“The life of man a circus is, or theatre so grand:
Which every thing shows forth filled full of tragic fear;
Here wanton sense, and sin, and death, and Satan’s hand
Molest mankind and persecute with penalties severe.”

The picture of human life which Boissard draws in his “Address to the Reader” is gloomy and dispiriting; there are in it, he declares, the various miseries and calamities to which man is subject while he lives,—and the conflicts to which he is exposed from the sharpest and cruellest enemies, the devil, the flesh, and the world; and from their violence and oppression there is no possibility of escape, except by the favour and help of God’s mercy.

Very similar ideas prevail in some of Shakespeare’s lines; as “the thousand natural shocks that flesh is heir to” (Hamlet, act iii. sc. 1, l. 62, vol. viii. p. 79); “my heart all mad with misery beats in this hollow prison of my flesh” (Titus Andronicus, act iii. sc. 2, l. 9, vol. vi. p. 483); and, “shake the yoke of inauspicious stars from this world-wearied flesh” (Romeo and Juliet, act v. sc. 3, l. 111, vol. vii. p. 126).

But more particularly in As You Like It (act ii. sc. 7, l. 136, vol. ii. p. 409),—

“Thou seest we are not all alone unhappy:
This wide and universal theatre
Presents more woeful pageants than the scene
Wherein we play in.”

Also in Macbeth (act v. sc. 5, l. 22, vol. vii. p. 512),—

“And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury
Signifying nothing.”

And when the citizens of Angiers haughtily closed their gates against both King Philip and King John, the taunt is raised (King John, act ii. sc. 1, l. 373, vol. iv. p. 26),—

“By heaven, these scroyles of Angiers flout you, kings,
And stand securely on their battlements,
As in a theatre, whence they gape and point
At your industrious scenes and acts of death.”

Plate 15

Seven Ages of Life from an early Block Print in the British Museum

The stages or ages of man have been variously divided. In the Arundel MS., and in a Dutch work printed at Antwerp in 1820, there are ten of these divisions of Man’s Life.[170] The celebrated physician Hippocrates (B.C. 460–357), and Proclus, the Platonist (A.D. 412–485), are said to have divided human life, as Shakespeare has done, into seven ages. And a mosaic on the pavement of the cathedral at Siena gives exactly the same division. This mosaic is very curious, and is supposed to have been executed by Antonio Federighi in the year 1476. Martin’s “Shakspere’s Seven Ages,” published in 1848, contains a little narrative about it, furnished by Lady Calcott, who shortly before that time had been travelling in Italy,—

“We found,” she says, “in the cathedral of Sienna a curious proof that the division of human life into seven periods, from infancy to extreme old age with a view to draw a moral inference, was common before Shakspeare’s time: the person who was showing us that fine church directed our attention to the large and bold designs of Beccafumi, which are inlaid in black and white in the pavement, entirely neglecting some works of a much older date which appeared to us to be still more interesting on account of the simplicity and elegance with which they are designed. Several of these represent Sibyls and other figures of a mixed moral and religious character; but in one of the side chapels we were both suprised and pleased to find seven figures, each in a separate compartment, inlaid in the pavement, representing the Seven Ages of Man.”

Lord Lindsay notices the same work, and in his “Christian Art,” vol. iii. p. 112, speaking of the Pavement of the Duomo at Siena, says,—“Seven ages of life in the Southern Nave, near the Capella del Voto.”

Of as old a date, even if not more ancient, is the Representation of the Seven Ages from a Block-Print belonging to the British Museum, and of which we present a diminished facsimile (Plate XV.), the original measuring 15½ in. by 10½ in.

The inscription on the centre of the wheel, Rota vite que septima notatur,—“The wheel of life which seven times is noted:” on the outer rim,—Est velut aqua labuntur deficiens ita. Sic ornati nascuntur in hac mortali vita,—“It is as water so failing, they pass away. So furished are they born in this mortal life.” The figures for the seven ages are inscribed, Infans ad vii. annos,—“An infant for vii. years.” Pueritia[171] ad xv. años,—“Childhood up to xv. years.” Adolescẽtia ad xxv. años,—“Youthhood to xxv. years.” Iuvẽtus ad xxxv. annos,—“Young manhood to xxxv. years.” Virilitas ad l. annos,—“Mature manhood to 50 years.” Senatus ad lxx. annos,—“Age to 70 years.” Decrepitus usque ad mortem,—“Decrepitude up to death.” The angel with the scrolls holds in her right hand that on which is written Beuerano, in her left, Corruptio,—“Corruption;” below her left, clav, for clavis, “a key.”

