[142] Xen. Anab. iii, 1, 16, 25.

“Vel imperatore, vel milite, me utemini.” (Sallust, Bellum Catilinar. c. 20).

[143] Xen. Anab. iii, 1, 26-30. It would appear from the words of Xenophon, that Apollonides had been one of those who had held faint-hearted language (ὑπομαλακιζόμενοι, ii, 1, 14) in the conversation with Phalinus shortly after the death of Cyrus. Hence Xenophon tells him, that this is the second time of his offering such advice—Ἃ σὺ πάντα εἰδὼς, τοὺς μὲν ἀμύνασθαι κελεύοντας φλυαρεῖν φῂς, πείθειν δὲ πάλιν κελεύεις ἰόντας;

This helps to explain the contempt and rigor with which Xenophon here treats him. Nothing indeed could be more deplorable, under the actual circumstances, than for a man “to show his acuteness by summing up the perils around.” See the remarkable speech of Demosthenes at Pylos (Thucyd. iv, 10).

[144] Xen. Anab. iii, 1, 36-46.

[145] Xen. Anab. iii, 2, 25.

Ἀλλὰ γὰρ δέδοικα μή ἂν ἅπαξ μάθωμεν ἀργοὶ ζῆν καὶ ἐν ἀφθόνοις βιοτεύειν, καὶ Μήδων δὲ καὶ Περσῶν καλαῖς καὶ μεγάλαις γυναιξὶ καὶ παρθένοις ὁμιλεῖν, μὴ ὥσπερ οἱ λωτοφάγοι, ἐπιλαθώμεθα τῆς οἴκαδε ὁδοῦ.

Hippokrates (De Aëre, Locis, et Aquis, c. 12) compares the physical characteristics of Asiatics and Europeans, noticing the ample, full-grown, rounded, voluptuous, but inactive forms of the first,—as contrasted with the more compact, muscular, and vigorous type of the second, trained for movement, action, and endurance.

Dio Chrysostom has a curious passage, in reference to the Persian preference for eunuchs as slaves, remarking that they admired even in males an approach to the type of feminine beauty,—their eyes and tastes being under the influence only of aphrodisiac ideas; whereas the Greeks, accustomed to the constant training and naked exercises of the palæstra, boys competing with boys and youths with youths, had their associations of the male beauty attracted towards active power and graceful motion.

Οὐ γὰρ φανερὸν, ὅτι οἱ Πέρσαι εὐνούχους ἐποίουν τοὺς καλοὺς, ὅπως αὐτοῖς ὡς κάλλιστοι ὦσι; Τοσοῦτον διαφέρειν ᾤοντο πρὸς κάλλος τὸ θῆλυ· σχεδὸν καὶ πάντες οἱ βάρβαροι, διὰ τὸ μόνον τὰ ἀφροδίσια ἐννοεῖν. Κἀκεῖνοι γυναικός εἰδος περιτιθέασι τοῖς ἄῤῥεσιν, ἄλλως δ᾽ οὐκ ἐπίστανται ἐρᾷν· ἴσως δὲ καὶ ἡ τροφὴ αἰτία τοῖς Πέρσαις, τῷ μέχρι πολλοῦ τρέφεσθαι ὑπό τε γυναικῶν καὶ εὐνούχων τῶν πρεσβυτέρων· παῖδας δὲ μετὰ παιδῶν, καὶ μειράκια μετὰ μειρακίων μὴ πάνυ συνεῖναι, μηδὲ γυμνοῦσθαι ἐν παλαίστραις καὶ γυμνασίοις, etc. (Orat. xxi, p. 270).

Compare Euripides, Bacchæ, 447 seq.; and the Epigram of Strato in the Anthologia, xxxiv, vol. ii, p. 367 Brunck.

[146] A very meagre abstract is given by Diodorus, of that which passed after the seizure of the generals (xiv, 27). He does not mention the name of Xenophon on this occasion, nor indeed throughout all his account of the march.

