[413] Thucyd. vi, 105; vii, 18.

[414] Thucyd. vii, 18.

[415] Diodor. xiii, 8.

[416] Thucyd. vii, 17.

[417] Thucyd. vii, 19-58. Σικυώνιοι ἀναγκαστοὶ στρατεύοντες.

[418] Thucyd. vii, 19-28, with Dr. Arnold’s note.

[419] Thucyd. vii, 20. ἅμα τῆς Δεκελείας τῷ τειχισμῷ, etc. Compare Isokratês, Orat. viii, De Pace, s. 102, p. 236, Bekk.

[420] Thucyd. vii, 20-27.

[421] Thucyd. vii, 26.

[422] Thucyd. vii, 31. Ὄντι δ’ αὐτῷ (Demosthenês) περὶ ταῦτα (Anaktorium) Εὐρυμέδων ἀπαντᾷ, ὃς τότε τοῦ χειμῶνος τὰ χρήματα ἄγων τῇ στρατιᾷ ἀπεπέμφθη, καὶ ἀγγέλλει, etc.

The meaning of this passage appears quite unambiguous, that Eurymedon had been sent to Sicily in the winter, to carry the sum of one hundred and twenty talents to Nikias, and was now on his return (see Thucyd. vii, 11). Nor is it without some astonishment that I read in Mr. Mitford: “At Anactorium, Demosthenês found Eurymedon collecting provisions for Sicily,” etc. Mr. Mitford then says in a note (quoting the Scholiast, Ἤτοι τὰ πρὸς τροφὴν χρήσιμα, καὶ τὰ λοιπὰ συντείνοντα αὐτοῖς, Schol.): “This is not the only occasion on which Thucydidês uses the term χρήματα for necessaries in general. Smith has translated accordingly: but the Latin has pecuniam, which does not express the sense intended here,” (ch. xviii, sect. vi, vol. iv, p. 118.)

There cannot be the least doubt that the Latin is here right. The definite article makes the point quite certain, even if it were true (which I doubt) that Thucydidês sometimes uses the word χρήματα to mean “necessaries in general.” I doubt still more whether he ever uses ἄγων in the sense of “collecting.”

[423] Thucyd. vii, 31.

[424] Thucyd. vii, 21. Among the topics of encouragement dwelt upon by Hermokratês, it is remarkable that he makes no mention of that which the sequel proved to be the most important of all, the confined space of the harbor, which rendered Athenian ships and tactics unavailing.

[425] Thucyd. vii, 23; Diod. xiii, 9; Plut. Nikias, c. 20.

[426] Thucyd. vii, 23, 24.

[427] Thucyd. vii, 25.

[428] Thucyd. vii, 25.

[429] Thucyd. vii, 38.

[430] Thucyd. vii, 25.

[431] Thucyd. vii, 32, 33.

[432] Thucyd. vii, 33.

[433] Thucyd. vii, 36. τῇ δὲ πρότερον ἀμαθίᾳ τῶν κυβερνητῶν δοκούσῃ εἶναι, τὸ ἀντίπρωρον ξυγκροῦσαι, μάλιστ’ ἂν αὐτοὶ χρήσασθαι· πλεῖστον γὰρ ἐν αὐτῷ σχήσειν, etc.

Diodor. xiii, 10.

[434] Compare Thucyd. vii, 34-30; Diodor. xiii. 10; Eurip. Iph. Taur. 1335. See also the notes of Arnold, Poppo, and Didot, on the passages of Thucydidês.

It appears as if the ἀντηρίδες or sustaining beams were something new, now provided for the first time, in order to strengthen the epôtid and render it fit to drive in collision against the enemy. The words which Thucydidês employs to describe the position of these ἀντηρίδες, are to me very obscure, nor do I think that any of the commentators clear them up satisfactorily.

It is Diodorus who specifies that the Corinthians lowered the level of their prows, so as to strike nearer to the water, which Thucydidês does not mention.

A captive ship, when towed in as a prize, was disarmed by being deprived of her beak (Athenæus, xii, p. 535). Lysander reserved the beaks of the Athenian triremes captured at Ægospotami to grace his triumphal return (Xenoph. Hellen. ii. 3, 8).

