74. Samāngkā yoda sā|tiaki majari sāng | Krēsna saduga ||
Ri tīngkā sāng Durio|dana arap pam|ātia nāri sira ||
Tuwin sampūn naidāng | yadū bala kabē | sāstrani sita ||
Umi rātniā s'ri Krēs|na kārana nikīn | tān warang'en ||

(Measure Basánta tiláka.)

75. Krésna then giving way to his anger, arose from his seat,
His passion swelling and rising within him like unto the fury of the god Kála.
His speech no longer soft, was harsh and loud, and he represented the all-powerful Wísnu[170],
His appearance uniting the force of the three powers and of the three worlds.
76. From his shoulders were seen to extend four arms, and above them were three heads and three eyes[171].
The power and divinity of every deity now entered into his person:
Bráma, the saints, the powerful deities, the chiefs of the Rasáksas,
With the power of all the people and chiefs of the immaterial world, and of all that possessed power.
77. Then swaying his body from side to side, and breathing hard like the roar of a lion,
The earth shook to its base, disturbing the foundation of every thing:
The mountain tops nodding, and the mountains themselves rocking to and fro;
The waves of the sea rising like mountains, forming whirlpools and casting the deep sea-fish on the adjacent shore.

(Tembang Basanta tilaka. See 26.)

75. Angka kroda Kresna mang'adĕk sakaring pahman
Mong'ging natar sira wibuh Kadi Kala merchu
Mintonakan krama niran tuhu Wisnu murti
Lila tri wikrama maka waki kang tri loka
76. Takkuwan chatur buja siran tri sira tri netra
Sakoé Batara pinaka wakira samoa
Brahma r'si dewa gana rasaksa yaksa sura
Moang detia denawa pisacha manusia sakti
77. Yekan lumangka asigap kraka singha nada
Lindu tikang siti pado lawa ng'ambek Kambek
Yang parwoto gra gumiwang manawang ginanjuh
Kombak wayi tasi kanyakra panyunya kabeang


78. In an instant fear and panic overspread the hundred Kuráwa.
Silent and speechless they stood, and with a pale and wan look, which extended to the prince Kérna himself.
Even Súyudána and Yuyútsu lost their senses from fear;
They remained as without life, and having no will of their own.
79. It was then that Drúna and Bísma, and the good Pandíta Naráda,
Offered prayers and praise, and sprinkling a shower of sweet-scented flowers before him,
Thus entreated: "Are you not, in truth, the God of Day, why become greater?
"Have mercy upon the world and all that it contains.
80. "If you resolve upon the destruction of Kurunáta, his destruction must ensue:
"But think once more of the agreement of Nahária Bíma,
"And of the pledge of Drupádi, who has vowed not to bind her hair
"Until she shall have bathed in the blood of the hundred Kuráwa."
81. At this the god relented, and his heart became softened
When he listened to the words of the holy Bísma;
For the wisdom of Krésna was pleased with the praise,
And in an instant he resumed the form of Nahária Krésna.

78. Tanduan kawus gatini kang sata Kurawa ras
Diem tan pasábda mawenes Narepa Karna Nata
Mangkang Suryodana Yuyutsu Wikarna morcha
Biak tan geseng tekap irang arepi ilangnia
79. Ng'ka Druna Bisma ng'uniwé resi Narada di
Asrang mang'astuti umong saha puspa warsa
Mojar Batara hari ayowa magung weyung ta
S'wasta nikang Buana kasihi tulihenta
80. Yedian kita mejahani kurunata nang'ga
Bahna pratitnia gati sang Prawaria Bima
Moang Dropadi basa matan pag'lung gatinia
Yen tan pakadiusa rirah sata kuraweng prang
81. Da kantananya lesunen poa geleng Batara
Ling sang watak resi lawan paramarsi Bisma
Karunya budi nira Kresna renan pinuja
Rap saksana noluya rupa Nararia Kresna

