[124] Thucyd. v, 73; Diodor. xii, 79.
[125] Thucyd. v, 73.
[126] Thucyd. v, 75. Καὶ τὴν ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων τοτε ἐπιφερομένην αἰτίαν ἔς τε μαλακίαν διὰ τὴν ἐν τῇ νήσῳ ξυμφορὰν, καὶ ἐς τὴν ἄλλην ἀβουλίαν τε καὶ βραδύτητα, ἑνὶ ἔργῳ τούτῳ ἀπελύσαντο· τύχῃ μέν, ὡς ἐδόκουν, κακιζόμενοι, γνώμῃ δὲ, οἱ αὐτοὶ ἀεὶ ὄντες.
[127] Thucyd. v, 72.
[128] Thucyd. i, 141.
[129] Thucyd. v, 75.
[130] Thucyd. v, 75.
[131] Aristotle (Politic. v, 4, 9) expressly notices the credit gained by the oligarchical force of Argos in the battle of Mantineia, as one main cause of the subsequent revolution, notwithstanding that the Argeians generally were beaten: Οἱ γνώριμοι εὐδοκιμήσαντες ἐν Μαντινείᾳ, etc.
An example of contempt entertained by victorious troops over defeated fellow-countrymen, is mentioned by Xenophon in the Athenian army under Alkibiadês and Thrasyllus, in one of the later years of the Peloponnesian war: see Xenophon, Hellen. i, 2, 15-17.
[132] Thucyd. v, 76; Diodor. xii, 80.
[133] Thucyd. v, 77. The text of Thucydidês is incurably corrupt, in regard to several words of this clause; though the general sense appears sufficiently certain, that the Epidaurians are to be allowed to clear themselves in respect to this demand by an oath. In regard to this purifying oath, it seems to have been essential that the oath should be tendered by one litigant party and taken by the other: perhaps therefore σέμεν or θέμεν λῇν (Valckenaer’s conjecture) might be preferable to εἶμεν λῇν.
To Herodot. vi, 86, and Aristotel. Rhetoric. i, 16, 6, which Dr. Arnold and other commentators notice in illustration of this practice, we may add the instructive exposition of the analogous practice in the procedure of Roman law, as given by Von Savigny, in his System des heutigen Römischen Rechts, sects. 309-313, vol. vii, pp. 53-83. It was an oath tendered by one litigant party to the opposite, in hopes that the latter would refuse to take it; if taken, it had the effect of a judgment in favor of the swearer. But the Roman lawyers laid down many limits and formalities, with respect to this jusjurandum delatum, which Von Savigny sets forth with his usual perspicuity.
[134] Thucyd. v, 77. Ἐπιδείξαντας δὲ τοῖς ξυμμάχοις ξυμβαλέσθαι, αἴ κα αὐτοῖς δοκῇ· αἰ δέ τι καὶ ἄλλο δοκῇ τοῖς ξυμμάχοις, οἴκαδ’ ἀπιάλλειν. See Dr. Arnold’s note, and Dr. Thirlwall, Hist. Gr. ch. xxiv. vol. iii, p. 342.
One cannot be certain about the meaning of these two last words, but I incline to believe that they express a peremptory and almost a hostile sentiment, such as I have given in the text. The allies here alluded to are Athens, Elis, and Mantineia; all hostile in feeling to Sparta. The Lacedæmonians could not well decline admitting these cities to share in this treaty as it stood; but would probably think it suitable to repel them even with rudeness, if they desired any change.
I rather imagine, too, that this last clause (ἐπιδείξαντας) has reference exclusively to the Argeians, and not to the Lacedæmonians also. The form of the treaty is, that of a resolution already taken at Sparta, and sent for approval to Argos.
[135] Thucyd. v, 79. Αἰ δέ τινι τᾶν πολίων ᾖ ἀμφίλογα, ἢ τᾶν ἐντὸς ἢ τᾶν ἐκτὸς Πελοποννάσου, αἴτε περὶ ὅρων αἴτε περὶ ἄλλου τινὸς, διακριθῆμεν.