[435] Thucyd. vii, 37, 38.

[436] Plutarch, Nikias, c. 20. Diodorus (xiii, 10) represents the battle as having been brought on against the wish and intention of the Athenians generally, not alluding to any difference of opinion among the commanders.

[437] Thucyd. vii, 41. αἱ κεραῖαι δελφινοφόροι: compare Pollux, i, 85, and Fragment vi, of the comedy of the poet Pherekratês, entitled Ἄγριοι; Meineke, Fragm. Comic. Græc. vol. ii, p. 258, and the Scholiast. ad Aristoph. Equit. 759.

[438] Thucyd. vii, 40. Οἱ δ’ Ἀθηναῖοι, νομίσαντες αὐτοὺς ὡς ἡσσημένους σφῶν πρὸς τὴν πόλιν ἀνακρούσασθαι, etc.

[439] Thucyd. vii, 40.

[440] Thucyd. vii, 41.

[441] Thucyd. vii, 42.

[442] Thucyd. vii, 33-57.

[443] Thucyd. vii, 35.

[444] Plutarch, Nikias, c. 21.

[445] Thucyd. vii, 42.

[446] Thucyd. vii, 47-50.

[447] Thucyd. vii, 42.

[448] Thucyd. vii, 43.

[449] Thucyd. vii, 43. Diodorus tells us that Demosthenês took with him ten thousand hoplites, and ten thousand light troops, numbers which are not at all to be trusted (xiii, 11).

Plutarch (Nikias, c. 21) says that Nikias was extremely averse to the attack on Epipolæ: Thucydidês notices nothing of the kind, and the assertion seems improbable.

[450] Thucyd. vii, 42, 43. Καὶ (Demosthenês) ὁρῶν τὸ παρατείχισμα τῶν Συρακοσίων, ᾧ ἐκώλυσαν περιτειχίσαι σφᾶς τοὺς Ἀθηναίους, ἁπλοῦν τε ὂν, καί εἰ ἐπικρατήσειέ τις τῶν τε Ἐπιπολῶν τῆς ἀναβάσεως, καὶ αὖθις τοῦ ἐν αὐταῖς στρατοπέδου, ῥᾳδίως ἂν αὐτὸ ληφθέν (οὐδὲ γὰρ ὑπομεῖναι ἂν σφᾶς οὐδένα) ἠπείγετο ἐπιθέσθαι τῇ πείρᾳ.

vii, 43. καὶ ἡμέρας μὲν ἀδύνατα ἐδόκει εἶναι λαθεῖν προσελθόντας καὶ ἀναβάντας, etc.

Dr. Arnold and Göller both interpret this description of Thucydidês (see their notes on this chapter, and Dr. Arnold’s Appendix, p. 275) as if Nikias, immediately that the Syracusan counter-wall had crossed his blockading line, had evacuated his circle and works on the slope of Epipolæ, and had retired down exclusively into the lower ground below. Dr. Thirlwall too is of the same opinion (Hist. Gr. vol. iii, ch. xxvi, pp. 432-434).

This appears to me unauthorized and incorrect. What conceivable motive can be assigned to induce Nikias to yield up to the enemy so important an advantage? If he had once relinquished the slope of Epipolæ, to occupy exclusively the marsh beneath the southern cliff, Gylippus and the Syracusans would have taken good care that he should never again have mounted that cliff; nor could he ever have got near to the παρατείχισμα. The moment when the Athenians did at last abandon their fortifications on the slope of Epipolæ (τὰ ἀνω τείχη) is specially marked by Thucydidês afterwards, vii, 60: it was at the last moment of desperation, when the service of all was needed for the final maritime battle in the Great Harbor. Dr. Arnold (p. 275) misinterprets this passage, in my judgment, evading the direct sense of it.

