and fortunes to correspond. We
  were obliged to travel three leagues on the worst roads in a
  birlocho [FOOTNOTE: A cabriolet. In a Spainish Dictionary I
  find a birlocho defined as a vehicle open in front, with two
  seats, and two or four wheels. A more detailed description is
  to be found on p. 101 of George Sand's "Un Hiver a
  Marjorque."] that is to say, a brouette.

  On arriving at Palma, Chopin had a frightful spitting of
  blood; we embarked the following day on the only steamboat of
  the island, which serves to transport pigs to Barcelona. There
  is no other way of leaving this cursed country. We were in
  company of 100 pigs, whose continual cries and foul odour left
  our patient no rest and no respirable air. He arrived at
  Barcelona still spitting basins full of blood, and crawling
  along like a ghost. There, happily, our misfortunes were
  mitigated! The French consul and the commandant of the French
  maritime station received us with a hospitality and grace
  which one does not know in Spain. We were brought on board a
  fine brig of war, the doctor of which, an honest and worthy
  man, came at once to the assistance of the invalid, and
  stopped the hemorrhage of the lung within twenty-four hours.

  From that moment he got better and better. The consul had us
  driven in his carriage to an hotel. Chopin rested there a
  week, at the end of which the same vessel which had conveyed
  us to Spain brought us back to France. When we left the hotel
  at Barcelona the landlord wished to make us pay for the bed in
  which Chopin had slept, under the pretext that it had been
  infected, and that the police regulations obliged him to burn
  it.





CHAPTER XXII.

STAY AT MARSEILLES (FROM MARCH TO MAY, 1839) AS DESCRIBED IN CHOPIN'S AND MADAME SAND'S LETTERS.—HIS STATE OF HEALTH.—COMPOSITIONS AND THEIR PUBLICATION.—PLAYING THE ORGAN AT A FUNERAL SERVICE FOR NOURRIT.—AN EXCURSION TO GENOA.—DEPARTURE FOR NOHANT.

As George Sand and her party were obliged to stop at Marseilles, she had Chopin examined by Dr. Cauviere. This celebrated physician thought him in great danger, but, on seeing him recover rapidly, augured that with proper care his patient might nevertheless live a long time. Their stay at Marseilles was more protracted than they intended and desired; in fact, they did not start for Nohant till the 22nd of May. Dr. Cauviere would not permit Chopin to leave Marseilles before summer; but whether this was the only cause of the long sojourn of the Sand party in the great commercial city, or whether there were others, I have not been able to discover. Happily, we have first-hand information—namely, letters of Chopin and George Sand—to throw a little light on these months of the pianist-composer's life. As to his letters, their main contents consist of business matters—wranglings about terms, abuse of publishers, &c. Here and there, however, we find also a few words about his health, characteristic remarks about friends and acquaintances, interesting hints about domestic arrangements and the like—the allusion (in the letter of March 2, 1839) to a will made by him some time before, and which he wishes to be burned, will be read with some curiosity.

An extract or two from the letter which George Sand wrote on March 8, 1839, to Francois Rollinat, launches us at once in medias res.

  At last we are in Marseilles. Chopin has stood the passage
  very well. He is very weak here, but is doing infinitely
  better in all respects, and is in the hands of Dr. Cauviere,
  an excellent man and excellent physician, who takes a paternal
  care of him, and who answers for his recovery. We breathe at
  last, but after how many troubles and anxieties!...Write to me
  here to the address of Dr. Cauviere, Rue de Rome, 71.

  Chopin charges me to shake you heartily by the hand for him.
  Maurice and Solange embrace you. They are wonderfully well.
  Maurice has completely recovered.

Chopin to Fontana; Marseilles, March 2, 1839:—

  You no doubt learned from Grzymala of the state of my health
  and my manuscripts. Two months ago I sent you from Palma my
  Preludes. After making a copy of them for Probst and getting
  the money from him, you were to give to Leo 1,000 francs; and
  out of the 1,500 francs which Pleyel was to give you for the
  Preludes I wrote you to pay Nougi and one term to the
  landlord. In the same letter, if I am not mistaken, I asked
  you to give notice of my leaving the apartments; for were this
  not done before April, I should be obliged to retain them for
  the next quarter, till July.

  The second batch of manuscripts may have now reached you; for
  it must have remained a long time at the custom-house, on the
  sea, and again at the custom-house.

  I also wrote to Pleyel with the Preludes that I give him the
  Ballade (which I sold to Probst for Germany) for 1,000 francs.
  For the two Polonaises I asked 1,500 francs for France,
  England, and Germany (the right of Probst is confined to the
  Ballade). It seems to me that this is not too dear.