The object of this clause I presume to be, to provide that the joint forces of Lacedæmon and Argos should not be bound to interfere for every separate dispute of each single ally with a foreign state, not included in the alliance. Thus, there were at this time standing disputes between Bœotia and Athens, and between Megara and Athens: the Argeians probably would not choose to pledge themselves to interfere for the maintenance of the alleged rights of Bœotia and Megara in these disputes. They guard themselves against such necessity in this clause.
M. H. Meier, in his recent Dissertation (Die Privat. Schiedsrichter und die öffentlichen Diäteten Athens (Halle, 1846), sect. 19, p. 41), has given an analysis and explanation of this treaty which seems to me on many points unsatisfactory.
[136] All the smaller states in Peloponnesus are pronounced by this treaty to be (if we employ the language employed with reference to the Delphians peculiarly in the Peace of Nikias) αὐτονόμους, αὐτοτελεῖς, αὐτοδίκους, Thucyd. v, 19. The last clause of this treaty guarantees αὐτοδικíαν to all, though in language somewhat different, τοῖς δὲ ἔταις κατὰ πάτρια δικάζεσθαι. The expression in this treaty αὐτοπόλιες is substantially equivalent to αὐτοτελεῖς in the former.
It is remarkable that we never find in Thucydidês the very convenient Herodotean word δωσίδικοι (Herodot. vi, 42), though there are occasions in these fourth and fifth books on which it would be useful to his meaning.
[137] Thucyd. v. 81; Diodor. xii, 81.
[138] Compare Thucyd. v, 80, and v, 83.
[139] The instances appear to have been not rare, wherein Grecian towns changed masters, by the citizens thus going out of the gates all together, or most part of them, for some religious festival. See the case of Smyrna (Herodot. i, 150), and the precautionary suggestions of the military writer Æneas, in his treatise called Poliorketicus, c. 17.
[140] Thucyd. v, 80. Καὶ ὕστερον Ἐπιδαυρίοις ἀνανεωσάμενοι τὰς σπονδὰς, αὐτοὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἀπέδοσαν τὸ τείχισμα. We are here told that the Athenians RENEWED their truce with the Epidaurians: but I know no truce previously between them except the general truce for a year, which the Epidaurians swore to, in conjunction with Sparta (iv, 119), in the beginning of B.C. 423.
[141] Thucyd. v, 81. Καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ Ἀργεῖοι, χίλιοι ἑκάτεροι, ξυστρατεύσαντες τά τ’ ἐν Σικυῶνι ἐς ὀλίγους μᾶλλον κατέστησαν αὐτοὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐλθόντες, καὶ μετ’ ἐκεῖνα ξυναμφότεροι ἤδη καὶ τὸν ἐν Ἄργει δῆμον κατέλυσαν, καὶ ὀλιγαρχία ἐπιτηδεία τοῖς Λακεδαιμονίοις κατέστη: compare Diodor. xii, 80.
[142] Pausanias, ii, 20, 1.
[143] See Herodot. v, 87; Euripid. Hecub. 1152, and the note of Musgrave on line 1135 of that drama.
[144] Thucyd. v, 82; Diodor. xii, 80.
[145] Diodorus (xii, 80) says that it lasted eight months: but this, if correct at all, must be taken as beginning from the alliance between Sparta and Argos, and not from the first establishment of the oligarchy. The narrative of Thucydidês does not allow more than four months for the duration of the latter.
[146] Thucyd. v, 82. ξυνῄδεσαν δὲ τὸν τειχισμὸν καὶ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ τινὲς πόλεων.
[147] Thucyd. v, 82. Καὶ οἱ μὲν Ἀργεῖοι πανδημεὶ, καὶ αὐτοὶ καὶ γυναῖκες καὶ οἰκέται, ἐτείχιζον, etc. Plutarch, Alkibiad. c. 15.