The words of Thucydidês, vii, 42—εἰ ἐπικρατήσειέ τις τῶν τε Ἐπιπολῶν τῆς ἀναβάσεως, καὶ αὖθις τοῦ ἐν αὐταῖς στρατοπέδου—are more correctly conceived by M. Firmin Didot, in the note to his translation, than by Arnold and Göller. The στρατόπεδον here indicated does not mean the Athenian circle, and their partially completed line of circumvallation on the slope of Epipolæ. It means the ground higher up than this, which they had partially occupied at first while building the fort of Labdalum, and of which they had been substantially masters until the arrival of Gylippus who had now converted it into a camp or στρατόπεδον of the Syracusans.

[451] Diodor. xiii, 11.

[452] Thucyd. vii, 44, 45.

[453] Thucyd. vii, 46. Plutarch (Nikias, c. 21) states that the number of slain was two thousand. Diodorus gives it at two thousand five hundred (xiii, 11). Thucydidês does not state it at all.

These two authors probably both copied from some common authority, not Thucydidês; perhaps Philistus.

[454] Thucyd. vi, 47.

[455] Thucyd. vii, 48. Ὁ δὲ Νικίας ἐνόμιζε μὲν καὶ αὐτὸς πονηρὰ σφῶν τὰ πράγματα εἶναι, τῷ δὲ λόγῳ οὐκ ἐβούλετο αὐτὰ ἀσθενῆ ἀποδεικνύναι, οὐδ’ ἐμφανῶς σφᾶς ψηφιζομένους μετὰ πολλῶν τὴν ἀναχώρησιν τοῖς πολεμίοις καταγγέλτους γίγνεσθαι· λαθεῖν γὰρ ἂν, ὁπότε βούλοιντο, τοῦτο ποιοῦντες πολλῷ ἧττον.

It seems probable that some of the taxiarchs and trierarchs were present at this deliberation, as we find in another case afterwards, c. 60. Possibly, Demosthenês might even desire that they should be present, as witnesses respecting the feeling of the army; and also as supporters, if the matter came afterwards to be debated in the public assembly at Athens. It is to this fact that the words ἐμφανῶς μετὰ πολλῶν seem to allude.

[456] Thucyd. vii, 48. Οὐκοῦν βούλεσθαι αὐτός γε, ἐπιστάμενος τὰς Ἀθηναίων φύσεις, ἐπὶ αἰσχρᾷ γε αἰτίᾳ καὶ ἀδίκως ὑπ’ Ἀθηναίων ἀπολέσθαι, μᾶλλον ἢ ὑπὸ τῶν πολεμίων, εἰ δεῖ, κινδυνεύσας τοῦτο παθεῖν, ἰδίᾳ.

The situation of the last word ἰδίᾳ in this sentence is perplexing, because it can hardly be construed except either with ἀπολέσθαι or with αὐτός γε: for Nikias could not run any risk of perishing separately by the hands of the enemy, unless we are to ascribe to him an absurd rhodomontade quite foreign to his character. Compare Plutarch Nikias, c. 22.

[457] Thucyd. vii, 48. τρίβειν οὖν ἔφη χρῆναι προσκαθημένους, etc.

[458] Thucyd. vii, 49. Ὁ δὲ Δημοσθένης περὶ μὲν τοῦ προσκαθῆσθαι οὐδ’ ὁπωσοῦν ἐνεδέχετο—τὸ δὲ ξύμπαν εἰπεῖν, οὐδενὶ τρόπῳ οἱ ἔφη ἀρέσκειν ἐν τῷ αὐτῷ ἔτι μένειν, ἀλλ’ ὅτι τάχιστα ἤδη καὶ μὴ μέλλειν ἐξανίστασθαι. Καὶ ὁ Εὐρυμέδων αὐτῷ ταῦτα ξυνηγόρευεν.

[459] Thucyd. vii, 69; Diodor. xiii, 12.

[460] Thucyd. vii, 48. Ἃ ἐπιστάμενος, τῷ μὲν ἔργῳ ἔτι ἐπ’ ἀμφότερα ἔχων καὶ διασκοπῶν ἀνεῖχε, τῷ δ’ ἐμφανεῖ τότε λόγῳ οὐκ ἔφη ἀπάξειν τὴν στρατιάν.

The insignificance of the party in Syracuse which corresponded with Nikias may be reasonably inferred from Thucyd. vii, 55. It consisted in part of those Leontines who had been incorporated into the Syracusan citizenship (Diodor. xiii, 18).

