“When men,” says the Slang Dictionary, “twist the hair on each side of their faces into ropes, they are sometimes called ‘bell-ropes,’ as being wherewith to draw the belles. Whether ‘bell-ropes’ or ‘bow-catchers,’ it is singular they should form part of a prisoner’s adornment.” These ornaments in France are sported only by prostitutes’ bullies, who on that account are termed “rouflaquettes.”
Rouge, adj. and m. (obsolete), cunning, “downy.” The expression is used as a cant word by Villon, 15th century.
So the proverb, “il est méchant comme un âne rouge,” signifies he is as vicious as a cunning donkey. The expression “les plus rouges y sont pris,” the most cunning are deceived, is to be found in Cotgrave. The Latins used the word ruber with the figurative signification of cunning. Faire tomber le ——, to have an offensive breath. Faire ——, to have one’s menses. (Thieves’), Lampion ——, police officer, or “reeler.” See Pot-à-tabac. C’est —— de boudin, the thing goes wrong, matters look bad. (Military) Les culs rouges, the chasseurs and hussars, a corps of light cavalry with red pants. Similarly, the English hussars are termed “cherry-bums.”
Rougemont, m. (thieves’), pivois de ——, red wine, “red fustian.”
Rouget, m. (popular), man with reddish hair. Les rougets (obsolete), better explained by the following:—
Pour les ordinaires des femmes, les mois, les menstrues, les découlements lunaires des femmes.—Le Roux.
(Thieves’) Rouget, copper.
Rougiste, m. (literary), one fond of Stendhal’s style of writing. An allusion to his famous work, Le Rouge et le Noir.
Rougoule. See Rendez-moi.
Rouillarde, or rouille, f. (thieves’), bottle, “bouncing cheat;” bottle of old wine. From rouler.
Roulance, f. (printers’), great noise made by stamping of feet or rattling of hammers when a brother compositor enters the workshop. This ceremony is complimentary or the reverse, as the case may be.
Roulant, m. (popular), pedlar who sells articles of clothing; (popular and thieves’) hackney-coach, “growler;” —— vif, railway train, or “rattler;” pedlar. Roulants, peas.
Roulante, f. (popular), prostitute. See Gadoue.
Rouleau, m. (thieves’), coin. See Quibus.
Roule-en-cul, m. (bullies’), an insulting term. Might be rendered by the word “pensioner” with an obscene prefix. See Poisson.
Roulement, m. (popular), hard work. Du ——! mes enfants! with a will, lads! (Military) Roulement de gueule, beating to dinner; (thieves’) —— de tambour, barking of a dog.
Rouler (familiar and popular), quelqu’un, to thrash one, “to wallop” him. See Voie. Also to swindle, “to stick, to bilk.”
Une grande compagnie d’assurance sur la vie vient d’être dupée d’une jolie façon. Il n’y a pas grand mal, du reste, les compagnies ne se faisant guère scrupule de rouler le client.—A. Sirven.
(Popular) Rouler dans la farine, to play a trick, to deceive a simpleton, “to flap a jay.” Rouler sa bosse, to go along, to go away.
Rouler sa viande dans le torchon, to go to bed. Comment vont les affaires? Ça roule. How is business? Not bad. (Roughs’) Se rouler, to amuse oneself; to be much amused. (Familiar) Rouler quelqu’un, to worst one; to beat another in argument or repartee. Termed “to snork” at Shrewsbury School.
Rouletier, m. (thieves’), a thief who robs cabs or carriages by climbing up behind and cutting the straps that secure the luggage on the roof, “dragsman.”
Des classes entières de voleurs étaient aux abois, de ce nombre était celle des rouletiers (qui dérobent les chargements sur les voitures).—Vidocq.
Rouleur, m. (popular), swindler; rag-picker, or “tot-picker.” The Slang Dictionary says, “tot” is a bone, but chiffonniers and cinder-hunters generally are called “tot-pickers” nowadays. Totting has also its votaries on the banks of the Thames, where all kinds of flotsam and jetsam are known as “tots.” Un ——, a man whose functions are to act as a medium between workmen and masters who wish to engage them.
Rouleuse, f. (familiar), debauched woman.
Les rangs de l’armée du charlatan apostolique se sont grossis de nombre de petites rouleuses sans emploi.—Hector France.
Roulier, or rouletier, m. (thieves’), thief who steals property off vans, “dragsman.”
Les rouliers ou rouletiers s’attaquent aux camions des entrepreneurs de roulage.—Canler.
Roulis, m. (sailors’), avoir du ——, to be drunk, “to have one’s mainbrace well spliced.”
Roulon, m. (thieves’), loft, attic.
Roulotage, m. (thieves’), theft of property from vehicles, “heaving from a drag.”
Roulotin, m. (thieves’), driver of a van, “rattling-cove.”
Roulotte, f. (thieves’), vehicle.
Roulotte à trèpe, omnibus; —— du grand trimar, mail coach. Faire un coup de ——, or grinchir une —— en salade, to steal property from a vehicle.
Roulottier, m. (general), itinerant showman.