[148] Pausanias, ii, 36, 3.
[149] Thucyd. i, 107.
[150] Thucyd. v, 83. Diodorus inaccurately states that the Argeians had already built their long walls down to the sea—πυθόμενοι τοὺς Ἀργείους ᾠκοδομηκέναι τὰ μακρὰ τείχη μέχρι τῆς θαλάσσης (xii, 81). Thucydidês uses the participle of the present tense—τὰ οἰκοδομούμενα τείχη ἐλόντες καὶ κατασκάψαντες, etc.
[151] Thucyd. v, 116. Λακεδαιμόνιοι, μελλήσαντες ἐς τὴν Ἀργείαν στρατεύειν ... ἀνεχώρησαν. Καὶ Ἀργεῖοι διὰ τὴν ἐκείνων μέλλησιν τῶν ἐν τῇ πόλει τινὰς ὑποτοπήσαντες, τοὺς μὲν ξυνέλαβον, οἱ δ’ αὐτοὺς καὶ διέφυγον.
I presume μέλλησιν here is not used in its ordinary meaning of loitering delay, but is to be construed by the previous verb μελλήσαντες, and agreeably to the analogy of iv, 126—“prospect of action immediately impending:” compare Diodor. xii, 81.
[152] Thucyd. vi, 7.
[153] Thucyd. v, 115.
[154] Thucyd. vi, 105. The author of the loose and inaccurate Oratio de Pace, ascribed to Andokidês, affirms that the war was resumed by Athens against Sparta on the persuasion of the Argeians (Orat. de Pac. c. 1, 6, 3, 31, pp. 93-105). This assertion is indeed partially true: the alliance with Argos was one of the causes of the resumption of war, but only one among others, some of them more powerful. Thucydidês tells us that the persuasions of Argos, to induce Athens to throw up her alliance with Sparta were repeated and unavailing.
[155] Thucyd. v, 83.
[156] Dr. Thirlwall (History of Greece, vol. iii, ch. xxiv, p. 360) places this vote of ostracism in midwinter or early spring of 415 B.C., immediately before the Sicilian expedition.
His grounds for this opinion are derived from the Oration called Andokidês against Alkibiadês, the genuineness of which he seems to accept (see his Appendix ii, on that subject, vol. iii, p. 494, seq.).
The more frequently I read over this Oration, the more do I feel persuaded that it is a spurious composition of one or two generations after the time to which it professes to refer. My reasons for this opinion have been already stated in previous notes, nor do I think that Dr. Thirlwall’s Appendix is successful in removing the objections against the genuineness of the speech. See my preceding vol. vi, ch. xlvii, p. 6, note.
[157] Aristophan. Pac. 680.
[158] Thucyd. viii, 73. Ὑπέρβολόν τέ τινα τῶν Ἀθηναίων, μοχθηρὸν ἄνθρωπον, ὠστρακισμένον οὐ διὰ δυνάμεως καὶ ἀξιώματος φόβον, ἀλλὰ διὰ πονηρίαν καὶ αἰσχύνην τῆς πόλεως. According to Androtion (Fragm. 48, ed. Didot.)—ὠστρακισμένον διὰ φαυλότητα.
Compare about Hyperbolus, Plutarch, Nikias, c. 11; Plutarch, Alkibiadês, c. 13; Ælian. V. H. xii, 43; Theopompus, Fragm. 102, 103, ed. Didot.
[159] Plutarch, Alkibiad. c. 13; Plutarch, Nikias, c. 11. Theophrastus says that the violent opposition at first, and the coalition afterwards, was not between Nikias and Alkibiadês, but between Phæax and Alkibiadês.
The coalition of votes and parties may well have included all three.
[160] Thucyd. iii, 91.