Polyænus (i, 43, 1) has a tale respecting a revolt of the slaves or villeins (οἰκέται) at Syracuse during the Athenian siege, under a leader named Sosikratês, a revolt suppressed by the stratagem of Hermokratês. That various attempts of this sort took place at Syracuse during these two trying years, is by no means improbable. In fact, it is difficult to understand how the numerous predial slaves were kept in order during the great pressure and danger, prior to the coming of Gylippus.

[461] Thucyd. vii, 49. Ἀντιλέγοντος δὲ τοῦ Νικίου, ὄκνος τις καὶ μέλλησις ἐνεγένετο, καὶ ἅμα ὑπόνοια μή τι καὶ πλέον εἰδὼς ὁ Νικίας ἰσχυρίζηται.

The language of Justin respecting this proceeding is just and discriminating: “Nicias, seu pudore male actæ rei, seu metu destitutæ spei civium, seu impellente fato, manere contendit.” (Justin, iv, 5.)

[462] This interval may be inferred (see Dodwell, Ann. Thucyd. vii, 50) from the state of the moon at the time of the battle of Epipolæ, compared with the subsequent eclipse.

[463] Thucyd. vii, 50. ὡς αὐτοῖς οὐδὲ ὁ Νικίας ἔτι ὁμοίως ἠναντιοῦτο, etc. Diodor. xiii, 12. Ὁ Νικίας ἠναγκάσθη συγχωρῆσαι, etc.

[464] Thucyd. vii, 60.

[465] Diodor. xiii, 12. Οἱ στρατιῶται τὰ σκεύη ἐνετίθεντο, etc. Plutarch, Nikias, c. 23.

[466] The moon was totally eclipsed on this night, August 27, 413 B.C., from twenty-seven minutes past nine to thirty-four minutes past ten P.M. (Wurm, De Ponderib. Græcor. sect. xciv, p. 184), speaking with reference to an observer in Sicily.

Thucydidês states that Nikias adopted the injunction of the prophets, to tarry thrice nine days (vii, 50). Diodorus says three days. Plutarch intimates that Nikias went beyond the injunction of the prophets, who only insisted on three days, while he resolved on remaining for an entire lunar period (Plutarch, Nikias, c. 23).

I follow the statement of Thucydidês: there is no reason to believe that Nikias would lengthen the time beyond what the prophets prescribed.

The erroneous statement respecting this memorable event, in so respectable an author as Polybius, is not a little surprising (Polyb. ix, 19).

[467] Plutarch, Nikias, c. 22; Diodor. xiii, 12; Thucyd. vii, 50. Stilbidês was eminent in his profession of a prophet: see Aristophan. Pac. 1029, with the citations from Eupolis and Philochorus in the Scholia.

Compare the description of the effect produced by the eclipse of the sun at Thebes, immediately prior to the last expedition of Pelopidas into Thessaly (Plutarch, Pelopidas, c. 31).

[468] Plutarch, Nikias, c. 24.

[469] Thucyd. vii, 52, 53; Diodor. xiii, 13.

[470] Thucyd. vii, 55. Οἱ μὲν Ἀθηναῖοι ἐν παντὶ δὴ ἀθυμίας ἦσαν, καὶ ὁ παράλογος αὐτοῖς μέγας ἦν, πολὺ δὲ μείζων ἔτι τῆς στρατείας ὁ μετάμελος.

[471] Thucyd. vii, 56. Οἱ δὲ Συρακόσιοι τόν τε λιμένα εὐθὺς παρέπλεον ἀδεῶς, etc. This elate and visible manifestation of feeling ought not to pass unnoticed, as an evidence of Grecian character.

[472] Thucyd. vii, 56.

[473] Thucyd. vii, 57, 58.

[474] Thucyd. vii, 59; Diodor. xiii, 14.

[475] Plutarch, Nikias, c. 24.

[476] Thucyd. vii, 60.

[477] Thucyd. vii, 62. Ἃ δὲ ἀρωγὰ ἐνείδομεν ἐπὶ τῇ τοῦ λιμένος στενότητι πρὸς τὸν μέλλοντα ὄχλον τῶν νεῶν ἔσεσθαι, etc.