  In this way you ought to get, on receiving the second batch of
  manuscripts, from Pleyel 2,500 francs, and from Probst, for
  the Ballade, 500 or 600 francs, I do not quite remember, which
  makes altogether 3,000 francs.

  I asked Grzymala if he could send me immediately at least 500
  francs, which need not prevent him from sending me soon the
  rest. Thus much for business.

  Now if, which I doubt, you succeed in getting apartments from
  next month, divide my furniture amongst you three: Grzymala,
  Johnnie, and you. Johnnie has the most room, although not the
  most sense, judging from the childish letter he wrote to me.
  For his telling me that I should become a Camaldolite, let him
  take all the shabby things. Do not overload Grzymala too much,
  and take to your house what you judge necessary and
  serviceable to you, as I do not know whether I shall return to
  Paris in summer (keep this to yourself). At all events, we
  will always write one another, and if, as I expect, it be
  necessary to keep my apartments till July, I beg of you to
  look after them and pay the quarterly rent.

  For your sincere and truly affectionate letter you have an
  answer in the second Polonaise. [FOOTNOTE: See next foot-
  note.] It is not my fault that I am like a mushroom that
  poisons when you unearth and taste it. I know I have never in
  anything been of service to anyone, but also not of much to
  myself.

  I told you that in the first drawer of my writing-desk near
  the door there was a paper which you or Grzymala or Johnnie
  might unseal on a certain occasion. Now I beg of you to take
  it out and, WITHOUT READING IT, BURN IT. Do this, I entreat
  you, for friendship's sake. This paper is now of no use.

  If Anthony leaves without sending you the money, it is very
  much in the Polish style; nota bene, do not say to him a word
  about it. Try to see Pleyel; tell him I have received no word
  from him, and that his pianino is entrusted to safe hands.
  Does he agree to the transaction I proposed to him?

  The letters from home reached me all three together, with
  yours, before going on board the vessel. I again send you one.

  I thank you for the friendly help you give me, who am not
  strong. My love to Johnnie, tell him that I did not allow
  them, or rather that they were not permitted, to bleed me;
  that I wear vesicatories, that I am coughing a very little in
  the morning, and that I am not yet at all looked upon as a
  consumptive person. I drink neither coffee nor wine, but milk.
  Lastly, I keep myself warm, and look like a girl.

Chopin to Fontana; Marseilles, March 6, 1839:—

  My health is still improving; I begin to play, eat, walk, and
  speak, like other men; and when you receive these few words
  from me you will see that I again write with ease. But once
  more of business. I would like very much that my Preludes
  should be dedicated to Pleyel (surely there is still time, for
  they are not yet printed) and the Ballade to Robert Schumann.
  The Polonaises, as they are, to you and to Kessler. If Pleyel
  does not like to give up the dedication of the Ballade, you
  will dedicate the Preludes to Schumann.

  [FOOTNOTE: The final arrangement was that Op. 38, the
  "Deuxieme Ballade," was dedicated to Robert Schumann; Op. 40,
  the "Deux Polonaises," to Julius Fontana; the French and the
  English edition of Op. 28, "Vingt-quatre Preludes," to Camille
  Pleyel, and the German editon to J. C. Kessler.]

  Garczynski called upon me yesterday on his way back from Aix;
  he is the only person that I have received, for I keep the
  door well shut to all amateurs of music and literature.

  Of the change of dedication you will inform Probst as soon as
  you have arranged with Pleyel.

  From the money obtained you will give Grzymala 500 francs, the
  rest, 2,500 francs, you will send me as soon as possible.

  Love me and write.

  Pardon me if I overwhelm you too much with commissions, but do
  not be afraid, these are not the last. I think you do
  willingly what I ask you.

  My love to Johnnie.

Chopin to Fontana; Marseilles, March 10, 1839:—

  Thanks for your trouble. I did not expect Jewish tricks from
  Pleyel; but if it is so, I beg of you to give him the enclosed
  letter, unless he makes no difficulties about the Ballade and
  the Polonaises. On the other hand, on receiving for the
  Ballade 500 francs from Probst, you will take it to
  Schlesinger. If one has to deal with Jews, let it at least be
  with orthodox ones. Probst may cheat me still worse; he is a
  bird you will not catch. Schlesinger used to cheat me, he
  gained enough by me, and he will not reject new profit, only
  be polite to him. Though a Jew, he nevertheless wishes to pass
  for something better.