[147] Compare the hostile speech of the Corinthian envoy at Sparta, prior to the Peloponnesian war, with the eulogistic funeral oration of Perikles, in the second year of that war (Thucyd. i, 70, 71; ii, 39, 40).

Οἱ μέν γε (εἰσὶ), νεωτεροποιοὶ (description of the Athenians by the Corinthian speaker) καὶ ἐπινοῆσαι ὀξεῖς καὶ ἐπιτελέσαι ἔργῳ ἃ ἂν γνῶσιν· ὑμεῖς δὲ (Lacedæmonians), τὰ ὑπάρχοντά τε σώζειν καὶ ἐπιγνῶναι μηδὲν, καὶ ἔργῳ οὐδὲ τἀναγκαῖα ἐξικέσθαι. Αὖθις δὲ, οἱ μὲν, καὶ παρὰ δύναμιν τολμηταὶ καὶ παρὰ γνώμην κινδυνευταὶ καὶ ἐπὶ τοῖς δεινοῖς εὐέλπιδες· τὸ δὲ ὑμέτερον, τῆς τεδυνάμεως ἐνδεᾶ πρᾶξαι, τῆς τε γνώμης μηδὲ τοῖς βεβαίοις πιστεῦσαι, τῶν τε δεινῶν μηδέποτε οἴεσθαι ἀπολυθήσεσθαι. Καὶ μὴν καὶ ἄοκνοι πρὸς ὑμᾶς μελλήτας, καὶ ἀποδημηταὶ πρὸς ἐνδημοτάτους, etc.

Again, in the oration of Perikles—Καὶ αὐτοὶ ἤτοι κρίνομεν ἢ ἐνθυμούμεθα ὀρθῶς τὰ πράγματα, οὐ τοὺς λόγους τοῖς ἔργοις βλάβην ἡγούμενοι, ἀλλὰ μὴ προδιδαχθῆναι μᾶλλον λόγῳ, πρότερον ἢ ἐπὶ ἃ δεῖ ἔργῳ ἐλθεῖν. Διαφερόντως μὲν δὴ καὶ τόδε ἔχομεν, ὥστε τολμᾷν τε οἱ αὐτοὶ μάλιστα καὶ περὶ ὧν ἐπιχειρήσομεν ἐκλογίζεσθαι· ὃ τοῖς ἄλλοις ἀμαθία μὲν θράσος, λογισμὸς δὲ ὄκνον, φέρει.

[148] Compare the observations of Perikles, in his last speech to the Athenians about the inefficiency of the best thoughts, if a man had not the power of setting them forth in an impressive manner (Thucyd. ii, 60). Καίτοι ἐμοὶ τοιούτῳ ἀνδρὶ ὀργίζεσθε, ὃς οὐδενὸς οἴομαι ἥσσων εἶναι γνῶναί τε τὰ δέοντα καὶ ἑρμηνεῦσαι ταῦτα, φιλόπολίς τε καὶ χρημάτων κρείττων· ὅ τε γὰρ γνοὺς καὶ μὴ σαφῶς διδάξας, ἐν ἵσῳ καὶ εἰ μὴ ἐνεθυμήθη, etc.

The philosopher and the statesman at Athens here hold the same language. It was the opinion of Sokrates—μόνους ἀξίους εἶναι τιμῆς τοὺς εἰδότας τὰ δέοντα, καὶ ἑρμηνεῦσαι δυναμένους (Xenoph. Mem. i, 2, 52).

A striking passage in the funeral harangue of Lysias (Orat. ii, Epitaph. s. 19) sets forth the prevalent idea of the Athenian democracy—authoritative law, with persuasive and instructive speech, as superseding mutual violence (νόμος and λόγος, as the antithesis of βία). Compare a similar sentiment in Isokrates (Or. iv, (Panegyr.) s. 53-56).