[478] Thucyd. vii, 62. Ἐς τοῦτο γὰρ δὴ ἠναγκάσμεθα, ὥστε πεζομαχεῖν ἀπὸ τῶν νεῶν, καὶ τὸ μήτε αὐτοὺς ἀνακρούεσθαι, μήτε ἐκείνους ἐᾷν, ὠφέλιμον φαίνεται.

[479] Thucyd. vii, 63. Τοῖς δὲ ναύταις παραινῶ, καὶ ἐν τῷ αὐτῷ τῷδε καὶ δέομαι, μὴ ἐκπεπλῆχθαί τι ταῖς ξυμφοραῖς ἄγαν ... ἐκείνην τε τὴν ἡδονὴν ἐνθυμεῖσθαι, ὡς ἀξία ἐστὶ διασώσασθαι, οἱ τέως Ἀθηναῖοι νομιζόμενοι καὶ μὴ ὄντες ὑμῶν, τῆς τε φωνῆς τῇ ἐπιστήμῃ καὶ τῶν τρόπων τῇ μιμήσει, ἐθαυμάζεσθε κατὰ τὴν Ἑλλάδα, καὶ τῆς ἀρχῆς τῆς ἡμετέρας οὐκ ἔλασσον κατὰ τὸ ὠφελεῖσθαι, ἔς τε τὸ φοβερὸν τοῖς ὑπηκόοις καὶ τὸ μὴ ἀδικεῖσθαι πολὺ πλεῖον, μετείχετε, ὥστε κοινωνοὶ μόνοι ἐλευθέρως ἡμῖν τῆς ἀρχῆς ὄντες, δικαίως αὐτὴν νῦν μὴ καταπροδίδοτε, etc.

Dr. Arnold (together with Göller and Poppo), following the Scholiast, explain these words as having particular reference to the metics in the Athenian naval service. But I cannot think this correct. All persons in that service—who were freemen, but yet not citizens of Athens—are here designated; partly metics, doubtless, but partly also citizens of the islands and dependent allies,—the ξένοι ναυβάται alluded to by the Corinthians and by Periklês at the beginning of the Peloponnesian war (Thucyd. i, 121-143) as the ὠνητὴ δύναμις μᾶλλον ἢ οἰκεία of Athens. Without doubt there were numerous foreign seamen in the warlike navy of Athens, who derived great consideration as well as profit from the service, and often passed themselves off for Athenian citizens when they really were not so.

[480] Thucyd. vii, 64. Ὅτι οἱ ἐν ταῖς ναυσὶν ὑμῶν νῦν ἐσόμενοι, καὶ πέζοι τοῖς Ἀθηναίοις εἰσὶ καὶ νῆες, καὶ ἡ ὑπόλοιπος πόλις, καὶ τὸ μέγα ὄνομα τῶν Ἀθηνῶν....

[481] See the striking chapter of Thucyd. vii, 69. Even the tame style of Diodorus (xiii, 15) becomes animated in describing this scene.

[482] Thucyd. vii, 65.

[483] Thucyd. vii, 66, 67.

[484] Thucyd. vii, 68. πρὸς οὖν ἀταξίαν τε τοιαύτην ... ὀργῇ προσμίξωμεν, καὶ νομίσωμεν ἅμα μὲν νομιμώτατον εἶναι πρὸς τοὺς ἐναντίους, οἳ ἂν ὡς ἐπὶ τιμωρίᾳ τοῦ προσπεσόντος δικαιώσωσιν ἀποπλῆσαι τῆς γνώμης τὸ θυμούμενον, ἅμα δὲ ἐχθροὺς ἀμύνασθαι ἐγγενησόμενον ἡμῖν, καὶ (τὸ λεγόμενόν που) ἥδιστον εἶναι.

This plain and undisguised invocation of the angry and revengeful passions should be noticed, as a mark of character and manners.

[485] Diodorus, xiii, 14. Plutarch has a similar statement, in reference to the previous battle: but I think he must have confused one battle with the other, for his account can hardly be made to harmonize with Thucydidês (Plutarch, Nikias, c. 24).