[161] In reference to this argumentation of the Athenian envoy, I call attention to the attack and bombardment of Copenhagen by the English government in 1807, together with the language used by the English envoy to the Danish Prince Regent on the subject. We read as follows in M. Thiers’s Histoire du Consulat et de l’Empire:—
“L’agent choisi étoit digne de sa mission. C’étoit M. Jackson qui avait été autrefois chargé d’affaires en France, avant l’arrivée de Lord Whitworth, à Paris, mais qu’on n’avoit pas pû y laisser, à cause du mauvais esprit qu’il manifestoit en toute occasion. Introduit auprès du régent, il allégua de prétendues stipulations secrètes, en vertu desquelles le Danemark devoit, (disoit on) de gré ou de force, faire partie d’une coalition contre l’Angleterre: il donna comme raison d’agir la necessité où se trouvoit le cabinet Britannique de prendre des précautions pour que les forces navales du Danemark et le passage du Sund ne tombassent pas au pouvoir des François: et en conséquence il demanda au nom de son gouvernement, qu’on livrât à l’armée Angloise la forteresse de Kronenberg qui commande de Sund, le port de Copenhague, et enfin la flotte elle-même—promettant de garder le tout en dépôt, pour le compte du Danemark, qui seroit remis en possession de ce qu’on alloit lui enlever, dès que le danger seroit passé. M. Jackson assura que le Danemark ne perdroit rien, que l’on se conduiroit chez lui en auxiliaires et en amis—que les troupes Britanniques payeroient tout ce qu’elles consommeroient.—Et avec quoi, répondit le prince indigné, payeriez vous notre honneur perdu, si nous adhérions à cette infame proposition?—Le prince continuant, et opposant à cette perfide intention la conduite loyale du Danemark, qui n’avoit pris aucune précaution contre les Anglois, qui les avoit toutes prises contre les François, ce dont on abusoit pour le surprendre—M. Jackson répondit à cette juste indignation par une insolente familiarité, disant que la guerre étoit la guerre, qu’il falloit se résigner à ces nécessités, et céder au plus fort quand on étoit le plus foible. Le prince congédia l’agent Anglois avec des paroles fort dures, et lui déclara qu’il alloit se transporter à Copenhague, pour y remplir ses devoirs de prince et de citoyen Danois.” (Thiers, Histoire du Consulat et de l’Empire, tome viii, livre xxviii, p. 190.)
[162] Plutarch, Alkibiadês, c. 16. This is doubtless one of the statements which the composer of the Oration of Andokidês against Alkibiadês found current in respect to the conduct of the latter (sect. 123). Nor is there any reason for questioning the truth of it.
[163] Thucyd. v, 106. τὸ δὲ χωρίον αὐτοὶ ᾤκησαν, ἀποίκους ὕστερον πεντακοσίους πέμψαντες. Lysander restored some Melians to the island after the battle of Ægospotami (Xenoph. Hellen. ii, 2, 9): some, therefore, must have escaped or must have been spared.
[164] Such is also the opinion of Dr. Thirlwall, Hist. Gr. vol. iii, ch. xxiv, p. 348.
[165] Dionys. Hal. Judic. de Thucydid. c. 37-42, pp. 906-920, Reisk: compare the remarks in his Epistol. ad Cn. Pompeium, de Præcipuis Historicis, p. 774, Reisk.
[166] Plutarch, Alkibiad. 16. τοὺς Ἀθηναίους ἀεὶ τὰ πραότατα τῶν ὀνομάτων τοῖς ἁμαρτήμασι τιθεμένους, παιδιὰς καὶ φιλανθρωπίας. To the same purpose Plutarch, Solon, c. 15.
[167] Compare also what Brasidas says in his speech to the Akanthians, v, 86 ἴσχυος δικαιώσει, ἣν ἡ τύχη ἔδωκεν, etc.
[168] See above, vol. v, ch. xliii, pp. 204-239, for the history of these events. I now take up the thread from that chapter.