[149] See the speech of Perikles (Thuc. ii, 60-64). He justifies the boastful tone of it, by the unwonted depression against which he had to contend on the part of his hearers—Δελώσω δὲ καὶ τόδε ὅ μοι δοκεῖτε οὔτ᾽ αὐτοὶ πώποτε ἐνθυμηθῆναι ὑπάρχον ὑμῖν μεγέθους περὶ ἐς τὴν ἀρχὴν οὔτ᾽ ἐγὼ ἐν τοῖς πρὶν λόγοις, οὐδ᾽ ἂν νῦν ἐχρησάμην κομπωδεστέραν ἔχοντι τὴν προσποίησιν, εἰ μὴ καταπεπληγμένους ὑμᾶς παρὰ τὸ εἰκὸς ἑώρων.

This is also the proper explanation of Xenophon’s tone.

[150] In a passage of the Cyropædia (v. 5, 46), Xenophon sets forth in a striking manner the combination of the λεκτικὸς καὶ πρακτικός—Ὥσπερ καὶ ὅταν μάχεσθαι δέῃ, ὁ πλείστους χειρωσάμενος ἀλκιμώτατος δοξάζεται εἶναι, οὕτω καὶ ὅταν πεῖσαι δέῃ, ὁ πλέιστους ὁμογνώμονας ἡμῖν ποιήσας οὗτος δικαίως ἂν λεκτικώτατος καὶ πρακτικώτατος κρίνοιτο ἂν εἶναι. Μὴ μέντοι ὡς λόγον ἡμῖν ἐπιδειξόμενοι, οἷον ἂν εἴποιτε πρὸς ἕκαστον αὐτῶν, τοῦτο μελετᾶτε—ἀλλ᾽ ὡς τοὺς πεπεισμένους ὑφ᾽ ἑκάστου δήλους ἐσομένους οἷς ἂν πράττωσιν, ὅυτω παρασκευάζεσθε.

In describing the duties of a Hipparch or commander of the cavalry, Xenophon also insists upon the importance of persuasive speech, as a means of keeping up the active obedience of the soldiers—Εἴς γε μὴν τὸ εὐπειθεῖς εἶναι τοὺς ἀρχομένους, μέγα μὲν καὶ τὸ λόγῳ διδάσκειν, ὅσα ἀγαθὰ ἔνι ἐν τῷ πειθαρχεῖν, etc. (Xen. Mag. Eq. i, 24).

[151] See Xenoph. Anab. v, 6, 25.

[152] Xen. Anab. iii, 3, 6; iii, 5, 43.

[153] Xen. Anab. ii, 5, 1. Ainsworth. Travels and Researches in Asia Minor, etc. vol. ii, ch. 44, p. 327; also his Travels in the Track of the Ten Thousand, p. 119-134.

Professor Koch, who speaks with personal knowledge both of Armenia and of the region east of the Tigris, observes truly that the Great Zab is the only point (east of the Tigris) which Xenophon assigns in such a manner as to be capable of distinct local identification. He also observes, here as elsewhere, that the number of parasangs specified by Xenophon is essentially delusive as a measure of distance (Zug der Zehn Tausend, p. 64).

[154] Xen. Anab. iii, 3, 9.

[155] Xen. Anab. iii, 4, 1-5.

[156] Xen. Anab. iii, 4, 17, 18. It is here, on the site of the ancient Nineveh, that the recent investigations of Mr. Layard have brought to light so many curious and valuable Assyrian remains. The legend which Xenophon heard on the spot, respecting the way in which these cities were captured and ruined, is of a truly Oriental character.

[157] Xen. Anab. iii, 4, 19-23.

I incline to believe that there were six lochi upon each flank—that is, twelve lochi in all; though the words of Xenophon are not quite clear.

[158] Xen. Anab. iii, 4-25. Compare Herodot. vii, 21, 56, 103.

[159] Professor Koch (Zug der Zehn Tausend, p. 68) is of the same opinion.