It is to be recollected that both Plutarch and Diodorus had probably read the description of the battles in the Great Harbor of Syracuse, contained in Philistus; a better witness, if we had his account before us, even than Thucydidês; since he was probably at this time in Syracuse and was perhaps actually engaged.

[486] Plutarch, Nikias, c. 24, 25. Timæus reckoned the aid of Hêraklês as having been one of the great causes of Syracusan victory over the Athenians. He gave several reasons why the god was provoked against the Athenians: see Timæus, Fragm. 104, ed. Didot.

[487] The destructive impact of these metallic masses at the head of the ships of war, as well as the periplus practised by a lighter ship to avoid direct collision against a heavier, is strikingly illustrated by a passage in Plutarch’s Life of Lucullus, where a naval engagement between the Roman general, and Neoptolemus the admiral of Mithridates, is described. “Lucullus was on board a Rhodian quinquerime, commanded by Damagoras, a skilful Rhodian pilot; while Neoptolemus was approaching with a ship much heavier, and driving forward to a direct collision: upon which Damagoras evaded the blow, rowed rapidly round, and struck the enemy in the stern.” ... δείσας ὁ Δαμαγόρας τὸ βάρος τῆς βασιλικῆς, καὶ τὴν τραχύτητα τοῦ χαλκώματος, οὐκ ἐτόλμησε συμπεσεῖν ἀντίπρωρος, ἀλλ’ ὀξέως ἐκ περιαγωγῆς ἀποστρέψας ἐκέλευσεν ἐπὶ πρύμναν ὤσασθαι· καὶ πιεσθείσης ἐνταῦθα τῆς νεώς ἐδέξατο τὴν πληγὴν ἀβλαβῆ γενομένην, ἅτε δὴ τοῖς θαλαττεύουσι τῆς νέως μέρεσι προσπεσοῦσαν.—Plutarch, Lucull. c. 3.

[488] Thucyd. vii, 71.

[489] Thucyd. vii, 60. τὰς ναῦς ἁπάσας ὅσαι ἦσαν καὶ δυναταὶ καὶ ἀπλοώτεραι.

[490] Thucyd. vii, 60. πάντα τινὰ ἐσβιβάζοντες πληρῶσαι—ἀναγκάσαντες ἐσβαίνειν ὅστις καὶ ὁπωσοῦν ἐδόκει ἡλικίας μετέχων ἐπιτήδειος εἶναι. Compare also the speech of Gylippus, c. 67.

[491] The language of Theokritus, in describing the pugilistic contest between Pollux and the Bebrykian Amykus, is not inapplicable to the position of the Athenian ships and seamen when cramped up in this harbor (Idyll. xxii, 91):—

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ἐκ δ’ ἑτέρωθεν

Ἥρωες κρατερὸν Πολυδεύκεα θαρσύνεσκον,

Δειδιότες μή πώς μιν ἐπιβρίσας δαμάσειεν,

Χώρῳ ἐνὶ στεινῷ, Τιτύῳ ἐναλίγκιος ἀνήρ.

Compare Virgil’s picture of Entellus and Darês, Æneid, v, 430.

[492] Thucyd. vii, 72.

[493] Diodor. xiii, 18.

[494] Thucyd. vii, 73; Diodor. xiii, 18.

[495] Thucyd. vi, 64.

[496] Xenophon, Anab. iv, 5, 15, 19; v, 8, 15.

[497] Thucyd. vii, 77.

[498] Thucyd. vii, 74.

[499] Thucyd. vii, 77. Καίτοι πολλὰ μὲν ἐς θεοὺς νόμιμα δεδιῄτημαι, πολλὰ δὲ ἐς ἀνθρώπους δίκαια καὶ ἀνεπίφθονα. Ἀνθ’ ὧν ἡ μὲν ἐλπὶς ὅμως θρασεῖα τοῦ μέλλοντος, αἱ δὲ ξυμφοραὶ οὐ κατ’ ἀξίαν δὴ φοβοῦσι. Τάχα δ’ ἂν καὶ λωφήσειαν· ἱκανὰ γὰρ τοῖς τε πολεμίοις εὐτύχηται, καὶ εἴ τῳ θεῶν ἐπίφθονοι ἐστρατεύσαμεν, ἀρκούντως ἤδη τετιμωρήμεθα.

