Vente, gresle, gelle, j’ai mon pain cuit.
Villon.

(Also) to be sentenced to death; —— son sac de quelqu’un, to be tired of one; —— un coup de marteau, to be cracked, “queer;” —— un fédéré dans la casemate, or un polichinelle dans le tiroir, to be pregnant, or “lumpy;” —— un poil dans la main, to feel lazy; —— un pot de chambre sous le nez, to have an offensive breath; —— un rat dans la trompe, to feel irritated, provoked, exasperated, “badgered;” —— une chambre à louer, to be eccentric, even to insanity; “to have apartments to let;” to be minus one tooth; —— une crampe au pylore, to be blessed with a good appetite, or “twist;” —— une table d’hôte dans l’estomac, to have an extraordinary appetite; —— vu le loup is said of a girl who has been seduced. En —— la farce, to be able to procure a thing. Pour deux sous on en a la farce, a penny will get it for you. En —— sa claque, to have eaten or drunk to excess, to have had a “tightener.” Avoir une belle presse is said of an actor or author who is lauded by the press.

Avoir (popular and familiar), la boule détraquée; le coco fêlé; le trognon détraqué; un asticot dans la noisette; un bœuf gras dans le char; un cancrelat dans la boule; un hanneton dans le réservoir; un hanneton dans le plafond; un moustique dans la boîte au sel; un voyageur dans l’omnibus; une araignée dans le plafond; une écrevisse dans la tourte; une écrevisse dans le vol-au-vent; une grenouille dans l’aquarium; une hirondelle dans le soliveau; une Marseillaise dans le kiosque; une punaise dans le soufflet; une sardine dans l’armoire à glace; une trichine dans le jambonneau; une sauterelle dans la guitare—Parisian expressions which may be rendered by to be mad, or cracked, crazy, touched, to have rats in the upper story, a bee in one’s bonnet, a tile loose, to have apartments to let, to be wrong in the upper storey, to be off one’s chump, &c., &c. L’—— encore, Rigaud says, “Avoir ce qu’une jeune fille doit perdre seulement le jour de son mariage.

Avoir, n’——, pas de toupet, to show cool impudence; (popular) —— pas inventé le fil à couper le beurre is said of a man of poor ability, not likely “to set the Thames on fire;” —— pas le cul dans une jupe, to be manly, or “spry;” —— pas sa langue dans sa poche, to have a ready tongue; —— rien du côté gauche, or sous le têton gauche, to be heartless; —— rien dans le ventre, to be devoid of ability, to be made of poor stuff; —— plus sa grille d’égoût, —— plus sa pièce de dix ronds is said of Sodomites; —— plus de chapelure sur le jambonneau, —— plus de crin sur la brosse, —— plus de fil sur la bobine, —— plus de gazon sur le pré, —— plus de mousse sur le caillou, or sur la plate-bande, —— plus de paillasson à la porte, to be bald, or “to have a bladder of lard,” “to be stag-faced,” &c.; (thieves’) —— pas la trouille, le flubart, or le trac, to have no fear.

Azor, m. (popular), dog; (military) knapsack, or “scran-bag” (an allusion to the hairy covering of soldiers’ knapsacks). Etre à cheval sur ——, to shoulder the knapsack. Tenir —— en laisse is said of a discharged soldier who on leaving the barracks, with a view to showing that “Azor” is no longer his master, drags him ignominiously along the ground attached to a strap. (Theatrical) Appeler, or siffler ——, to hiss, or “to goose.”

Qu’est-ce que c’est? Est-ce qu’on appelle Azor?—Musée Philipon.