[160] Xen. Anab. iii, 4, 35; see also Cyropædia, iii, 3, 37.

The Thracian prince Seuthes was so apprehensive of night attack, that he and his troops kept their horses bridled all night (Xen. Anab. vii, 2, 21.)

Mr. Kinneir (Travels in Asia Minor, etc., p. 481) states that the horses of Oriental cavalry, and even of the English cavalry in Hindostan, are still kept tied and shackled at night, in the same way as Xenophon describes to have been practised by the Persians.

[161] Xen. Anab. iii, 4, 36-49; iii, 5, 3.

[162] Xen. Anab. iii, 5; iv, 1, 3. Probably the place where the Greeks quitted the Tigris to strike into the Karduchian mountains, was the neighborhood of Jezireh ibn Omar, the ancient Bezabde. It is here that farther march, up the eastern side of the Tigris, is rendered impracticable by the mountains closing in. Here the modern road crosses the Tigris by a bridge, from the eastern bank to the western (Koch, Zug der Zehn Tausend, p. 72).

[163] Xen. Anab. iv, 1, 12.

[164] Xen. Anab. iv, 3, 19-30.

[165] Xen. Anab. iv, 1, 18; iv, 2, 28.

[166] Xen. Anab. iv, 1, 21.

[167] Xen. Anab. iv, 2, 4.

[168] Xen. Anab. iv, 3, 17-21.

[169] Xen. Anab. iv, 3, 23.

[170] Xen. Anab. iv, 3, 2. His expressions have a simple emphasis which marks how unfading was the recollection of what he had suffered in Karduchia.

Καὶ οἱ Ἕλληνες ἐνταῦθα ἀνεπαύσαντο ἄσμενοι ἰδόντες πεδίον· ἀπεῖχε δὲ τῶν ὀρέων ὁ ποταμὸς ἓξ ἢ ἕπτα στάδια τῶν Καρδούχων. Τότε μὲν οὖν ηὐλίσθησαν μάλα ἡδέως, καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἔχοντες καὶ πολλὰ τῶν παρεληλυθότων πόνων μνημονεύοντες. Ἕπτα γὰρ ἡμέρας, ὅσασπερ ἐπορεύθησαν διὰ τῶν Καρδούχων, πάσας μαχόμενοι διετέλεσαν, καὶ ἔπαθον κακὰ ὅσα οὐδὲ τὰ σύμπαντα ὑπὸ βασιλέως καὶ Τισσαφέρνους. Ὡς οὖν ἀπηλλαγμένοι τούτων ἡδέως ἐκοιμήθησαν.

[171] Xen. Anab. iv, 4, 1.

[172] Xen. Anab. iv, 3, 6-13.

[173] Xen. Anab. iv, 3, 17.

... ἔθεντο τὰ ὅπλα, καὶ αὐτὸς πρῶτος Χειρίσοφος, στεφανωσάμενος καὶ ἀποδὺς, ἐλάμβανε τὰ ὅπλα, καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσι παρήγγελλε.

I apprehend that the words τὸν στέφανον are here to be understood after ἀποδὺς—not the words τὰ ὅπλα, as Krüger in his note seems to imagine. It is surely incredible, that in the actual situation of the Grecian army, the soldiers should be ordered first to disarm, and then to resume their arms. I conceive the matter thus:—First, the order is given, to ground arms; so that the shield is let down and drops upon the ground, sustained by the left hand of the soldier upon its upper rim; while the spear, also resting on the ground, is sustained by the shield and by the same left hand. The right hand of the soldier being thus free, he is ordered first to wreath himself (the costume usual in offering sacrifice)—next, to take off his wreath—lastly, to resume his arms.