I have translated the words οὐ κατ’ ἀξίαν, and the sentence of which they form a part, differently from what has been hitherto sanctioned by the commentators, who construe κατ’ ἀξίαν as meaning “according to our desert,” understand the words αἱ ξυμφοραὶ οὐ κατ’ ἀξίαν as bearing the same sense with the words ταῖς παρὰ τὴν ἀξίαν κακοπραγίαις some lines before; and likewise construe οὐ, not with φοβοῦσι, but with κατ’ ἀξίαν, assigning to φοβοῦσι an affirmative sense. They translate: “Quare, quamvis nostra fortuna, prorsus afflicta videatur (these words have no parallel in the original) rerum tamen futurarum spes est audax: sed clades, quas nullo nostro merito accepimus, nos jam terrent. At fortasse cessabunt,” etc. M. Didot translates: “Aussi j’ai un ferme espoir dans l’avenir, malgré l’effroi que des malheurs non mérités nous causent.” Dr. Arnold passes the sentence over without notice.

This manner of translating appears to me not less unsuitable in reference to the spirit and thread of the harangue, than awkward as regards the individual words. Looking to the spirit of the harangue, the object of encouraging the dejected soldiers would hardly be much answered by repeating—what in fact had been glanced at in a manner sufficient and becoming, before—that “the unmerited reverses terrified either Nikias or the soldiers.” Then as to the words; the expressions ἀνθ’ ὧν, ὅμως, μὲν, and δὲ, seem to me to denote, not only that the two halves of the sentence apply both of them to Nikias, but that the first half of the sentence is in harmony, not in opposition, with the second. Matthiæ (in my judgment, erroneously) refers (Gr. Gr. § 623) ὅμως to some words which have preceded; I think that ὅμως contributes to hold together the first and the second affirmation of the sentence. Now the Latin translation refers the first half of the sentence to Nikias, and the last half to the soldiers whom he addresses; while the translation of M. Didot, by means of the word malgré, for which there is nothing corresponding in the Greek, puts the second half in antithesis to the first.

I cannot but think that οὐ ought to be construed with φοβοῦσι, and that the words κατ’ ἀξίαν do not bear the meaning assigned to them by the translators. Ἀξίαν not only means, “desert, merit, the title to that which a man has earned by his conduct,” as in the previous phrase παρὰ τὴν ἀξίαν, but it also means, “price, value, title to be cared for, capacity of exciting more or less desire or aversion,” in which last sense it is predicated as an attribute, not only of moral beings, but of other objects besides. Thus Aristotle says (Ethic. Nikom. iii, 11): ὁ γὰρ οὕτως ἔχων μᾶλλον ἀγαπᾷ τὰς τοιαύτας ἡδονὰς τῆς ἀξίας· ὁ δὲ σώφρων οὐ τοιοῦτος, etc. Again, ibid. iii, 5. Ὁ μὲν οὖν ἃ δεῖ καὶ οὖ ἕνεκα, ὑπομένων καὶ φοβούμενος, καὶ ὡς δεῖ, καὶ ὅτε, ὁμοίως δὲ καὶ θαῤῥῶν, ἀνδρεῖος· κατ’ ἀξίαν γὰρ, καὶ ὡς ἂν ὁ λόγος, πάσχει καὶ πράττει ὁ ἀνδρεῖος. Again, ibid. iv, 2. Διὰ τοῦτό ἐστι τοῦ μεγαλοπρεποῦς, ἐν ᾧ ἂν ποιῇ γένει, μεγαλοπρεπῶς ποιεῖν· τὸ γὰρ τοιοῦτον οὐκ εὐυπέρβλητον, καὶ ἔχον κατ’ ἀξίαν τοῦ δαπανήματος. Again, ibid. viii, 14. Ἀχρεῖον γὰρ ὄντα οὔ φασι δεῖν ἴσον ἔχειν· λειτουργίαν τε γὰρ γίνεσθαι, καὶ οὐ φιλίαν, εἰ μὴ κατ’ ἀξίαν τῶν ἔργων ἔσται τὰ ἐκ τῆς φιλίας. Compare also ib. viii, 13.