82. The Pandítas then went each his way,
And Krésna proceeded to the dwelling of the widow of Pándu.
No sooner was he arrived than he said: "I offered my advice to the princes of Kúra,
"But they have resolved to be destroyed in battle.
83. "Such, O Naranáti Déwi, is the conduct of Kurunáta."
To him the princess then replied, "Inform my sons, the sons of Pándu, of this:
"And since they must fight, let them select warriors who cling to life;
"And let Swárga receive those who may fall in the war."
84. Thus spake the princess to Nahária Krésna,
Who closing his hands in respect, requested to withdraw.
Then quickly mounting his resplendent chariot,
He was followed by Widúra, Sanjáya, and Yuyútsu.
85. Kérna alone was seated in the chariot by the side of Krésna,
And him he advised to follow the cause of Pándu.
But the Prince of Wáng'ga replied: "I hold to my resolve,
"And long to try my strength in battle against Kiríti."

82. 'Ngka tant tinut nira muli resi sangga suksma
Sang Kresna mantuk kumari sira Pandu Patni
Sigran teka jari wiang nira Kura wendra
Kewalia mayun nirikang rana matia ring prang
83. Yekan pasabda Karuna Naranati dewi
Bota siasi wara-akan ta ripandu Putra
Heng sura darma ngosirangnia matoha jiwa
S'warga ngola pej ahimatdia nikang ranang'ga
84. Nahan wuwus narepa wadu Rinararia Kresna
Yekan tinut nira napatgata semba amit
Sigran mijil sira tohor mahawan rata bra
Sering lawan Widura Sanjaya len Yuyutsu
85. Sang Karna rowang nira Kresna aning rata krem
Sinoé kinoni tumota ri Pandu Putra
Dan sang Nararia Riawang'ga kedah sudira
Mayon makola guna sakti lawan kiriti

86. Such was the speech of Narapáti Kérna, who would not hear but of war;
"To the battle will I go, for I pant for war, and instant war.
"In the fifth season, and on the first day of the moon, shall the war commence,
"And ere the tenth night of Krésna shall it be terminated."
87. Rawisúta having thus declared himself in speech bold and fierce,
Requested to depart in company with Widúra, Sanjáya, and Yuyútsu,
And said not a word until he reach'd his home.
Janardána gave speed to his course and went on.
88. Narapáti Krésna spoke not a word as he proceeded;
But Srí Kúnti, when she heard the intelligence,
Became sad at heart that her children should go to war,
And well she recollected what Krésna, had formerly said.
89. This she thought should be the course of Naranáta Kérna,
He should not listen to Kurunáta, for he is bent upon war;
And thus she advised her son, Arka Pútra[172],
For she had borne him when yet a virgin.

86. Nahan wuwus Narapati Karnu wiyang tanamoas
Metoeng ranang gana juga heng ujar neragia
Mamui taneng kalima tué sedang tumanggal
Rapuan Masampuna nipancha dasinia Kresna
87. Nahan wuwus Rawisuta piakakas rasania
Mamoet lawan Widura Sanjoya len Yuyutsu
Tan warnanan Sira wuwus tekaring swa wisma
Lampa Janardana makin kalepas kemantian.
88. Da titanen narapati Krésna sedang lumampa
Sri Kunti boja tana yeki reng'an kamantian
Sokan rasi wekan niran mijiling' ranang'ga
Ngu'nin datang nerepati Kresna matakon ningdé.
89. Na doniran patari Sang Naranata Karna
Motus kumona Kurunata tanagrah heng prang
Kunti yaling nira mowa risang Arka putra
Biak tan nanak'nira ri kalaniran sukanya.

90. But Kérna would not hearken, but averted his head.
His wish was that nothing should avert the war;
For he feared the loss of his character for courage,
And he had received great benefits from the princes of Kóra.
91. The widow of Pándu then departed in grief,
And in silence bent her way to the abode of Sumántri.
Janardána, meanwhile, continued his course
Attended by Satiáki, the good and the brave.
92. So rapidly did the chariot go that the time could not be counted,
Till reaching Wiráta, he met the assembled Pandáwa.
To them Krésna related, that the people of Astína rejected his advice,
And were resolved upon trying their prowess in war.
93. Transfix'd with rage, the sons of the Pándu,
Bíma, Arjúna, Yenakúla, spoke with fierceness and defiance,
When they heard the words of Pándu Pátni
That they should try their power and skill in war.
94. It was then that all the assembled princes
Consulted and declared for war.
And Drupáda said to his son, the prince of Wiráta,
"Give orders and make ready the warlike implements, collect the chiefs and warriors."