Probably the operations of wreathing and unwreathing, must here have been performed by the soldiers symbolically, or by gesture, raising the hand to the head, as if to crown it. For it seems impossible that they could have been provided generally with actual wreaths, on the banks of the Kentritês, and just after their painful march through the Karduchian mountains. Cheirisophus himself, however, had doubtless a real wreath, which he put on and took off; so probably had the prophets and certain select officiating persons.

[174] Xen. Anab. iv, 3, 20-25.

[175] Xen. Anab. iv, 3, 30.

[176] Xen. Anab. iv, 3, 31-34; iv, 4, 1.

[177] Xen. Anab. iv, 4, 11.

[178] Xen. Anab. iv, 5, 2.

The recent editors, Schneider and Krüger, on the authority of various MSS., read here ἐπορεύθησαν—ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμόν. The old reading was, as it stands in Hutchinson’s edition, παρὰ τὸν Εὐφράτην ποταμόν.

This change may be right, but the geographical data are here too vague to admit of any certainty. See my Appendix annexed to this chapter.

[179] Xen. Anab. iv, 5, 4.

Ἔνθα δὴ τῶν μάντέων τις εἶπε σφαγιάσασθαι τῷ Ἀνέμῳ· καὶ πᾶσι δὴ περιφανῶς ἔδοξε λῆξαι τὸ χαλεπὸν τοῦ πνεύματος.

The suffering of the army from the terrible snow and cold of Armenia are set forth in Diodorus, xiv, 28.

[180] Xen. Anab. v, 8, 8-11.

[181] Xen. Anab. iv, 5, 8-22.

[182] Xen. Anab. iv, 5, 26. Κάλαμοι γόνατα οὐκ ἔχοντες.

This Armenian practice of sucking the beer through a reed, to which the observation of modern travellers supplies analogies (see Krüger’s note), illustrates the Fragment of Archilochus (No. 28, ed. Schneidewin, Poetæ Græc. Minor).

ὥσπερ αὐλῷ βρύτον ἢ Θρῆιξ ἀνὴρ

ἢ Φρὺξ ἔβρυζε, etc.

The similarity of Armenian customs to those of the Thracians and Phrygians, is not surprising.

[183] Xen. Anab. iv, 5, 26-36.

[184] Xen. Anab. iv. 6, 1-3.

[185] Xen. Anab. iv, 6, 4.

[186] Xen. Anab. iv, 6, 10-14.

Καὶ οὐκ αἰσχρὸν εἶναι, ἀλλὰ καλὸν κλέπτειν, etc. The reading καλὸν is preferred by Schneider to ἀναγκαῖον, which has been the vulgar reading, and is still retained by Krüger. Both are sanctioned by authority of MSS., and either would be admissible; on the whole, I incline to side with Schneider.

[187] Xen. Anab. iv, 6, 16.

Ἀλλὰ μέντοι, ἔφη ὁ Χειρίσοφος, κἀγὼ ὑμᾶς τοὺς Ἀθηναίους ἀκούω δεινοὺς εἶναι κλέπτειν τὰ δημόσια, καὶ μάλα ὄντος δεινοῦ τοῦ κινδύνου τῷ κλέπτοντι, καὶ τοὺς κρατίστους μέντοι μάλιστα, εἴπερ ὑμῖν οἱ κράτιστοι ἄρχειν ἀξιοῦνται· ὥστε ὥρα καὶ σοὶ ἐπιδείκνυσθαι τὴν παίδειαν.

[188] See Vol. VII, ch. lxi, p. 401 seq.

[189] Xen. Anab. iv, 6, 20-27.

[190] Xen. Anab. iv, 7, 2-15.

[191] Xen. Anab. iv, 7, 18.

[192] Diodorus (xiv, 29) calls the mountain Χήνοιν—Chenium. He seems to have had Xenophon before him in his brief description of this interesting scene.

[193] Xen. Anab. iv, 7, 23-27.

[194] Xen. Anab. iv, 8, 4-7.