Some parts of the Latin stanzas are difficult to decipher; they appear, however, to be the following, read downward,—

“Est hominis status in flore significatus
Situ sentires quis esses et unde venisses
Sunt triaque vere quæ faciunt me sæpe dicere,
Secundum timeo quia hoc nescio quando
Flos cadit et periit sic homo cinis erit
Nunquam rideres sed olim sæpe fleres
Est primo durum quare scio me moriturum
Hinc ternum flebo quare nescio ut manebo.”

The lines, however, are to be read across the page,—

“Est hominis status in flore significatus, Flos cadit et periit sic homo cinis erit.
Situ sentires quis esses et unde venisses, Nunquam rideres sed olim sæpe fleres.
Sunt triaque vere quæ faciunt me sæpe dicere, Est primo durum quare scio me moriturum.
Secundum timeo quia hoc nescio quando, Hinc ternum flebo quare nescio ut manebo.”

They are only doggerel Latin, and in doggerel English may be expressed,—

“Lo here is man’s state—in flowers significate:
The flower fades and perishes,—so man but ashes is;
Who mayst be thou feelest,—whence com’st thou revealest;
Laugh shouldst thou never,—but be weeping for ever;
Three things there are truly,—which make me say duly,
The first hard thing ’tis to know,—that to death I must go;
The second I fear then,—since I know not the when;—
The third again will I weep,—for I know not in life to keep.”

The celebrated speech of Jaques to his dethroned master, “All the world’s a stage,” from As You Like It (act ii. sc. 7, lines 139–165, vol. ii. p. 409), is closely constructed on the model of the Emblematical Devices in the foregoing Block-print. The simple quoting of the passage will be sufficient to show the parallelism and correspondence of the thoughts, if not of the expressions,—

Jaques.All the world’s a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
Then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper’d pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side,
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans every thing.”

In far briefer phrase, but with a similar comparison, in reply to the charge of having “too much respect upon the world,” Antonia (Merchant of Venice, act i. sc. 1, l. 77, vol. ii. p. 281) remarked,—

“I hold the world but as the world, Gratiano;
A stage, where every man must play a part,
And mine a sad one.”

The pencil and the skill alone are wanting to multiply the Emblems for the Poetic Ideas which abound in Shakespeare’s dramas. His thoughts and their combinations are in general so clothed with life and with other elements of beauty, that materials for pictures exist in all parts of his writings. Our office, however, is not to exercise the inventive faculty, nor, even when the invention has been perfected for us by the poet’s fancy, to give it a visible form and to portray its outward graces. We have simply to gather up the scattered records of the past, and to show what correspondencies there really are between Shakespeare and the elder Emblem artists, and, when we can, to point out where to him they have been models, imitated and thus approved. Though, therefore, we might draw many a sketch, and finish many a picture from ideas to be supplied from this unexhausted fountain, we are mindful of the humbler task belonging to him who collects, and on his shelf of literary antiquities places, only what has the stamp of nearly three centuries upon them.

Boissard, 1596.


Section VIII.
MORAL AND ÆSTHETIC EMBLEMS.

REJOICING much if the end should crown the earlier portions of our work, we enter now on the last and most welcome section of this chapter,—on the Emblems which depict moral qualities and æsthetical properties,—the Emblems which concern the judgments and perceptions of the mind, and the conduct of the heart, the conscience, and the life.

Quæ ante pedes.

Whitney, 1586.

We will initiate this division by the motto and device which Whitney (p. 64) adopts from Sambucus (edition 1564, p. 30),—“Things lying at our feet,”—that is, of immediate importance and urgency. The Emblems are warnings from the hen which is eating her own eggs, and from the cow which is drinking her own milk.