  Thus, should Pleyel make the least difficulties, you will go
  to Schlesinger, and tell him that I give him the Ballade for
  France and England for 800 francs, and the Polonaises for
  Germany, England, and France for 1,500 francs (should he not
  be inclined to give so much, give them for 1,400, 1,300, and
  even for 1,200 francs). If he mentions the Preludes, you may
  say that it is a thing long ago promised to Pleyel—he wished
  to be the publisher of them; that he asked them from me as a
  favour before my departure from Paris—as was really the case.
  You see, my very dear friend, for Pleyel I could break with
  Schlesinger, but for Probst I cannot. What is it to me if
  Schlesinger makes Probst pay dearer for my manuscripts? If
  Probst pays dear for them to Schlesinger, it shows that the
  latter cheats me, paying me too little. After all, Probst has
  no establishment in Paris. For all my printed things
  Schlesinger paid me at once, and Probst very often made me
  wait for money. If he will not have them all, give him the
  Ballade separately, and the Polonaises separately, but at the
  latest within two weeks. If he does not accept the offer, then
  apply to Probst. Being such an admirer of mine, he must not
  pay less than Pleyel. You will deliver my letter to Pleyel
  only if he makes any difficulties.

  Dear me! this Pleyel who is such an adorer of mine! He thinks,
  perhaps, that I shall never return to Paris alive. I shall
  come back, and shall pay him a visit, and thank him as well as
  Leo.

  I enclose a note to Schlesinger, in which I give you full
  authority to act in this matter.

  I feel better every day; nevertheless, you will pay the
  portier these fifty francs, to which I completely agree, for
  my doctor does not permit me to move from here before summer.

  Mickiewicz's "Dziady" I received yesterday. What shall you do
  with my papers?

  The letters you will leave in the writing-desk, and send the
  music to Johnnie, or take it to your own house. In the little
  table that stands in the anteroom there are also letters; you
  must lock it well.

  My love to Johnnie, I am glad he is better.

Chopin to Fontana; March 17, 1839:—

  I thank you for all your efforts. Pleyel is a scoundrel,
  Probst a scape-grace. He never gave me 1,000 francs for three
  manuscripts. Very likely you have received my long letter
  about Schlesinger, therefore I wish you and beg of you to give
  that letter of mine to Pleyel, who thinks my manuscripts too
  dear. If I have to sell them cheap, I would rather do so to
  Schlesinger than look for new and improbable connections. For
  Schlesinger can always count upon England, and as I am square
  with Wessel, he may sell them to whomsoever he likes. The same
  with the Polonaises in Germany, for Probst is a bird whom I
  have known a long time. As regards the money, you must make an
  unequivocal agreement, and do not give the manuscripts except
  for cash. I send you a reconnaissance for Pleyel, it
  astonishes me that he absolutely wants it, as if he could not
  trust me and you.

  Dear me, this Pleyel who said that Schlesinger paid me badly!
  500 francs for a manuscript for all the countries seems to him
  too dear! I assure you I prefer to deal with a real Jew. And
  Probst, that good-for-nothing fellow, who pays me 300 francs
  for my mazurkas! You see, the last mazurkas brought me with
  ease 800 francs—namely, Probst 300 francs, Schlesinger 400,
  and Wessel 100. I prefer giving my manuscripts as formerly at
  a very low price to stooping before these...I prefer being
  submissive to one Jew to being so to three. Therefore go to
  Schlesinger, but perhaps you settled with Pleyel.

  Oh, men, men! But this Mrs. Migneron, she too is a good one!
  However, Fortune turns round, I may yet live and hear that
  this lady will come and ask you for some leather; if, as you
  say, you are aiming at being a shoemaker. I beg of you to make
  shoes neither for Pleyel nor for Probst.

  Do not yet speak to anyone of the Scherzo [Op. 39]. I do not
  know when I shall finish it, for I am still weak and cannot
  write.

  As yet I have no idea when I shall see you. My love to
  Grzymala; and give him such furniture as he will like, and let
  Johnnie take the rest from the apartments. I do not write to
  him, but I love him always. Tell him this, and give him my
  love.

  Wodzinski still astonishes me.

  When you receive the money from Pleyel, pay first the
  landlord's rent, and send me immediately 500 francs. I left on
  the receipt for Pleyel the Op. blank, for I do not remember
  the following number.

Madame Sand to Madame Marliani; Marseilles, April 22, 1839:—

  ...I was also occupied with the removal from one hotel to
  another. Notwithstanding all his efforts and inquiries, the  good
  doctor was not able to find me a corner in the country where to
  pass the month of April.