[169] Mr. Mitford, in the spirit which is usual with him, while enlarging upon the suffering occasioned by this extensive revolution both of inhabitants and of property throughout Sicily, takes no notice of the cause in which it originated, namely, the number of foreign mercenaries whom the Gelonian dynasty had brought in and enrolled as new citizens (Gelon alone having brought in ten thousand, Diodor. xi, 72), and the number of exiles whom they had banished and dispossessed.
I will here notice only one of his misrepresentations respecting the events of this period, because it is definite as well as important (vol. iv, p. 9, chap. xviii, sect. 1).
“But thus (he says) in every little state, lands were left to become public property, or to be assigned to new individual owners. Everywhere, then, that favorite measure of democracy, the equal division of the lands of the state, was resolved upon: a measure impossible to be perfectly executed; impossible to be maintained as executed; and of very doubtful advantage, if it could be perfectly executed and perfectly maintained.”
Again, sect. iii, p. 23, he speaks of “that incomplete and iniquitous partition of lands,” etc.
Now, upon this we may remark:—
1. The equal division of the lands of the state, here affirmed by Mr. Mitford, is a pure fancy of his own. He has no authority for it whatever. Diodorus says (xi, 76) κατεκληρούχησαν τὴν χώραν, etc.; and again (xi, 86) he speaks of τὸν ἀναδασμὸν τῆς χώρας: the redivision of the territory; but respecting equality of division, not one word does he say. Nor can any principle of division in this case be less probable than equality; for one of the great motives of the redivision was to provide for those exiles who had been dispossessed by the Gelonian dynasty: and these men would receive lots, greater or less, on the ground of compensation for loss, greater or less as it might have been. Besides, immediately after the redivision, we find rich and poor mentioned, just as before (xi, 86).
2. Next, Mr. Mitford calls “the equal division of all the lands of the state” the favorite measure of democracy. This is an assertion not less incorrect. Not a single democracy in Greece, so far as my knowledge extends, can be produced, in which such equal partition is ever known to have been carried into effect. In the Athenian democracy, especially, not only there existed constantly great inequality of landed property, but the oath annually taken by the popular heliastic judges had a special clause, protesting emphatically against redivision of the land or extinction of debts.
[170] Thucyd. vi, 17.
[171] Diodor. xi, 86, 87. The institution at Syracuse was called the petalism; because, in taking the votes, the name of the citizen intended to be banished was written upon a leaf of olive, instead of a shell or potsherd.
[172] Diodor. xi. 87, 88.
[173] Diodor. xi, 78, 88, 90. The proceeding of Duketius is illustrated by the description of Dardanus in the Iliad, xx, 216:—
Κτίσσε δὲ Δαρδανίην, ἐπεὶ οὔπω Ἴλιος ἱρὴ
Ἐν πεδίῳ πεπόλιστο, πόλις μερόπων ἀνθρώπων,
Ἀλλ’ ἔθ’ ὑπωρείας ᾤκουν πολυπιδάκου Ἴδης.
Compare Plato, de Legg. iii, pp. 681, 682.
[174] Diodor. xi, 76.
[175] Diodor. xi, 91, 92. Ὁ δὲ δῆμος ὥσπερ τινὶ μιᾷ φωνῇ σώζειν ἅπαντες ἐβόων τὸν ἱκέτην.
[176] Xenophon, Hellen. i, 5, 19; Pausanias, vi, 7, 2.
[177] Mr. Mitford recounts as follows the return of Duketius to Sicily: “The Syracusan chiefs brought back Duketius from Corinth, apparently to make him instrumental to their own views for advancing the power of their commonwealth. They permitted, or rather encouraged him to establish a colony of mixed people, Greeks and Sicels, at Calé Acté, on the northern coast of the island,” (ch. xviii, sect. i, vol. iv, p. 13.)