The Hungarian poet thus sets forth his theme,—

“The hen which had seen the eggs to her care entrusted,
Is here sucking them, and hope she holds forth by no pledge.
It is herself she serves and not others,—of future days heedless,
No sense of feeling has she for the good of posterity.
This a fault is in many,—things gained without labour
Thoughtless they waste, unmindful of times that are coming.
So cows suck their own udders,—the milk proper for milk pails
They pilfer away,—and why bear to them the rich fodder?
Not alone for ourselves do we live,—we live from the birth hour
For our friends and our country, and whom the ages shall bring.”

The sentiment is admirable, and well placed by Whitney in the foremost ground,—

“Not for our selues, alone wee are create,
But for our frendes, and for our countries good:
And those, that are vnto theire frendes ingrate,
And not regarde theire ofspringe, and theire blood,
Or hee, that wastes his substance till he begges,
Or selles his landes, which seru’de his parentes well:
Is like the henne, when shee hathe lay’de her egges,
That suckes them vp and leaues the emptie shell,
Euen so theire spoile, to theire reproche, and shame,
Vndoeth theire heire, and quite decayeth theire name.”

These two, Sambucus and Whitney, are the types, affirming that our powers and gifts and opportunities were all bestowed, not for mere selfish enjoyments, but to be improved for the general welfare; Shakespeare is the antitype: he amplifies, and exalts, and finishes; he carries out the thought to its completion, and thus attains absolute perfection; for in Measure for Measure (act i. sc. 1, l. 28, vol. i. p. 296), Vincentio, the duke, addresses Angelo,—

“There is a kind of character in thy life,
That to th’ observer doth thy history
Fully unfold. Thyself and thy belongings
Are not thine own so proper, as to waste
Thyself upon thy virtues, they on thee.
Heaven doth with us as we with torches do,
Not light them for ourselves; for if our virtues
Did not go forth of us, ’twere all alike
As if we had them not. Spirits are not finely touch’d
But to fine issues; nor Nature never lends
The smallest scruple of her excellence,
But, like a thrifty goddess, she determines
Herself the glory of a creditor,
Both thanks and use.”

Now, there is beauty in the types, brief though they be, and on a very lowly subject: but how admirable is the antitype! It entirely redeems the thought from any associated meanness, carries it out to its full excellence, and clothes it with vestments of inspiration. Such, in truth, is Shakespeare’s great praise;—he can lift another man’s thought out of the dust, and make it a fitting ornament even for an archangel’s diadem.

One of Whitney’s finest Emblems, in point of conception and treatment, and, I believe, peculiar to himself, one of those “newly devised,” is founded on the sentiment, “By help of God” (p. 203).

Auxilio diuino.
To Richarde drake, Eſquier, in praiſe of
Sir Francis Drake Knight.

Whitney, 1586.

The representation is that of the hand of Divine Providence issuing from a cloud and holding the girdle which encompasses the earth. With that girdle Sir Francis Drake’s ship, “the Golden Hind,” was drawn and guided round the globe.

The whole Emblem possesses considerable interest,—for it relates to the great national event of Shakespeare’s youth,—the first accomplishment by Englishmen of the earth’s circumnavigation. With no more than 164 able-bodied men, in five small ships, little superior to boats with a deck, the adventurous commander set sail 13th December, 1577; he went by the Straits of Magellan, and on his return doubled the Cape of Good Hope, the 15th of March, 1580, having then only fifty-seven men and three casks of water. The perilous voyage was ended at Plymouth, September the 26th, 1580, after an absence of two years and ten months.

These few particulars give more meaning to the Poet’s description,—

“Throvghe scorchinge heate, throughe coulde, in stormes, and tempests force,
By ragged rocks, by shelfes, & sandes: this Knighte did keepe his course.
By gapinge gulfes hee pass’d, by monsters of the flood,
By pirattes, theeues, and cruell foes, that long’d to spill his blood.
That wonder greate to scape: but, God was on his side,
And throughe them all, in spite of all, his shaken shippe did guide.
And, to requite his paines: By helpe of Power deuine.
His happe, at lengthe did aunswere hope, to finde the goulden mine.
Let Græcia then forbeare, to praise her Iason boulde?
Who throughe the watchfull dragons pass’d, to win the fleece of goulde.
Since by Medeas helpe, they weare inchaunted all,
And Iason without perrilles, pass’de: the conqueste therefore small?
But, hee, of whome I write, this noble minded Drake,
Did bringe away his goulden fleece, when thousand eies did wake.
Wherefore, yee woorthie wightes, that seeke for forreine landes:
Yf that you can, come alwaise home, by Ganges goulden sandes.
And you, that liue at home, and can not brooke the flood,
Geue praise to them, that passe the waues, to doe their countrie good.
Before which sorte, as chiefe: in tempeste, and in calme,
Sir Francis Drake, by due deserte, may weare the goulden palme.”