  I am pretty tired of this town of merchants and shopkeepers,
  where the intellectual life is wholly unknown; but here I am
  still shut up for the month of April.

Further on in the letter, after inviting Madame Marliani and her husband to come to Nohant in May, she proceeds thus:—

  He [M. Marliani] loves the country, and I shall be a match for
  him as regards rural pleasures, while you [Madame Marliani]
  will philosophise at the piano with Chopin. It can hardly be
  said that he enjoys himself in Marseilles; but he resigns
  himself to recover patiently.

The following letter of Chopin to Fontana, which Karasowski thinks was written at Valdemosa in the middle of February, ought to be dated Marseilles, April, 1839:—

  As they are such Jews, keep everything till my return. The
  Preludes I have sold to Pleyel (I received from him 500
  francs). He is entitled to do with them what he likes. But as
  to the Ballades and Polonaises, sell them neither to
  Schlesinger nor to Probst. But whatever may happen, with no
  Schonenberger [FOOTNOTE: A Paris music-publisher] will I have
  anything to do. Therefore, if you gave the Ballade to Probst,
  take it back, even though he offered a thousand. You may tell
  him that I have asked you to keep it till my return, that when
  I am back we shall see.

  Enough of these...Enough for me and for you.

  My very life, I beg of you to forgive me all the trouble; you
  have really been busying yourself like a friend, and now you
  will have still on your shoulders my removal. I beg Grzymala
  to pay the cost of the removal. As to the portier, he very
  likely tells lies, but who will prove it? You must give, in
  order to stop his barking.

  My love to Johnnie, I will write to him when I am in better
  spirits. My health is improved, but I am in a rage. Tell
  Johnnie that from Anthony as well as from me he will have
  neither word nor money.

  Yesterday I received your letter, together with letters from
  Pleyel and Johnnie.

  If Clara Wieck pleased you, that is good, for nobody can play
  better than she does. When you see her give her my
  compliments, and also to her father.

  Did I happen to lend you Witwicki's songs? I cannot find them.
  I only ask for them in case you should chance to have them.

Chopin to Fontana; Marseilles, March 25 [should no doubt be April 25], 1839:—

  I received your letter, in which you let me know the
  particulars of the removal. I have no words to thank you for
  your true, friendly help. The particulars were very
  interesting to me. But I am sorry that you complain, and that
  Johnnie is spitting blood. Yesterday I played for Nourrit on
  the organ, you see by this that I am better. Sometimes I play
  to myself at home, but as yet I can neither sing nor dance.

  Although the news of my mother is welcome, its having been
  originated by Plat... is enough to make one consider it a
  falsehood.

  The warm weather has set in here, and I shall certainly not
  leave Marseilles before May, and then go somewhere else in the
  south of France.

  It is not likely that we shall soon have news from Anthony.
  Why should he write? Perhaps to pay his debts? But this is not
  customary in Poland. The reason Raciborski appreciates you so
  much is that you have no Polish habits, nota bene, not those
  Polish habits you know and I mean.

  You are staying at No. 26 [Chaussee d'Antin]. Are you
  comfortable? On what floor, and how much do you pay? I take
  more and more interest in these matters, for I also shall be
  obliged to think of new apartments, but not till after my
  return to Paris.

  I had only that letter from Pleyel which he sent through you—
  it is a month ago or more. Write to the same address, Rue et
  Hotel Beauveau.

  Perhaps you did not understand what I said above about my
  having played for Nourrit. His body was brought from Italy and
  carried to Paris. There was a Requiem Mass for his soul. I was
  asked by his friends to play on the organ during the
  Elevation.

  Did Miss Wieck play my Etude well? Could she not select
  something better than just this etude, the least interesting
  for those who do not know that it is written for the black
  keys? It would have been far better to do nothing at all.
  [FOOTNOTE: Clara Wieck gave a concert in Paris on April 16,
  1839. The study in question is No. 5 of Op. 10 (G flat major).
  Only the right hand plays throughout on black keys.]

  In conclusion, I have nothing more to write, except to wish
  you good luck in the new house. Hide my manuscripts, that they
  may not appear printed before the time. If the Prelude is
  printed, that is Pleyel's trick. But I do not care.
  Mischievous Germans, rascally Jews...! Finish the litany, for
  you know them as well as I do.

  Give my love to Johnnie and Grzymaia if you see them.—Your

     FREDERICK.