The statement that “the Syracusans brought back Duketius, or encouraged him to come back, or to found the colony of Kalê Aktê,” is a complete departure from Diodorus on the part of Mr. Mitford; who transforms a breach of parole on the part of the Sikel prince into an ambitious manœuvre on the part of Syracusan democracy. The words of Diodorus, the only authority in the case, are as follows (xii, 8): Οὗτος δὲ (Duketius) ὀλίγον χρόνον μείνας ἐν τῇ Κορίνθῳ, τὰς ὁμολογίας ἔλυσε, καὶ προσποιησάμενος χρησμὸν ὑπὸ τῶν θεῶν ἑαυτῷ δεδόσθαι, κτίσαι τὴν Καλὴν Ἀκτὴν ἐν Σικελίᾳ, κατέπλευσεν εἰς τὴν νῆσον μετὰ πολλῶν οἰκητόρων· συνεπελάβοντο δὲ καὶ τῶν Σικελῶν τινες, ἐν οἷς ἦν καὶ Ἀρχωνίδης, ὁ τῶν Ἑρβιταίων δυναστεύων. Οὗτος μὲν οὖν περὶ τὸν οἰκισμὸν τῆς Καλῆς Ἀκτῆς ἐγίνετο· Ἀκραγαντῖνοι δὲ, ἅμα μὲν φθονοῦντες τοῖς Συρακοσίοις, ἅμα δ’ ἐγκαλοῦντες αὐτοῖς ὅτι Δουκέτιον ὄντα κοινὸν πολέμιον διέσωσαν ἄνευ τῆς Ἀκραγαντίνων γνώμης, πόλεμον ἐξήνεγκαν τοῖς Συρακοσίοις.
[178] Diodor. xii, 8.
[179] Diodor. xii, 29. For the reconquest of Morgantinê, see Thucyd. iv, 65.
Respecting this town of Trinakia, known only from the passage of Diodorus here, Paulmier (as cited in Wesseling’s note), as well as Mannert (Geographie der Griechen und Römer, b. x, ch. xv, p. 446), intimate some skepticism; which I share so far as to believe that Diodorus has greatly overrated its magnitude and importance.
Nor can it be true, as Diodorus affirms, that Trinakia was the only Sikel township remaining unsubdued by the Syracusans, and that, after conquering that place, they had subdued them all. We know that there were no inconsiderable number of independent Sikels, at the time of the Athenian invasion of Sicily (Thucyd. vi, 88; vii, 2).
[180] Diodor. xii, 30.
[181] Diodor. xiii, 81.
[182] Diodor. xiii. 82, 83, 90.
[183] See Aristotle as cited by Cicero, Brut. c. 12; Plato, Phædr. p. 267, c. 113, 114; Dionys. Halic. Judicium de Isocrate, p. 534 R. and Epist. ii, ad Ammæum, p. 792; also Quintilian, iii, 1, 125. According to Cicero (de Inventione, ii, 2), the treatises of these ancient rhetoricians, “usque a principe illo et inventore Tisiâ,” had been superseded by Aristotle, who had collected them carefully, “nominatim,” and had improved upon their expositions. Dionysius laments that they had been so superseded (Epist. ad Ammæ. p. 722).
[184] Diogen. Laërt. viii, 64-71; Seyfert, Akragas und sein Gebiet, sect. ii, p. 70; Ritter, Geschichte der Alten Philosophie, vol. i. ch. vi, p. 533, seqq.
[185] Thucyd. iv. 61-64. This is the tenor of the speech delivered by Hermokratês at the congress of Gela in the eighth year of the Peloponnesian war. His language is remarkable: he calls all non-Sicilian Greeks ἀλλοφύλους.
[186] The inscription in Boeckh’s Corpus Inscriptt. (No. 74, part i, p. 112) relating to the alliance between Athens and Rhegium, conveys little certain information. Boeckh refers it to a covenant concluded in the archonship of Apseudês at Athens (Olymp. 86, 4, B.C. 433-432, the year before the Peloponnesian war), renewing an alliance which was even then of old date. But it appears to me that the supposition of a renewal is only his own conjecture; and even the name of the archon, Apseudês, which he has restored by a plausible conjecture, can hardly be considered as certain.