How similar, in part at least, is the sentiment in Hamlet (act v. sc. 2, l. 8, vol. viii. p. 164),—

“Our indiscretion sometimes serves us well
When our deep plots do pall; and that should learn us
There’s a divinity that shapes our ends,
Rough-hew them how we will.”

In the Emblem we may note the girdle by which Drake’s ship is guided; may it not have been the origin of Puck’s fancy in the Midsummer Night’s Dream (act ii. sc. 1, l. 173, vol. ii. p. 216), when he answers Oberon’s strict command,—

“And be thou here again
Ere the Leviathan can swim a league.
Puck. I’ll put a girdle round about the earth
In forty minutes.”

Besides, may it not have been from this voyage of Sir Francis Drake, and the accounts which were published respecting it, that the correct knowledge of physical geography was derived which Richard II. displays (act iii. sc. 2, l. 37, &c. vol. iv. p. 165)? as in the lines,—

“when the searching eye of heaven is hid,
Behind the globe, that lights the lower world.
.     .     .     .     .     .
when from under this terrestrial ball
He fires the proud tops of the eastern pines
And darts his light through every guilty hole.
.     .     .     .     .     .
revell’d in the night
Whilst we were wandering with the antipodes.”

A mere passing allusion to the same sentiment, a hint respecting it, a single line expressing it, or only a word or two relating to it, may sometimes very decidedly indicate an acquaintance with the author by whom the sentiment has been enunciated in all its fulness. Thus, Shakespeare, in speaking of Benedick, in Much Ado about Nothing (act v. sc. 1, l. 170, vol. ii. p. 75), makes Don Pedro say,—

“An if she did not hate him deadly, she would love him dearly: the old man’s daughter told us all.”

To which Claudius replies,—

“All, all; and, moreover, God saw him when he was hid in the garden.”

Now, Whitney (p. 229) has an Emblem on this very subject; the motto, “God lives and sees.” It depicts Adam concealing himself, and a divine light circling the words, “Vbi es?”—Where art thou?

Dominus viuit & videt.

Whitney, 1586.

With the same motto, Vbi es? and a similar device, Georgette de Montenay (editions 1584 and 1620) carries out the same thought,—

Adam pensoit estre fort bien caché,
Quand il se meit ainsi souz le figuier.
Mais il n’y a cachetté̩[e/]̩ où le peché
Aux yeux de Dieu se puisse desnier.
Se vante donc, qui voudra s’oublier,
Que Dieu ne void des hommes la meschance,
Je croy qu’ à rien ne sert tout ce mestier
Qu’ à se donner à tout peché licence.

The similarity is too great to be named on Shakespeare’s part an accidental coincidence; it may surely be set down as a direct allusion, not indeed of the mere copyist, but of the writer, who, having in his mind another’s thought, does not quote it literally, but gives no uncertain indication that he gathered it up he cannot tell where, yet has incorporated it among his own treasures, and makes use of it as entirely his own.

From Corrozet, Georgette de Montenay, Le Bey de Batilly, and others their contemporaries, we might adduce various Moral and Æsthetical Emblems to which there are similarities of thought or of expression in Shakespeare’s Dramas, but too slight to deserve special notice. For instance, there are ingratitude, the instability of the world, faith and charity and hope, calumny, adversity, friendship, fearlessness,—but to dwell upon them would lengthen our statements and remarks more than is necessary.

We will, however, make one more extract from Corrozet’s Hecatomgraphie (Emb. 83); to the motto, Beauty the companion of goodness; which might have been in Duke Vincentio’s mind (Measure for Measure, act iii. sc. 1, l. 175, vol. i. p. 340) when he addressed Isabel,—

“The hand that hath made you fair hath made you good; the goodness that is cheap in beauty makes beauty brief in goodness; but grace, being the soul of your complexion, shall keep the body of it ever fair.”