90. Dan Kerna langana saha dara lot manamba
Mang yang ritan wurunga ning mijiling ranang'ga
Kak satrian juga palai yuana ling ning raswi
Apan kalindi anisih nira kora wendra.
91. Na étu Pandu dayeta numuli sasoka
Tan warnanan sira teking graha sang Sumantri
Lampa Jenardana mowa wuwusen wisata
Siring lawan prawara Satiaki weresni wira
92. Heng'gal wawang tanuchapan takap ping rata dras
Prapteng Wirata katamo nerepa Pandawa hém
Ng'ka kesawa jri wihang nira Astinindra
Mayuan mang'ongsira yasa takran prabawa
93. Yekan padang getam masabda sapandu putra
Bimar, Junar, Yenakula s'ru lawan sang'anten
Tekuwan deng'ar ripa wakas mira Pandu patni
Motus mang'on sire yasi teng'a hing ranang'ga
94. Mangka watak ratu sapaksa risang narindra
Kapua sarak wuwusiran mijiling ranang'ga
Ayuhé nuchap Drupada sunu Wirata putra
Sabda nomangkata ri kalanikang pranata

(Measure Sragdára.)

95. At the dawn of day, the Pandáwa arose and march'd forth from the capital of Wiráta,
Resplendent as the morning sun, when rising above the mountains, he first sheds his rays over the earth;
In numbers great, compact, and like an overwhelming sea. And a sound, like distant thunder in the hills,
Was the sign, that the elephants, horses, and chariots, with the rich and splendid trappings of gold were in motion.
96. Many and numberless were the flowers scattered in clouds upon them by the Pandita;
Loud was the sound of the martial strain, breathing victory and triumph to the sons of Pándu.
And when the flowers ceased to fall, there arose a strong wind, as if propitious to their march;
For the gods were assembled on high, and wished them success in the war.

(Tembang Sragdára.)

95. Yiri āngkāt sāng Pāndawēng|'jeng Sakari Kuta nikāng | Rājia dāni Wirāta ||
Tān pēndā Sūria sāng|ke ngudaya giri mijīl | māyuwan nāng dipa nīngrat ||
Lūmra wurāsākpenu līr | jalinidi mang'alīh|muang 'ngukīr guntūr āgrah ||
Chīnāniā n'wēh tekāp nīng | gaja turāngga ratā | reng'ga rāta pradīpta ||
96. Ny'kan lumrang puspa warseng gana Sina Wurakan Sang watak sit dia sing ga
Lawan ungkara mantri jaya jaya ri jaya Sri Maha Pandu Putra
Matrang Warsa rarap mang'galani laku nira pang ruhun sidu ngadres
Apan Sang yang Surendrang duluri ngawang-awang mastoakan yen jayeng prang


97. In the front of the march Bíma, the bold and the brave, took his station;
Wild with impatience for battle, and heedless of opposition,
He remained on foot, tossing his gáda into the air for amusement;
For he was accustomed to conquer, as well on the sea as on the mountains, and elephants and lions became his spoil.
98. In his rage he was all-powerful as the elephant of the forest:
And now that he was in motion, he panted for the hostile chief, and gave the challenge aloud:
His voice being like the roar of the lion was heard by all,
The sound thereof resounding throughout the three worlds.
99. Behind him followed Arjúna, seated in a splendid chariot of variegated gold, and shaded by a golden páyung,
Flaming like a burning mountain and threatening destruction on Astína and its princes.
His banner, the monkey, floated high in the air, flapping the clouds in its course;
And as his retinue shone and glittered, lightning flashed with the thunder-clap in presage of victory.