Allez à la Place du Trône, quand la foire au pain d’épice est dans la fièvre des derniers préparatifs, avant le dimanche qui est la grande première des saltimbanques. Tous les roulottiers de France s’y donnent rendez-vous. Et parmi eux l’on a chance encore de trouver quelques Bohémiens.—Richepin.
Roulottier, rogue who devotes his attention to vans, carts, or any other kind of conveyance, stealing luggage, goods, or provisions, “dragsman.”
Une bande importante de roulottiers, voleurs qui ont pour spécialité de dérober sur les camions qui stationnent dans les rues ... a été arrêtée hier.—Le Radical, Dec., 1886.
Roulure, f. (popular), woman of the most abandoned description.
Si bien que, la croyant en bois, il est allé ailleurs, avec des roulures qui l’ont régalé de toutes sortes d’horreurs.—Zola, Nana.
Also despicable, degraded fellow.
Si c’est possible, une femme honnête tromper son mari, et avec cette roulure de Fauchery!—Zola.
Roumard, m. (thieves’), malicious fellow; (popular) rake, or “beard-splitter.”
Roupie, f. (popular), bug, or “heavy dragoon;” —— de singe, nothing; weak coffee; —— de sansonnet, bad coffee.
Le zingueur voulut verser le café lui-même. Il sentait joliment fort, ce n’était pas de la roupie de sansonnet.—Zola.
Roupiller (general), to sleep, “to doss.” Chenue sorgue, roupille sans taf, good night, sleep without fear.
Tout est renversé, quoi!—Et du reste, voilà le bouquet, écoutez-moi ça, on ne dit plus: je t’aime! on dit: j’te gobe. On ne dit plus: laisse-moi tranquille! on dit: va t’asseoir! On ne dit plus: tu m’ennuies! on dit: tu m’la fais à l’oseille! On ne boit plus, on liche. On ne mange plus, on béquille. On ne dort plus, on roupille! On ne se promène plus, on se ballade! Pour dire: je sors, on dit: je m’la casse!—Les Locutions Vicieuses.
Roupiller dans le grand, to be dead.
Roupillon, m. (thieves’), man asleep. Chatouiller un ——, to pick the pockets of a sleeping man.
Roupiou, m. (medical students’), a student who practises in hospitals without being on the regular staff, and who administers purgatives, prepares blisters, &c.
Rouscaillante, f. (thieves’), tongue, “glib, or red rag.” Stubble your red rag, hold your tongue. Balancer la rouscaillante, to talk, “to patter.”
Rouscailler (popular), to have connection. Probably from roussecaigne (rousse chienne, or red bitch), which formerly signified prostitute. (Thieves’) Rouscailler, to speak, “to patter;” —— bigorne, to talk the cant jargon, “to patter flash.” Rouscailler had the signification of to mislead, and bigorne was an epithet applied to the police, so that “rouscailler bigorne” means literally to mislead the police.
Rouscailleur, m. (popular), libertine, or “mutton-monger;” (thieves’) speaker.
Rouscailleuse, f. (popular), debauched woman.
Rouspétance, f. (popular), bad humour; resistance.
Voulez-vous me foutre la paix! vous êtes une forte tête à ce que je vois; vous voulez faire de la rouspétance.—G. Courteline.
(Prostitutes’) Rouspétance, a detective whose particular functions are to watch prostitutes.
Rouspéter (popular), to be in a bad humour; to resist.
Rouspettau, m. (thieves’), noise.
Rouspetter (popular), used in a disparaging manner, to talk; to reply. Qu’est-ce que vous me rouspettez-là? What the deuce are you talking about?
Rousse, m. and f. (popular and thieves’), la ——, the police, the “reelers.” Un ——, police officer, or “crusher;” detective, or “nark.” See Pot-à-tabac.
Va, c’est pas moi qui ferais jamais un trait a un ami; si je suis rousse (mouchard), il me reste encore des sentiments.—Vidocq.
La —— à l’arnac, the detective force. Red-haired people are supposed to be treacherous, hence the epithet “rousse” applied to the police. According to an old proverb,
Scarron expressed the following wish:—
Judas was red-haired, as everyone knows. Shakespeare makes the following allusion:—
Un —— à l’arnache, or harnache, a detective.
La —— à la flan, city police. Flasquer du poivre à la ——, to keep out of the way of the police, to escape their clutches.
Rousselette, f. (popular and thieves’), spy, or “nark.” Termed also une riflette, un baladin.
Roussi, m. (thieves’), prisoner who acts as a spy on fellow-prisoners.
Ton orgue tapissier aura été fait marron.... Il faut être arcasien. C’est un galifard. Il se sera laissé jouer l’harnache par un roussin, peut-être même par un roussi, qui lui aura battu comtois ... je n’ai pas taf, je ne suis pas un taffeur, c’est colombé, mais il n’y a plus qu’à faire les lézards, ou autrement on nous la fera gambiller.—V. Hugo, Les Misérables. (Your friend the innkeeper must have been taken in the attempt. One ought to be wide awake. He is a flat. He must have been bamboozled by a detective, perhaps even by a prison spy, who played the simpleton. I am not afraid, I am no coward, that’s well known; the only thing to be done now is to run away, else we are done for.)