Corrozet, 1540.

La pierre bonne
A l’homme donne
Ioyeuseté,
Quand la personne
A voir ſ’adonne
Sa grand clarté,
Mais ſa beaulté
Et dignité
Augmente quand l’or l’enuironne
Que ie comparé̩[e/]̩ à la bonté
Pour ſa treſgrande vtilité
Qui à telle vertu conſonne.
* Formé̩[e/]̩ elegante
Beaulté patente
De personnage
Du tout augmente
Se rend luyſante
Quand il est ſage
Non au viſage,
Mais au courage
Reluyct la bonté excellente
Et alors c’eſt vng chef d’ouurage
Quand on eſt tresbeau de corſage
Et qu’au cueur eſt vertu latente.

The French verse which immediately follows the Emblem well describes it,—

“As, for the precious stone
The ring of gold is coin’d;
So, beauty in its grace
Should be to goodness join’d.”

The dramas we have liberty to select from furnish several instances of the same thought. First, from the Two Gentlemen of Verona (act iv. sc. 2, l. 38, vol. i. p. 135), in that exquisitely beautiful little song which answers the question, “Who is Silvia?”—

“Who is Silvia? what is she,
That all our swains commend her?
Holy, fair, and wise is she;
The heaven such grace did lend her,
That she might admired be.
Is she kind as she is fair?
For beauty lives with kindness.
Love doth to her eyes repair,
To help him of his blindness,
And, being help’d, inhabits there.
Then to Silvia let us sing,
That Silvia is excelling;
She excels each mortal thing
Upon the dull earth dwelling:
To her let us garlands bring.”

But a closer parallelism to Corrozet’s Emblem of beauty joined to goodness occurs in Henry VIII. (act ii. sc. 3, lines 60 and 75, vol. vi. pp. 45, 46); it is in the soliloquy or aside speech of the Lord Chamberlain, who had been saying to Anne Bullen,—

“The king’s majesty
Commends his good opinion of you, and
Does purpose honour to you no less flowing
Than Marchioness of Pembroke.”

With perfect tact Anne meets the flowing honours, and says,—

“Vouchsafe to speak my thanks and my obedience,
As from a blushing handmaid to his highness,
Whose health and royalty I pray for.”

In an aside the Chamberlain owns,—

“I have perused her well;
Beauty and honour in her are so mingled
That they have caught the king: and who knows yet
But from this lady may proceed a gem
To lighten all this isle?”

So on Romeo’s first sight of Juliet (Romeo and Juliet, act i. sc. 5, l. 41, vol. vii. p. 30), her beauty and inner worth called forth the confession,—

“O, she doth teach the torches to burn bright!
It seems she hangs upon the cheek of night
Like a rich jewel in an Ethiope’s ear;
Beauty too rich for use, for earth too dear.”

And the Sonnet (CV. vol. ix. p. 603, l. 4) that represents love,—

“Still constant in a wondrous excellence;”

also tells us of the abiding beauty of the soul,—

“‘Fair, kind, and true,’ is all my argument,
‘Fair, kind, and true,’ varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
‘Fair, kind, and true,’ have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.”

The power of Conscience, as the soul’s bulwark against adversities, has been sung from the time when Horace wrote (Epist. i. 1. 60),—

“Hic murus aëneus esto,
Nil conscire sibi, nulla pallescere culpa,”

“This be thy wall of brass, to be conscious to thyself of no shame, to become pale at no crime.”

Or, in the still more popular ode (Carm. i. 22), which being of old recited in the palaces of Mæcenas and Augustus at Rome, has, after the flow of nearly nineteen centuries, been revived in the drawing rooms of Paris and London, and of the whole civilized world;—

“Integer vitæ, scelerisque purus,
Non eget Mauris jaculis, neque arcu,
Non venenatis gravida sagittis,
Fusce, pharetra,”

Both these sentiments of the lyric poet have been imitated or adapted by the dramatic; as in 2 Henry VI. (act iii. sc. 2, l. 232, vol. v. p. 171), where the good king exclaims,—

“What stronger breast-plate than a heart untainted!
Thrice is he arm’d, that hath his quarrel just,
And he but naked, though lock’d up in steel,
Whose conscience with injustice is corrupted.”