One subject mentioned in this letter deserves a fuller explanation than Chopin vouchsafes. Adolphe Nourrit, the celebrated tenor singer, had in a state of despondency, caused by the idea that since the appearance of his rival Duprez his popularity was on the wane, put an end to his life by throwing himself out of a window at Naples on the 8th of March, 1839. [FOOTNOTE: This is the generally-accepted account of Nourrit's death. But Madame Garcia, the mother of the famous Malibran, who at the time was staying in the same house, thought it might have been an accident, the unfortuante artist having in the dark opened a window on a level with the floor instead of a door. (See Fetis: Biographie universelle des Musiciens.)] Madame Nourrit brought her husband's body to Paris, and it was on the way thither that a funeral service was held at Marseilles for the much-lamented man and singer.

Le Sud, Journal de la Mediterranee of April 25, 1839, [FOOTNOTE: Quoted in L. M. Quicherat's Adolphe Nourrit, sa vie, son talent, son caractere] shall tell us of Chopin's part in this service:—

  At the Elevation of the Host were heard the melancholy tones
  of the organ. It was M. Chopin, the celebrated pianist, who
  came to place a souvenir on the coffin of Nourrit; and what a
  souvenir! a simple melody of Schubert, but the same which had
  so filled us with enthusiasm when Nourrit revealed it to us at
  Marseilles—the melody of Les Astres. [FOOTNOTE: Die gestirne
  is the original German title of this song.]

A less colourless account, one full of interesting facts and free from conventional newspaper sentiment and enthusiasm, we find in a letter of Chopin's companion.

Madame Sand to Madame Marliani; Marseilles, April 28, 1839:—

  The day before yesterday I saw Madame Nourrit with her six
  children, and the seventh coming shortly...Poor unfortunate
  woman! what a return to France! accompanying this corpse, and
  she herself super-intending the packing, transporting, and
  unpacking [charger, voiturer, deballer] of it like a parcel!

  They held here a very meagre service for the poor deceased,
  the bishop being ill-disposed. This was in the little church
  of Notre-Dame-du-Mont. I do not know if the singers did so
  intentionally, but I never heard such false singing. Chopin
  devoted himself to playing the organ at the Elevation, what an
  organ! A false, screaming instrument, which had no wind except
  for the purpose of being out of tune. Nevertheless, YOUR
  LITTLE ONE [votre petit] made the most of it. He took the
  least shrill stops, and played Les Astres, not in a proud and
  enthusiastic style as Nourrit used to sing it, but in a
  plaintive and soft style, like the far-off echo from another
  world. Two, at the most three, were there who deeply felt
  this, and our eyes filled with tears.

  The rest of the audience, who had gone there en masse, and had
  been led by curiosity to pay as much as fifty centimes for a
  chair (an unheard-of price for Marseilles), were very much
  disappointed; for it was expected that he would make a
  tremendous noise and break at least two or three stops. They
  expected also to see me, in full dress, in the very middle of
  the choir; what not? They did not see me at all; I was hidden
  in the organ-loft, and through the balustrade I descried the
  coffin of poor Nourrit.

Thanks to the revivifying influences of spring and Dr. Cauviere's attention and happy treatment, Chopin was able to accompany George Sand on a trip to Genoa, that vaga gemma del mar, fior delta terra. It gave George Sand much pleasure to see again, now with her son Maurice by her side, the beautiful edifices and pictures of the city which six years before she had visited with Musset. Chopin was probably not strong enough to join his friends in all their sight-seeing, but if he saw Genoa as it presents itself on being approached from the sea, passed along the Via Nuova between the double row of magnificent palaces, and viewed from the cupola of S. Maria in Carignano the city, its port, the sea beyond, and the stretches of the Riviera di Levante and Riviera di Ponente, he did not travel to Italy in vain. Thus Chopin got at last a glimpse of the land where nine years before he had contemplated taking up his abode for some time.

On returning to Marseilles, after a stormy passage, on which Chopin suffered much from sea-sickness, George Sand and her party rested for a few days at the house of Dr. Cauviere, and then set out, on the 22nd of May, for Nohant.

Madame Sand to Madame Marliani; Marseilles, May 20, 1839:—

  We have just arrived from Genoa, in a terrible storm. The bad
  weather kept us on sea double the ordinary time; forty hours
  of rolling such as I have not seen for a long time. It was a
  fine spectacle, and if everybody had not been ill, I would
  have greatly enjoyed it...

  We shall depart the day after to-morrow for Nohant. Address
  your next letter to me there, we shall be there in eight days.
  My carriage has arrived from Chalon at Arles by boat, and we
  shall post home very quietly, sleeping at the inns like good
  bourgeois.