Roussin, m. (thieves’), police officer, “crusher;” detective.
Roussiner (popular), to call the attention of the police to one.
Roustamponne, f. (thieves’), police, “reelers, or frogs.”
Rousti, adj. (popular and thieves’), ruined, “smashed;” apprehended, “nailed, or nabbed.”
Roustir (popular and thieves’), to cheat, “to stick;” to rob one of all his valuables.
A l’heure qu’il est l’entonne est roustie.—Vidocq. (And now the church is stripped of all its valuables.)
Neuf plombes. La fête bat son plein ... eul’ joueur d’bonneteau m’a déjà rousti vingt ronds.—Trublot, Le Cri du Peuple, Sept., 1886.
Roustisseur, m. (thieves’), thief, “prig.”
Roustisseuse, f. (popular), woman of lax morals, “poll.”
Roustissure, f. (theatrical), insignificant part; (popular) bad joke; swindle; worthless thing.
Roustons, m. pl. (popular), testiculæ.
Rousture, f. (thieves’), man under police surveillance.
Route, m. (popular), mettre au ——, to rout; to break; to destroy.
Vous avez beau dire ... faut que tout ça soit foutu au route, qu’i n’en reste pu miette.—Le Drapeau Rouge de la Mère Duchesne, 1792.
Old word roupte, from the Low Latin rupta, signifying rout. The word is used by Villon:—
Routière, f. (popular), prostitute who plies her trade on the high road. See Gadoue.
Roveau, or robau, m. (old cant), mounted police.
Ru, m. (thieves’), brook (old word).
Rub de rif, m. (thieves’), railway train, “rattler.”
Ruban de queue, m. (popular), never-ending road.
Rubis, m. (popular), sur pieu, ready money; —— cabochon (obsolete), see Flageolet.
Rublin, m. (thieves’), ribbon.
Rude, m. (popular), brandy. See Tord-boyaux.
Rudement, adv. (familiar and popular), awfully.
Rue, f. (popular), au pain, throat, “gutter lane;” —— barrée, or où l’on pave, street in which a creditor lives, and which is to be avoided; —— du bec dépavée, gap-toothed mouth, one with “snaggle teeth.” (Rag-pickers’) Aller voir Madame la ——, to go to work picking rags, &c., in the street.
Ruelle, f. (popular), il ne tombera pas dans la ——, is said of a drunken man lying in the gutter, and who in consequence does not risk falling from the wall side of his bed. In English slang he is said, when in that state, to “lap the gutter.”
Ruette, f. (popular), mouth, or “kisser.”
Ruf, m. (thieves’), prison warder.
Rufan, m. (Breton cant), fire. Italian cant ruffo.
Ruffante. See Abbaye.
Ruiné, adj. (horse-trainers’), un cheval —— sur son devant, a horse with bent knees, inclined “to say his prayers.”
Ruisselant d’inouisme, adj. (familiar), superlatively fine; marvellous, “crushing.”
Rumfort (familiar), voyage à la ——, is said of one who goes on a pretended journey, so as to escape the toll of new year’s gratuities and gifts.
Rup, or rupin, adj. and m. (popular), excellent; fine; handsome.
Avoir l’aspect ——, to look rich.
Ils s’emparent des portières et les défendent contre les gens qui n’ont pas l’aspect rupin. Ils ne les laissent libres que pour les gens qui leur paraissent avoir de la douille.—Mémoires de Monsieur Claude.
C’est un ——, he is clever, understands thoroughly his business, “he is a regular tradesman.” No better compliment, says the Slang Dictionary, can be passed on an individual, whether his profession be house-breaking, prize-fighting, or that of a handicraftsman, than the significant “He is a regular tradesman.” Le —— des rupins, the best of the thing.
(Thieves’) Rupin, rich, “well ballasted.”
Les plus rupins, depuis qu’on a imprimé des dictionnaires d’argot, entravent bigorne comme nouzailles.—Vidocq.
Rupin, gentleman, or “nib cove.”
Ils s’enquièrent où demeurent quelques marpeaux pieux, rupins et marcandiers dévots, qu’ils bient trouver en leur creux.—Le Jargon de l’Argot.
The word rupin is derived from the Gypsy rup, Hindustani rupa, money. In Breton cant rup has the meaning of citizen or wealthy man.
Rupine, f. (thieves’), lady.
Rupinskoff, adj. (popular), excellent, “out and out;” rich.
Rural, m., name given to the Conservative members of the Assemblée Nationale in 1871.
Russes, adj. and m. (military), bas, or chaussettes ——, strips of linen wrapped round the feet at the time when soldiers were not provided with regulation socks.
(Common) Des ——, short whiskers.
Rustau, m. (thieves’), variety of receiver of stolen property, “fence.”
Le remisage, tenu par le rustau, est le fourgat des voleurs ou assassins de grandes routes travaillant en province et opérant jusqu’à l’étranger.—Mémoires de Monsieur Claude.