And again, in Titus Andronicus (act iv. sc. 2, l. 18, vol. vi. p. 492), in the words of the original, on the scroll which Demetrius picks up,—

Dem. What’s here? A scroll, and written round about!
Let’s see:
[Reads.] ‘Integer vitæ, scelerisque purus,
Non eget Mauri jaculis, nec arcu.’
Chi. O, ’tis a verse in Horace; I know it well:
I read it in the grammar long ago.
Aar. Ay, just; a verse in Horace; right, you have it.
[Aside.] Now, what a thing it is to be an ass!
Here’s no sound jest: the old man hath found their guilt,
And sends them weapons wrapp’d about with lines,
That wound, beyond their feeling, to the quick.”

Several of the Emblem writers, however, propound a sentiment not so generally known, in which Apollo’s favourite tree, the Laurel, is the token of a soul unalarmed by threatening evils. Sambucus and Whitney so consider it, and illustrate it with the motto,—The pure conscience is man’s laurel tree.

Conſcientia integra, laurus.

Sambucus, 1564.

The saying rests on the ancient persuasion that the laurel is the sign of joy, victory and safety, and that it is never struck even by the bolts of Jove. Sambucus, personifying the laurel, celebrates its praise in sixteen elegiac lines beginning,—

Prona virens cælum ſpecto, nec fulmina terrent,
Ob ſcelus excelſa quæ iacit arce pater,” &c.
“Spread out flourishing heaven I survey, nor do lightnings terrify,
Though for crime’s sake the father hurls them from citadels on high,
Yea even with my leaves I crackle, and although burnt
Daphne I name, whom the master’s love so importuned.
So conscious virtue strengthens, and placed far from destruction
Pleasing my state is to powers above, and long time is flourishing.
Men’s voices he never fears, nor the weapons of fire,
Who hath girded his mind round with snow-bright love.
This mind the raging Eumenides will not distress, nor the home
For the sad and the guiltless overturn’d without cause.
Even the hoary swan worn out in inactive old age
Gives forth admonitions, as it sings from a stifling throat;
Pure of heart with its mate conversing, it washes in water,
And morals of clearest hue in due form rehearses.
Who repents of unlawful life, and whom conscious errors
Do not oppress,—that man sings forth hymns everlasting.”

These thoughts in briefer and more nervous style Whitney rehearses to the old theme, A brazen wall, a sound conscience (p. 67),—

Murus æneus, ſana conſcientia.
To Miles Hobart Eſquier.
Bothe freshe, and greene, the Laurell standeth sounde,
Thoughe lightninges flasshe, and thunderboltes do flie:
Where, other trees are blasted to the grounde,
Yet, not one leafe of it, is withered drie:
Euen so, the man that hathe a conscience cleare.
When wicked men, doe quake at euerie blaste,
Doth constant stande, and dothe no perrilles feare,
When tempestes rage, doe make the worlde agaste:
Suche men are like vnto the Laurell tree,
The others, like the blasted boughes that die.”

But a much fuller agreement with the above motto does Whitney express in the last stanza of Emblem 32,—

“A conscience cleare, is like a wall of brasse,
That dothe not shake, with euerie shotte that hittes;
Eauen soe there by, our liues wee quiet passe,
When guiltie mindes, are rack’de with fearful fittes:
Then keepe thee pure, and soile thee not with sinne,
For after guilte, thine inwarde greifes beginne.”

The same property is assigned to the Laurel by Joachim Camerarius (Ex Re Herbaria,” p. 35, edition 1590). He quotes several authorities, or opinions for supposing that the laurel was not injured by lightning. Pliny, he says, supported the notion; the Emperor Tiberius in thunder storms betook himself to the shelter of the laurel; and Augustus before him did the same thing, adding as a further protection a girdle made from the skin of a sea-calf. Our modern authorities give no countenance to either of these fancies.

Now, combining the thoughts on Conscience presented by the Emblems on the subject which have been quoted, can we fail to perceive in Shakespeare, when he speaks of Conscience and its qualities, a general agreement with Sambucus, and more especially with Whitney?

How finely, in Henry VIII. (act iii. sc. 2, l. 372, vol. vi. p. 76), do the old Cardinal and his faithful Cromwell converse,—