[195] Xen. Anab. iv, 8, 15-22. Most modern travellers attest the existence, in these regions, of honey intoxicating and poisonous, such as Xenophon describes. They point out the Azalea Pontica, as the flower from which the bees imbibe this peculiar quality. Professor Koch, however, calls in question the existence of any honey thus naturally unwholesome near the Black Sea. He states (Zug der Zehn Tausend, p. 111) that after careful inquiries he could find no trace of any such. Not contradicting Xenophon, he thinks that the honey which the Greeks ate must have been stale or tainted.

[196] Xen. Anab. iv, 8, 23-27.

A curious and interesting anecdote in Plutarch’s Life of Alexander, (c. 41) attests how much these Hetæræ accompanying the soldiers (women for the most part free), were esteemed in the Macedonian army, and by Alexander himself among the rest. A Macedonian of Ægæ named Eurylochus, had got himself improperly put on a list of veterans and invalids, who were on the point of being sent back from Asia to Europe. The imposition was detected, and on being questioned he informed Alexander that he had practised it in order to be able to follow a free Hetæra named Telesippa, who was about to accompany the departing division. “I sympathize with your attachment, Eurylochus (replied Alexander); let us see whether we cannot prevail upon Telesippa either by persuasion or by presents, since she is of free condition, to stay behind” (Ἡμᾶς μὲν, ὦ Εὐρύλοχε, συνερῶντας ἔχεις· ὅρα δὲ ὅπως πείθωμεν ἢ λόγοις ἢ δώροις τὴν Τελεσίππαν, ἐπειδήπερ ἐξ ἐλευθέρας ἐστί).

[197] Strabo, xii, p. 542; Xen. Anab. iv, 8, 24.

[198] Strabo. xii, p. 545, 546.

[199] Xen. Anab. v, 6, 8.

[200] Xen. Anab. v, 5, 23.

[201] Plutarch, Perikles, c. 20.

[202] Xen. Anab. v, 3, 3; v, 7, 9. The maximum of the Grecian force, when mustered at Issus after the junction of those three hundred men who deserted from Abrokomas, was thirteen thousand nine hundred men. At the review in Babylonia, three days before the battle of Kunaxa, there were mustered, however, only twelve thousand nine hundred (Anab. i, 7, 10).

[203] Xen. Anab. vi, 2, 8.

Τῶν γὰρ στρατιωτῶν ὁι πλεῖστοι ἦσαν οὐ σπάνει βίου ἐκπεπλευκότες ἐπὶ ταύτην τὴν μισθοφορὰν, ἀλλὰ τὴν Κύρου ἀρετὴν ἀκούοντες, οἱ μὲν καὶ ἄνδρας ἄγοντες, οἱ δὲ καὶ προσανηλωκότες χρήματα, καὶ τούτων ἕτεροι ἀποδεδρακότες πατέρας καὶ μητέρας, οἱ δὲ καὶ τέκνα καταλιπόντες, ὡς χρήματα αὐτοῖς κτησάμενοι ἥξοντες πάλιν, ἀκούοντες καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς παρὰ Κύρῳ πολλὰ καὶ ἀγαθὰ πράττειν. Τοιοῦτοι οὖν ὄντες ἐπόθουν εἶς τὴν Ἑλλάδα σώζεσθαι.

This statement respecting the position of most of the soldiers is more authentic, as well as less disparaging, than that of Isokrates (Orat. iv, Panegyr. s. 170).

In another oration, composed about fifty years after the Cyreian expedition, Isokrates notices the large premiums which it had been formerly necessary to give to those who brought together mercenary soldiers, over and above the pay to the soldiers themselves (Isokrates, Orat. v. ad Philipp. s. 112); as contrasted with the over-multiplication of unemployed mercenaries during his own later time (Ibid. s. 142 seq.)

[204] Xen. Anab. v, 1, 3-13.

Ὁρῶ δ᾽ ἐγὼ πλοῖα πολλάκις παραπλέοντα, etc. This is a forcible proof how extensive was the Grecian commerce with the town and region of Phasis, at the eastern extremity of the Euxine.