Xenophon, Cyrop. viii, 4, 32. τὸ γὰρ πολλὰ δοκοῦντα ἔχειν μὴ κατ’ ἀξίαν τῆς οὐσίας φαίνεσθαι ὠφελοῦντα τοὺς φίλους, ἀνελευθερίαν ἐμοίγε δοκεῖ περιάπτειν. Compare Xenophon, Memorab. ii, 5, 2. ὥσπερ τῶν οἰκετῶν, οὕτω καὶ τῶν φίλων, εἰσὶν ἀξίαι; also ibid. i, 6, 11, and Isokratês, cont. Lochit. Or. xx, s. 8.

The words κατ’ ἀξίαν in Thucydidês appear to me to bear the same meaning as in these passages of Xenophon and Aristotle, “in proportion to their value,” or to their real magnitude. If we so construe them, the words ἀνθ’ ὧν, ὅμως, μὲν, and δὲ, all fall into their proper order: the whole sentence after ἀνθ’ ὧν applies to Nikias personally, is a corollary from what he had asserted before, and forms a suitable point in an harangue for encouraging his dispirited soldiers: “Look how I bear up, who have as much cause for mourning as any of you. I have behaved well both towards gods and towards men: in return for which, I am comparatively comfortable both as to the future and as to the present: as to the future, I have strong hopes; at the same time that, as to the present, I am not overwhelmed by the present misfortunes in proportion to their prodigious intensity.”

This is the precise thing for a man of resolution to say upon so terrible an occasion.

The particle δὴ has its appropriate meaning, αἱ δὲ ξυμφοραὶ οὐ κατ’ ἀξίαν δὴ φοβοῦσι; “and the present distresses, though they do appall me, do not appall me assuredly in proportion to their actual magnitude.” Lastly, the particle καὶ (in the succeeding phrase, τάχα δ’ ἂν καὶ λωφήσειαν) does not fit on to the preceding passage as usually construed: accordingly the Latin translator, as well as M. Didot, leave it out, and translate: “At fortasse cessabunt.” “Mais peut-être vont-ils cesser.” It ought to be translated: “And perhaps they may even abate,” which implies that what had been asserted in the preceding sentence is here intended not to be contradicted, but to be carried forward and strengthened: see Kühner, Griech. Gramm. sects. 725-728. Such would not be the case as the sentence is usually construed.

[500] Thucyd. vii, 77. Ἱκανὰ γὰρ τοῖς τε πολεμίοις εὐτύχηται, καὶ εἴ τῳ θεῶν ἐπίφθονοι ἐστρατεύσαμεν, ἀποχρώντως ἤδη τετιμωρήμεθα· ἦλθον γάρ που καὶ ἄλλοι τινὲς ἤδη ἐφ’ ἑτέρους, καὶ ἀνθρώπεια δράσαντες ἀνεκτὰ ἔπαθον. Καὶ ἡμᾶς εἰκὸς νῦν τά τε ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἐλπίζειν ἠπιώτερα ἕξειν· οἴκτου γὰρ ἀπ’ αὐτῶν ἀξιώτεροι ἤδη ἐσμὲν ἢ φθόνου.

This is a remarkable illustration of the doctrine, so frequently set forth in Herodotus, that the gods were jealous of any man or any nation who was preëminently powerful, fortunate, or prosperous. Nikias, recollecting the immense manifestation and promise with which his armament had started from Peiræus, now believed that this had provoked the jealousy of some of the gods, and brought about the misfortunes in Sicily. He comforts his soldiers by saying that the enemy is now at the same dangerous pinnacle of exaltation, whilst they have exhausted the sad effects of the divine jealousy.

Compare the story of Amasis and Polykratês in Herodotus (iii, 39), and the striking remarks put into the mouth of Paulus Æmilius by Plutarch (Vit. Paul. Æmil. c. 36).