97. Pang'anjur ning lu mampa sang ngino chapa ngaran Bima surang'ga Kara
Wang momoring Sarira wang'i molimola mok tan idap sakti ning len
Takwan tan Sang'grahing Wahana lumaku juga moang gada geng inunda
Apan derpa tawan sagara giri gehana pet gaja singha berwang
98. Towen Kroda lawas mataka di gaja alas geng galatan panampar
Munin mahiwun luma kiwo prihawaka mapagiring ritang'guh Narindra
Mangken totus lumumpat Kawigara Nang'uhuh wi brama Singananda
Lunpat ring burbua s'waranira ibkan sekanangka tri loka
99. 'Ngka ni wuntat Nararia Rijuna Marata manik Sarwa warna pajeng mas
Montap lir parwata pui lari gumaseng 'ani Astina moang ratunia
Kumlap tung gulnira Wanara mang'ada dutur sabdani megha makrak
Lumrah ring dikwidik mang kilata wetu gelap biakta mang dé jayeng prang


100. Next to Palgúna came Aria Nakúla, with Sedéwa, mounted in a chariot of green of exquisite workmanship.
In beauty resembling two deities of heaven, and thirsting for the attack on the youths of Astína,
They shone resplendent. Their banner floating in the air like a dark cloud threatening rain, and scattering the petals of sweet-scented flowers.
Ready for the combat, as thunder before the lightning flash; and as they moved, the sound resembled the humming of bees in search of food.
101. Then slowly followed Aria Utára, with Soíta, alike mounted in a chariot of war;
And next Drásta driúmna and Drupádi, with Sikándi by her side;
With countless chariots, elephants, and horses bringing up the cavalcade and filling up all space:
The whole elevated in spirit, as fish when enlivened by a sudden fall of rain.
102. And now appeared Drupádi, borne on a litter of gold, and shaded with a páyung of peacocks' plumes:
She was like a deity when represented by a golden image; her long hair hanging loose and floating in the wind.
She had not bound it: but while it hung like a low'ring cloud, she awaited the coming of the rain of blood;
For she held to her vow, that until she bathed in the blood of the enemy, she would not collect her hair or tie the knot.

100. Wuntat Sang Palgunang Karia Nakula Saha dewa rata Jong bang'un j'ring
Endah lir Kamah Kambar lumaku rumabasas-tri puri Astinendra
Leng leng tung'gul nira pinda jelada mawudan sarining kitaka mrik
Wagiut pata gelap tan prakata kadi ketar ning prang'ing sat padawu
101. Len Len sangke sirar Yotara masiring'a ring Soita mong'ging rata brah
Moang Drasta-driúmna lawan Drupada pada tumot niwang Sikandi tanimba
Pasrang ning siandana moang gaja kuda maduluring awan Siu penu sek
Ler mining lot manung sung Jawu ahulapula sang huwus drada ring prang
102. Da ngka sang dropadi lampa ararasa awan dampa ima pajang merak
Lir dewi yang yang ing réka kanaka mang'ori rima antan katampuan
Mawian kesa nawang meg'ha mang'ajara keni landung 'ania n'godan rah
Biaktan rah ning musu rakua karamasa niran mimponing kang glung sak

103. Then in her train followed Dárma Súnu, mounted on a white elephant,
His attire complete; his pustáka yellow, and the case of the purest gold;
Evincing that Dárma Mórtia desired to slay Sália, the chief warrior of Duriodáning:
And that when he raised his pustáka as an instrument of war, there was not his equal in power or courage.
104. Next Krésna advanced in his golden chariot, and shaded by a white páyung;
For it was his pleasure to bring up the rear, with the elder princes and the royal host.
Not far off were his chákra and conch, and the princes of his retinue were borne on white elephants;
The cry of the elephants rose loud and high, uniting with the mingled sounds which issued from all quarters.
105. Behind Krésna came Bimányu, the son of Arjúna,
With his instruments of war, borne in a splendid chariot, studded with precious stones, and playing with his chákra,
With him was Satiáki, seated on an elephant, and accompanied by numerous followers.
Richly adorned with golden vests, the surprise and admiration of all beholders.