[205] Xen. Anab v. 1, 15.

[206] Xen. Anab. v. 2.

[207] Xen. Anab. v, 3, 3. Mr. Kinneir (Travels in Asia Minor, p. 327) and many other authors, have naturally presumed from the analogy of name that the modern town Kerasoun (about long. 38° 40′) corresponds to the Kerasus of Xenophon; which Arrian in his Periplus conceives to be identical with what was afterwards called Pharnakia.

But it is remarked both by Dr. Cramer (Asia Minor, vol. i, p. 281) and by Mr. Hamilton (Travels in Asia Minor, ch. xv, p. 250), that Kerasoun is too far from Trebizond to admit of Xenophon having marched with the army from the one place to the other in three days; or even in less than ten days, in the judgment of Mr. Hamilton. Accordingly Mr. Hamilton places the site of the Kerasus of Xenophon much nearer to Trebizond (about long. 39° 20′, as it stands in Kiepert’s map of Asia Minor,) near a river now called the Kerasoun Dere Sú.

[208] It was not without great difficulty that Mr. Kinneir obtained horses to travel from Kotyôra to Kerasoun by land. The aga of the place told him that it was madness to think of travelling by land, and ordered a felucca for him; but was at last prevailed on to furnish horses. There seems, indeed, to have been no regular or trodden road at all; the hills approach close to the sea, and Mr. Kinneir “travelled the whole of the way along the shore alternately over a sandy beach and a high wooded bank. The hills at intervals jutting out into the sea, form capes and numerous little bays along the coast; but the nature of the country was still the same, that is to say, studded with fine timber, flowers, and groves of cherry trees” (Travels in Asia Minor, p. 324).

Kerasus is the indigenous country of the cherry tree, and the origin of its name.

Professor Koch thinks, that the number of days’ march given by Xenophon (ten days) between Kerasus and Kotyôra, is more than consists with the real distance, even if Kerasus be placed where Mr. Hamilton supposes. If the number be correctly stated, he supposes that the Greeks must have halted somewhere (Zug der Zehn Tausend. p. 115. 116).

[209] Xen. Anab. v, 5, 3.

[210] Xen. Anab. v, 7, 18-25.

[211] Xen. Anab. v, 5, 7-12.

[212] Xen. Anab. v, 5, 13-22.

[213] Xen. Anab. v, 6, 4-11.

[214] Xen. Anab. v, 6, 14.

[215] Xen. Anab. v, 6, 19; vi, 1, 2.

[216] Xen. Anab. vi, 4, 8; vi, 2, 4.

[217] Xen. Anab. v, 6, 15-30; vi, 2, 6; vii, 1, 25, 29.

Haken and other commentators do injustice to Xenophon when they ascribe to him the design of seizing the Greek city of Kotyôra.

[218] Xen. Memorab. i, 1, 8, 9. Ἔφη δὲ (Sokrates) δεῖν, ἃ μὲν μαθόντας ποιεῖν ἔδωκαν οἱ θεοὶ, μανθάνειν· ἃ δὲ μὴ δῆλα τοῖς ἀνθρώποις ἐστὶ, πειρᾶσθαι διὰ μαντικῆς παρὰ τῶν θεῶν πυνθάνεσθαι· τοὺς θεοὺς γὰρ, οἷς ἂν ὦσιν ἰλέω, σημαίνειν.

Compare passages in his Cyropædia, i, 6, 3; De Officio Magistr. Equit. ix, 9.

“The gods (says Euripides, in the Sokratic vein) have given us wisdom to understand and appropriate to ourselves the ordinary comforts of life; in obscure or unintelligible cases, we are enabled to inform ourselves by looking at the blaze of the fire, or by consulting prophets who understand the livers of sacrificial victims and the flight of birds. When they have thus furnished so excellent a provision for life, who but spoilt children can be discontented, and ask for more? Yet still human prudence, full of self-conceit, will struggle to be more powerful, and will presume itself to be wiser, than the gods.”