CHAPTER XXIII.

JUNE TO OCTOBER, 1839.

GEORGE SAND AND CHOPIN'S RETURN TO NOHANT.—STATE OF HIS HEALTH.—HIS POSITION IN HIS FRIEND'S HOUSE.—HER ACCOUNT OF THEIR RELATIONSHIP.—HIS LETTERS TO FONTANA, WHICH, AMONG MANY OTHER MATTERS, TREAT OF HIS COMPOSITIONS AND OF PREPARATIONS TO BE MADE FOR HIS AND GEORGE SAND'S ARRIVAL IN PARIS.

The date of one of George Sand's letters shows that the travellers were settled again at Nohant on the 3rd of June, 1839. Dr. Papet, a rich friend of George Sand's, who practised his art only for the benefit of the poor and his friends, took the convalescent Chopin at once under his care. He declared that his patient showed no longer any symptoms of pulmonary affection, but was suffering merely from a slight chronic laryngeal affection which, although he did not expect to be able to cure it, need not cause any serious alarm.

On returning to Nohant, George Sand had her mind much exercised by the question how to teach her children. She resolved to undertake the task herself, but found she was not suited for it, at any rate, could not acquit herself of it satisfactorily without giving up writing. This question, however, was not the only one that troubled her.

  In the irresolution in which I was for a time regarding the
  arrangement of my life with a view to what would be best for
  my dear children, a serious question was debated in my
  conscience. I asked myself if I ought to entertain the idea
  which Chopin had formed of taking up his abode near me. I
  should not have hesitated to say "no," had I known then for
  how short a time the retired life and the solemnity of the
  country suited his moral and physical health. I still
  attributed his despair and horror of Majorca to the excitement
  of fever and the exces de caractere of that place. Nohant
  offered pleasanter conditions, a less austere retreat,
  congenial society, and resources in case of illness. Papet was
  to him an enlightened and kind physician. Fleury, Duteil,
  Duvernet, and their families, Planet, and especially Rollinat,
  were dear to him at first sight. All of them loved him also,
  and felt disposed to spoil him as I did.

Among those with whom the family at Nohant had much intercourse, and who were frequent guests at the chateau, was also an old acquaintance of ours, one who had not grown in wisdom as in age, I mean George Sand's half-brother, Hippolyte Chatiron, who was now again living in Berry, his wife having inherited the estate of Montgivray, situated only half a league from Nohant.

  His warmth of manner, his inexhaustible gaiety, the
  originality of his sallies, his enthusiastic and naive
  effusions of admiration for the genius of Chopin, the always
  respectful deference which he showed to him alone, even in the
  inevitable and terrible apres-boire, found favour with the
  eminently-aristocratic artist. All, then, went very well at
  first, and I entertained eventually the idea that Chopin might
  rest and regain his health by spending a few summers with us,
  his work necessarily calling him back to Paris in the winter.

  However, the prospect of this kind of family union with a
  newly-made friend caused me to reflect. I felt alarmed at the
  task which I was about to undertake, and which I had believed
  would be limited to the journey in Spain.

In short, George Sand presents herself as a sister of mercy, who, prompted by charity, sacrifices her own happiness for that of another. Contemplating the possibility of her son falling ill and herself being thereby deprived of the joys of her work, she exclaims: "What hours of my calm and invigorating life should I be able to devote to another patient, much more difficult to nurse and comfort than Maurice?"

The discussion of this matter by George Sand is so characteristic of her that, lengthy as it is, I cannot refrain from giving it in full.

  A kind of terror seized me in presence of a new duty which I
  was to take upon me. I was not under the illusion of passion.
  I had for the artist a kind of maternal adoration which was
  very warm, very real, but which could not for a moment contend
  with maternal love, the only chaste feeling which may be
  passionate.

  I was still young enough to have perhaps to contend with love,
  with passion properly so called. This contingency of my age,
  of my situation, and of the destiny of artistic women,
  especially when they have a horror of passing diversions,
  alarmed me much, and, resolved as I was never to submit to any
  influence which might divert me from my children, I saw a
  less, but still possible danger in the tender friendship with
  which Chopin inspired me.

  Well, after reflection, this danger disappeared and even
  assumed an opposite character—that of a preservative against
  emotions which I no longer wished to know. One duty more in my
  life, already so full of and so overburdened with work,
  appeared to me one chance more to attain the austerity towards
  which I felt myself attracted with a kind of religious
  enthusiasm.