If we could believe the story in Justin iv, 3, Rhegium must have ceased to be Ionic before the Peloponnesian war. He states, that in a sedition at Rhegium, one of the parties called in auxiliaries from Himera. These Himeræan exiles having first destroyed the enemies against whom they were invoked, next massacred the friends who had invoked them: “ausi facinus nulli tyranno comparandum.” They married the Rhegine women, and seized the city for themselves.
I do not know what to make of this story, which neither appears noticed in Thucydidês, nor seems to consist with what he does tell us.
[187] Thucyd. i, 36.
[188] Thucyd. ii, 7. Καὶ Λακεδαιμονίοις μὲν, πρὸς ταῖς αὐτοῦ ὑπαρχούσαις, ἐξ Ἰταλίας καὶ Σικελίας τοῖς τἀκείνων ἑλομένοις, ναῦς ἐπετάχθησαν ποιεῖσθαι κατὰ μέγεθος τῶν πόλεων, ὡς ἐς τὸν πάντα ἀριθμὸν πεντακοσίων νεῶν ἐσόμενον, etc.
Respecting the construction of this perplexing passage, read the notes of Dr. Arnold, Poppo, and Göller: compare Poppo, ad Thucyd. vol. i, ch. xv, p. 181.
I agree with Dr. Arnold and Göller in rejecting the construction of αὐτοῦ with ἐξ Ἰταλίας καὶ Σικελίας, in the sense of “those ships which were in Peloponnesus from Italy and Sicily.” This would be untrue in point of fact, as they observe: there were no Sicilian ships of war in Peloponnesus.
Nevertheless I think, differing from them, that αὐτοῦ is not a pronoun referring to ἐξ Ἰταλίας καὶ Σικελίας, but is used in contrast with those words, and really means, “in or about Peloponnesus.” It was contemplated that new ships should be built in Sicily and Italy, of sufficient number to make the total fleet of the Lacedæmonian confederacy, including the triremes already in Peloponnesus, equal to five hundred sail. But it was never contemplated that the triremes in Italy and Sicily alone should amount to five hundred sail, as Dr. Arnold, in my judgment, erroneously imagines. Five hundred sail for the entire confederacy would be a prodigious total: five hundred sail for Sicily and Italy alone, would be incredible.
To construe the sentence as it stands now, putting aside the conjecture of νῆες instead of ναῦς, or ἐπετάχθη instead of ἐπετάχθησαν, which would make it run smoothly, we must admit the supposition of a break or double construction, such as sometimes occurs in Thucydidês. The sentence begins with one form of construction and concludes with another. We must suppose, with Göller, that αἱ πόλεις understood as the nominative case to ἐπετάχθησαν. The dative cases (Λακεδαιμονίοις—ἑλομένοις) are to be considered, I apprehend, as governed by νῆες ἐπετάχθησαν: that is, these dative cases belong to the first form of construction, which Thucydidês has not carried out. The sentence is begun as if νῆες ἐπετάχθησαν were intended to follow.
[189] Thucyd. vi, 34: compare iii, 86.
[190] Thucyd. vi, 86.
[191] Thucyd. iii, 86; Diodor. xii, 53; Plato, Hipp. Maj. p. 282, B. It is remarkable that Thucydidês, though he is said, with much probability, to have been among the pupils of Gorgias, makes no mention of that rhetor personally as among the envoys. Diodorus probably copied from Ephorus, the pupil of Isokratês. Among the writers of the Isokratean school, the persons of distinguished rhetors, and their supposed political efficiency, counted for much more than in the estimation of Thucydidês. Pausanias (vi, 17, 3) speaks of Tisias also as having been among the envoys in this celebrated legation.
[192] Thucyd. iii, 88; Diodor. xii, 54.
[193] Thucyd. iii, 90; vi, 6.