103. Lila Sri Dárma sunu miring ngakaning sira nong'ganing mata Hasti
Sarwecha jong kuning pustaka winawa nira nane ratna pradipta
Sing'gi yan Darma Mortia arapi rapoaning Salia Duriodaning a prang
Yapoan tan pindowang Gang galaka rika ikang pustakang dadia bajra.
104. Sampun mangka tumot krisna saha rata suwarna pajang soweta warna
Lila ning kari lampa pararatu pinati sang watak partiva keh
Chakra moang sangka tan sa mareki sira padabra matangran kagendra
Yekang nerek gurniteng ngambara siniring'a ning jera ning uning merdang'ga.
105. Wuntat Sang Kresna partatmaja sira mang'iring sang manama Bimanyu
Sangkap ring sanjata marga rata mani maya n'gonda chakra pradipta
Lawan Sang Satiaki moang yedu bala mahawan mata matang'ga makeh
Sampurnang busana bra maka wacha kanakan de ulap ning tuming'al.

106. And then came on the two sons of the Pandáwa, Panchawála, and Wítia,
Complete in their habiliments, and mounted in a war-chariot, ornamented with gems and flowers of gold:
Their dress of linen and of silk. A delightful fragrance surrounded them.
Beautiful was their páyung, for it was of the wings of the mardukára, and dazzled the eye like the glare of the sun.
107. Many and various were the characters and attributes of the different warriors hastening to their work, were they all to be described.
Arrived at Kuruksétra, they soon raise a fort of very great strength;
And the palace built therein being finished, they invite the wife of Pándu,
Who quickly arrives, and enters the palace, accompanied by Widúra.
108. Then Widúra went back, and safely reached her home.
While Déwi Náta and all the sons of Pándu, met together with mutual delight,
And discoursed in turn of the hardship of her being incessantly obliged to retreat to the hills;
The more she poured out her grief, the greater was the joy that followed, even to shedding tears.

106. Mong'geng wuntat watak Pandawa suta mang'aran Panchawala du Witia
Kapoéka bro numung'geng rata mapapati ang'reng'ga ratna rawis mas
Sangkap ring busana wastra chaweli linaka m'lek penuh kasturi m'rik
Sarvecha jong larneng madukara mahulap katrangan suria téja.
107. Akoé ting'ku watek wira yanahchapakenang lampa agya tekéng don
Da ngka prapténg kuruksetra sira t'lasi tingkah kuta tianténg durga
Sampurna m'wang kadeto an rika ta sira maha pandu patni iuundang
Sigra prapténg niring sang widura sira uwus manjing nging jero kadat'o'an.
108. Sampun mangka molih sang widura tanuchapen ramnya mong'gwéng swawisma
Warnan Sang nata dewi pada saka mapupul mwang watek pandu putra
Kapwa hemhem sili pajari laranera tansa mangungsir wanadri
Mangken ramnya guwug ya wetu suka dadi luh dunawas arsa étu

109. Long would it take to relate all the pleasure felt by the wife of Pándu while in the interior of the palace.
Then all the Pandáwa, together with Krésna, the first and the mightiest, with many other chiefs, debated
Who was the fittest, from his knowledge of military positions, to be elected Séna-dípa[173],
As one of undoubted ability and skill in managing an army.
110. Dérmat-mája, addressing Krésna and all the assembled chiefs, then said,
"Seven only out of all the number appear to be fit to hold the chief command
"Of the army, which consists of seven hundred millions of fighting men.
"And first of these Soétan[174], skilled in the direction of soldiers."

109. Tange yan warnanan tustane mana ira sang pandu patne aning jero
Sigra hem sang watek pandawa maka muka sang Kresna len partiwa kweh
Rehning sena dipa ring samara ya ginonem sang 'wru'ing byu'a durga
Tan manman pandengen sakti nera saha bala yogya tangwana ring-prang
110. Ling sang dermat maja jar inagingan nera sang Krésna len partiwa koeh
Sapte ko'e sang ginantang wunang'a rika wawa sang watek wira wira ring prang
Rapwan mang'gah subada bala gana pitungak so ini kwenya sakti
'Ngka sang so'etan pinuja wuruha ri gelara-ning sura yoding ranang'ga

(Measure Suandána.)