If this is a sincere confession, we can only wonder at the height of self-deception attainable by the human mind; if, however, it is meant as a justification, we cannot but be surprised at the want of skill displayed by the generally so clever advocate. In fact, George Sand has in no instance been less happy in defending her conduct and in setting forth her immaculate virtuousness. The great words "chastity" and "maternity" are of course not absent. George Sand could as little leave off using them as some people can leave off using oaths. In either case the words imply much more than is intended by those from whose mouths or pens they come. A chaste woman speculating on "real love" and "passing diversions," as George Sand does here, seems to me a strange phenomenon. And how charmingly naive is the remark she makes regarding her relations with Chopin as a "PRESERVATIVE against emotions which she no longer wished to know"! I am afraid the concluding sentence, which in its unction is worthy of Pecksniff, and where she exhibits herself as an ascetic and martyr in all the radiance of saintliness, will not have the desired effect, but will make the reader laugh as loud as Musset is said to have done when she upbraided him with his ungratefulness to her, who had been devoted to him to the utmost bounds of self-abnegation, to the sacrifice of her noblest impulses, to the degradation of her chaste nature.

George Sand, looking back in later years on this period of her life, thought that if she had put into execution her project of becoming the teacher of her children, and of shutting herself up all the year round at Nohant, she would have saved Chopin from the danger which, unknown to her, threatened him—namely, the danger of attaching himself too absolutely to her. At that time, she says, his love was not so great but that absence would have diverted him from it. Nor did she consider his affection exclusive. In fact, she had no doubt that the six months which his profession obliged him to pass every year in Paris would, "after a few days of malaise and tears," have given him back to "his habits of elegance, exquisite success, and intellectual coquetry." The correctness of the facts and the probability of the supposition may be doubted. At any rate, the reasons which led her to assume the non-exclusiveness of Chopin's affection are simply childish. That he spoke to her of a romantic love-affair he had had in Poland, and of sweet attractions he had afterwards experienced in Paris, proves nothing. What she says about his mother having been his only passion is still less to the point. But reasoning avails little, and the strength of Chopin's love was not put to the test. He went, indeed, in the autumn of 1839 to Paris, but not alone; George Sand, professedly for the sake of her children's education, went there likewise. "We were driven by fate," she says, "into the bonds of a long connection, and both of us entered into it unawares." The words "driven by fate," and "entered into it unawares," sound strange, if we remember that they apply not to a young girl who, inexperienced and confiding, had lost herself in the mazes of life, but to a novelist skilled in the reading of human hearts, to a constantly-reasoning and calculating woman, aged 35, who had better reasons than poor Amelia in Schiller's play for saying "I have lived and loved."

After all this reasoning, moralising, and sentimentalising, it is pleasant to be once more face to face with facts, of which the following letters, written by Chopin to Fontana during the months from June to October, 1839, contain a goodly number. The rather monotonous publishing transactions play here and there again a prominent part, but these Nohant letters are on the whole more interesting than the Majorca letters, and decidedly more varied as regards contents than those he wrote from Marseilles—they tell us much more of the writer's tastes and requirements, and even reveal something of his relationship to George Sand. Chopin, it appears to me, did not take exactly the same view of this relationship as the novelist. What will be read with most interest are Chopin's directions as to the decoration and furnishing of his rooms, the engagement of a valet, the ordering of clothes and a hat, the taking of a house for George Sand, and certain remarks made en passant on composers and other less-known people.

  [I.]

  ...The best part of your letter is your address, which I had
  already forgotten, and without which I do not know if I would
  have answered you so soon; but the worst is the death of
  Albrecht. [FOOTNOTE: See p.27 foot-note 7.]

  You wish to know when I shall be back. When the misty and
  rainy weather begins, for I must breathe fresh air.

  Johnnie has left. I don't know if he asked you to forward to
  me the letters from my parents should any arrive during his
  absence and be sent to his usual address. Perhaps he thought
  of it, perhaps not. I should be very sorry if any of them
  miscarried. It is not long since I had a letter from home,
  they will not write soon, and by this time he, who is so kind
  and good, will be in good health and return.

  I am composing here a Sonata in B flat minor, in which will be
  the Funeral March which you have already. There is an allegro,
  then a "Scherzo" in E flat minor, the "March," and a short
  "Finale" of about three pages. The left hand unisono with the
  right hand are gossiping [FOOTNOTE: "Lewa reka unisono z
  prawa, ogaduja po Marszu."] after the March. I have a new
  "Nocturne" in G major, which will go along with the Nocturne
  in G minor, [FOOTNOTE: "Deux Nocturnes," Op.37.] if you
  remember such a one.