[194] Thucyd. iii, 99.
[195] Thucyd. iii, 103.
[196] Thucyd. iii, 115.
[197] Thucyd. iii, 115.
[198] See the preceding vol. vi, ch. lii.
[199] Thucyd. iv, 48.
[200] Thucyd. iii, 115; iv, 1.
[201] Thucyd. iv, 24. Καὶ νικηθέντες ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων διὰ τάχους ἀπέπλευσαν, ὡς ἕκαστοι ἔτυχον, ἐς τὰ οἰκεῖα στρατόπεδα, τό τε ἐν τῇ Μεσσήνῃ καὶ ἐν τῷ Ῥηγίῳ, μίαν ναῦν ἀπολέσαντες, etc.
I concur in Dr. Arnold’s explanation of this passage, yet conceiving that the words ὡς ἕκαστοι ἔτυχον designate the flight as disorderly, insomuch that all the Lokrian ships did not get back to the Lokrian station, nor all the Syracusan ships to the Syracusan station: but each separate ship fled to either one or the other, as it best could.
[202] Thucyd. iv, 25. ἀποσιμωσάντων ἐκείνων καὶ προεμβαλόντων.
I do not distinctly understand the nautical movement which is expressed by ἀποσιμωσάντων, in spite of the notes of the commentators. And I cannot but doubt the correctness of Dr. Arnold’s explanation, when he says “The Syracusans, on a sudden, threw off their towing-ropes, made their way to the open sea by a lateral movement, and thus became the assailants,” etc. The open sea was what the Athenians required, in order to obtain the benefit of their superior seamanship.
[203] Thucyd. iv, 25.
[204] Thucyd. iv, 48.
[205] Compare a similar remark made by the Syracusan Hermokratês, nine years afterwards, when the great Athenian expedition against Syracuse was on its way, respecting the increased disposition to union among the Sicilian cities, produced by common fear of Athens (Thucyd. vi, 33).
[206] Thucyd. iv, 58.
[207] See the speech of Hermokratês, Thucyd. iv, 59-64. One expression in this speech indicates that it was composed by Thucydidês many years after its proper date, subsequently to the great expedition of the Athenians against Syracuse in 415 B.C.; though I doubt not that Thucydidês collected the memoranda for it at the time.
Hermokratês says: “The Athenians are now near us with a few ships, lying in wait for our blunders,”—οἱ δύναμιν ἔχοντες μεγίστην τῶν Ἑλλήνων τάς τε ἁμαρτίας ἡμῶν τηροῦσιν, ὀλίγαις ναυσὶ παρόντες, etc. (iv, 60).
Now the fleet under the command of Eurymedon and his colleagues at Rhegium included all or most of the ships which had acted at Sphakteria and Korkyra, together with those which had been previously at the strait of Messina under Pythodôrus. It could not have been less than fifty sail, and may possibly have been sixty sail. It is hardly conceivable that any Greek, speaking in the early spring of 424 B.C., should have alluded to this as a small fleet: assuredly, Hermokratês would not thus allude to it, since it was for the interest of his argument to exaggerate rather than extenuate, the formidable manifestations of Athens.
But Thucydidês, composing the speech after the great Athenian expedition of 415 B.C., so much more numerous and commanding in every respect, might not unnaturally represent the fleet of Eurymedon as “a few ships,” when he tacitly compared the two. This is the only way that I know, of explaining such an expression.
The Scholiast observes that some of the copies in his time omitted the words ὀλίγαις ναυσὶ: probably they noticed the contradiction which I have remarked; and the passage may certainly be construed without those words.
[208] Thucyd. iv, 65. We learn from Polybius (Fragm. xii, 22, 23, one of the Excerpta recently published by Maii, from the Cod. Vatic.) that Timæus had in his twenty-first book described the congress of Gela at considerable length, and had composed an elaborate speech for Hermokratês: which speech Polybius condemns, as a piece of empty declamation.