111. Whilst all the Pandáwa were appointing chiefs over the army,
Narapati Kuráwa[175] held a council of war,
For he had heard of the arrival of many enemies at Kuruk-sétra[176].
It was Aria Widúra who gave him the intelligence.
112. Then Prábu Gajawáyan[177] marched forth with all his chiefs.
All the Kuráwa, too, were in company, making a noise as they moved along, like the roaring of the sea.
In the neighbourhood of the hostile plain they construct a place of strength.
Soon was the work completed, for the Narapati's authority extended over all the princes around.
113. Then was Aria Bísma first made a leader in battle.
Raised above all others, he is seen crowned with flowers.
From all quarters the crowded and restless multitude send forth shouts
While the sound of gongs and conchs rend the skies.

(Tembang Suándana.)

111. Sedēng mang'abisekā | brātya pati sāng | watāk Pāndawa ||
Ulā nerepati kō|rawē swara na hēm | pirēng ng'wā kena ||
T'lās wuruhe dateng|ne sātru nera ring | kurūk setra sek ||
Tekāpni pawarā | sang Aria widurnā | datēng mānglawat ||
112. Rika prabu gajahwayan laku lowan watek partiwa
Sakorawa marempaka tri gumuruh bangun sagara
Akarya kuta durga meh tegalika pradéseng kuru
Wawang 'uwusa pan sirang nerepati chakra warting sarat
113. Samang kana sang arya Bisma pinaka gra sénapati
Katone nabiséka sampuna sekar sira busana
Penuh pas'luring prawira masurak masang'garuhan
Lawan Pada ibera sangka tinolup umong ring langit


114. Next all the princes and chiefs are regaled;
The troops and followers have all they want, and are provided with conveyances.
The length of one line was twelve millions one hundred thousand;
While the thronged legions extended to the hills and to the woods.
115. Then altogether they set out for the field of battle,
Moving towards the west, and leaving their strong hold and the king of Astína behind.
Arrived on the hostile plain, loud resounded the conchs;
While the warriors, animated by the sound, testify by their actions and gestures, their impatience to engage in the fight.
116. At the same time they are formed in battle array on the hostile plain.
Ráwan was the name of the order which was first founded by the king of the Pandáwa:
That of king of the Kúru was according to the wish of the Bramána,
Who with all their relations swore they would conquer or die in the battle.
117. And now let us proceed to speak of the Pandáwa.
Having come out from their strong hold and arrived at the field of battle,
They advance eastward, towards the formed bodies of the Kuráwa:
Both sides shout and brandish their weapons in front of each other.

114. Tu'e pwa niniwe watek ratu kabé pinujakrama
Tekéng bala samoa yoda pada purna ring wahana
Pinanding ngatarung wilenya sawelas gananya yuta
Ya karanane kin penuh tekaring kawukir mwang wana
115. Samang kana pareng mijil sakari kang tegal paprangan
Mangula'ana ngawuriakan kuta watek naropé Astina
Tekèng pag'laran pada s'ranga nulup sungo jerah pareng
Ya étuni girang nikang bala kabé pada ge'a pranga
116. Tu'en pada t'las makarya bisuwéng tegal paprangan
Rawan ngarane kang tawur nereparti Pandawa morwane
Kunang tawuri sang nerepéng Kuru yakari lut Brahmana
Rikan sira sinapa sang du'ija sagotra mati'a laga
117. Ri mangkana nikanda tochapa tasang watek Pandawa
T'las metu sakeng dalam kuta samipaneng panchaka
Lumampa angawétan angarepaken g'lar korawa
Pada pranga ngawuh mangunda winawanya kapwa ngadeg