  You know that I have four new mazurkas: one from Palma in E
  minor, three from here in B major, A flat major, and C sharp
  minor. [FOOTNOTE: Quatre mazurkas, Op. 41.] They seem to me
  pretty, as the youngest children usually do when the parents
  grow old.

  Otherwise I do nothing; I correct for myself the Parisian
  edition of Bach; not only the stroke-makers' [FOOTNOTE: In
  Polish strycharz, the usual meaning of which is "brickmaker."
  Chopin may have played upon the word. A mistake, however, is
  likewise possible, as the Polish for engraver is sztycharz.]
  (engravers') errors, but, I think, the harmonic errors
  committed by those who pretend to understand Bach. I do not do
  it with the pretension that I understand him better than they,
  but from a conviction that I sometimes guess how it ought to
  be.

  You see I have praised myself enough to you.

  Now, if Grzymata will visit me (which is doubtful), send me
  through him Weber for four hands. Also the last of my Ballade
  in manuscript, as I wish to change something in it. I should
  like very much to have your copy of the last mazurkas, if you
  have such a thing, for I do not know if my gallantry went so
  far as to give you a copy.

  Pleyel wrote to me that you were very obliging, and have
  corrected the Preludes. Do you know how much Wessel paid him
  for them? It would be well to know this for the future.

  My father has written to me that my old sonata has been
  published by Haslinger, and that the Germans praise it.
  [FOOTNOTE: There must have been some misunderstanding; the
  Sonata, Op. 4, was not published till 1851.]

  I have now, counting those you have, six manuscripts; the
  devil take them if they get them for nothing. Pleyel did not
  do me any service with his offers, for he thereby made
  Schlesinger indifferent about me. But I hope this will be set
  right, f wrote to ask him to let me know if he had been paid
  for the piano sent to Palma, and I did so because the French
  consul in Majorca, whom I know very well, was to be changed,
  and had he not been paid, it would have been very difficult
  for me to settle this affair at such a distance. Fortunately,
  he is paid, and very liberally, as he wrote to me only last
  week.

  Write to me what sort of lodgings you have. Do you board at
  the club?

  Woyciechowski wrote to me to compose an oratorio. I answered
  him in the letter to my parents. Why does he build a sugar-
  refinery and not a monastery of Camaldolites or a nunnery of
  Dominican sisters!
  [2.]

  I give you my most hearty thanks for your upright, friendly,
  not English but Polish soul.

  Select paper (wall-paper) such as I had formerly, tourterelle
  (dove colour), only bright and glossy, for the two rooms, also
  dark green with not too broad stripes. For the anteroom
  something else, but still respectable. Nevertheless, if there
  are any nicer and more fashionable papers that are to your
  liking, and you think that I also will like them, then take
  them. I prefer the plain, unpretending, and neat ones to the
  common shopkeeper's staring colours. Therefore, pearl colour
  pleases me, for it is neither loud nor does it look vulgar. I
  thank you for the servant's room, for it is much needed.

  Now, as to the furniture: you will make the best of it if you
  look to it yourself. I did not dare to trouble you with it,
  but if you will be so kind, take it and arrange it as it ought
  to be. I shall ask Grzymala to give money for the removal. I
  shall write to him about it at once. As to the bed and writing-
  desk, it may be necessary to give them to the cabinet-maker to
  be renewed. In this case you will take the papers out of the
  writing-desk, and lock them up somewhere else. I need not tell
  you what you ought to do. Act as you like and judge what is
  necessary. Whatever you may do will be well done. You have my
  full confidence: this is one thing.

  Now the second.

  You must write to Wessel—doubtless you have already written
  about the Preludes. Let him know that I have six new
  manuscripts, for which I want 300 francs each (how many pounds
  is that?). If you think he would not give so much, let me know
  first. Inform me also if Probst is in Paris. Further look out
  for a servant. I should prefer a respectable honest Pole. Tell
  also Grzymala of it. Stipulate that he is to board himself; no
  more than 80 francs. I shall not be in Paris before the end of
  October—keep this, however, to yourself.

  My dear friend, the state of Johnnie's health weighs sometimes
  strangely on my heart. May God give him what he stands in need
  of, but he should not allow himself to be cheated...However,
  this is neither here nor there. The greatest truth in the
  world is that I shall always love you as a most honest and
  kind man and Johnnie as another.

  I embrace you both, write each of you and soon, were it of
  nothing more than the weather.—Your old more than ever long-
  nosed

        FREDERICK.