118. Loud and confused were the mingled sounds of the armies.
The stoutest and bravest seemed to have been placed in front:
The only persons who did not engage in the fight were the musicians and standard-bearers.
Those in front were seen prancing and nimbly moving about with their brandished weapons.
119. Quickly the contending armies mutually and fearlessly rush upon each other,
Amid the roar of elephants, the neighing of steeds, the beating of drums, and the shouts of the troops,
Till the whole air and sky is filled with the jarring sounds,
And the earth is shaken with the tumultuous din of war.
120. Prawára Bísma then formed his troops into the resemblance of the sea and mountains:
While the princes and chiefs of Astína seemed like towering and immovable rocks;
The warriors in front dashing upon the enemy like the waves of the sea,
And like the ocean bearing down before them stones as large as mountains.

118. Rikan pada gamoeanane sawateknia sawang pareng
Sinangwo'a sinilan risan mokane sang prawireng rana
Ritan anane ngapranga mawa meredang'ga tung'gul kunang
Lawan gatine kang katon mawusana regep sanjata
119. Risampunera mangkanan dana pareng mase sehasa
Umong swarane kang gaja kuda lawan gaber mwang surak
Samantara ngati gurniteng langita monto'ane dikvidik
Gumetere lema nikang rana saba ketugnia selur
120. Sireng Prawara Bisma sigra mag'lar ukir sagara
Watek ratu anéng gaja-swa karangenya durga ruhur
Pama gunong nganeng balamuka ngalun tuanut musuh
Ya bano'ani kagunturang gulunganeng sela marwata


121. Prawára[178], Pandáwa, formed the order of bajára tíksna lúngit[179].
Dananjáya[180] and Werkodára[181] were there with Sikándi[182] in front;
Wiráta's[183] son, Satiáki, and the son[184] of Drupáda, were in the rear,
Yudestíra with all the princes being in the centre.
122. The mind of Arjúna, when he viewed the enemy, was divided between joy and sorrow, and he was moved with love and pity towards them;
For they were chiefly composed of his own kindred.
Some of them were the sons of his father and mother: the younger and elder brother of his father were also there;
As also the Gúrus[185], Krepa, Sálea, Bísma, and Duijéng'ga.
123. Therefore quickly addressing Narária Krésna,
He intreated that the battle might not take place, being afflicted at the sight of the Kuráwa.
But Janardána compelled him to command that the fight should begin,
It being dishonourable for men to hold back at the hour of battle.

121. Kuneng Prawara Pandawa g'lari bajara tiksna lungit
Dananjaya lawan Werakodara tomot S'ikandi arep
Wirata suta Satiaki Drupada sunu waktré wuri
Yudistira lawan watek ratu kabé manganténg tenga
122. Mulat mara sang Arjuna s'mu kamanusan kas'repan
Ri tingka'i mosu neran pada kadang taya wang waneh
'Ana wang anakeng yaya mwang ibu l'en uwa go paman
Makadi Krepa Salea Bisma sera sang Duijeng'ga Guru
123. Ya karananeran pasabda ri nararya Kresna teher
Aminta wurunga laga pana welas tumon Kurawa
Kuneng sira Janardana sekang'a kon sarosa pranga
'Apan ilailang kasinatria surut yaning paprangan


124. Then was seen Dérma-pútra stealing away
Towards Aria, Bísma, Krépa, Sálea, and Dúija.
With ardour he kissed and clung to their feet;
For it was customary, with Gúrus, to make obeisance to them before the battle.
125. Then spoke those who were thus made a brilliant object of adoration and respect:
"Our noble child, suffer no uneasiness of mind, for you have already deprived us of life.
"Child of ourselves, may you be successful in battle and soon obtain possession of the country.
"And may Narapáti Krésna witness the truth of our words."
126. This done, he forthwith returned to his own side;
Quickly ascending his chariot and laying hold of his weapons,
While each sounded his conch;
And various were the sounds of the kéndang and its accompaniments.
127. Instant the contending armies rush upon each other, mingling together in long, obstinate, and close fight.
Ten elephants to a chariot, and ten horses to an elephant:
These ten horses being mounted by such as fear not to die in battle,
And their duty being to watch when they can cut up and exterminate the enemy.