Ἃ δ᾽ ἔστ᾽ ἄσημα, κοὐ σαφῆ, γιγνώσκομεν

Εἰς πῦρ βλέποντες, καὶ κατὰ σπλάγχνων πτύχας

Μάντεις προσημαίνουσιν οἰωνῶν τ᾽ ἄπο.

Ἆρ᾽ οὐ τρυφῶμεν, θεοῦ κατασκευὴν βίου

Δόντος τοιαύτην, οἷσιν οὐκ ἀρκεῖ τάδε;

Ἀλλ᾽ ἡ φρόνησις τοῦ θεοῦ μεῖζον σθένειν

Ζητεῖ· τὸ γαῦρον δ᾽ ἐν χεροῖν κεκτημένοι

Δοκοῦμεν εἶναι δαιμόνων σοφώτεροι (Supplices, 211).

It will be observed that this constant outpouring of special revelations, through prophets, omens, etc., was (in the view of these Sokratic thinkers) an essential part of the divine government; indispensable to satisfy their ideas of the benevolence of the gods; since rational and scientific prediction was so habitually at fault and unable to fathom the phenomena of the future.

[219] Xen. Anab. v. 6, 29.

[220] Though Xenophon accounted sacrifice to be an essential preliminary to any action of dubious result, and placed great faith in the indications which the victims offered, as signs of the future purposes of the gods,—he nevertheless had very little confidence in the professional prophets. He thought them quite capable of gross deceit (See Xen. Cyrop. i, 6, 2, 3; compare Sophokles, Antigone, 1035, 1060; and Œdip. Tyrann. 387).

[221] Xen. Anab. v, 6, 19-26.

[222] Xen. Anab. v, 6, 30-33.

[223] Xen. Anab. v, 6, 34; vi, 4, 13.

[224] Xen. Anab. v, 6, 36.

I may here note that this Phasis in the Euxine means the town of that name, not the river.

[225] Xen. Anab. v, 7, 1-3.

Ἐπεὶ δὲ ᾐσθάνετο ὁ Ξενοφῶν, ἔδοξεν αὐτῷ ὡς τάχιστα συναγαγεῖν αὐτῶν ἀγορὰν, καὶ μὴ ἐᾶσαι συλλεγῆναι αὐτομάτους· καὶ ἐκέλευε τὸν κήρυκα συλλέξαι ἀγοράν.

The prudence of Xenophon in convoking the assembly at once is incontestable. He could not otherwise have hindered the soldiers from getting together, and exciting one another to action, without any formal summons.

The reader should contrast with this the scene at Athens (described in Thucydides, ii, 22; and in Vol. VI, Ch. xlviii, p. 133 of this History) during the first year of the Peloponnesian war, and the first invasion of Attica by the Peloponnesians; when the invaders were at Acharnæ, within sight of the walls of Athens, burning and destroying the country. In spite of the most violent excitement among the Athenian people, and the strongest impatience to go out and fight, Perikles steadily refused to call an assembly, for fear that the people should take the resolution of going out. And what was much more remarkable—the people even in that state of excitement though all united within the walls, did not meet in any informal assembly, nor come to any resolution, or to any active proceeding; which the Cyreians would certainly have done, had they not been convened in a regular assembly.

The contrast with the Cyreian army here illustrates the extraordinary empire exercised by constitutional forms over the minds of the Athenian citizens.

[226] Xen. Anab. v, 7, 7-11.

[227] Xen. Anab. v, 7, 13-26.

[228] Xen. Anab. v, 7, 26-27. Εἰ οὖν ταῦτα τοιαῦτα ἔσται, θεάσασθε οἵα ἡ κατάστασις ἡμῖν ἔσται τῆς στρατιᾶς. Ὑμεῖς μὲν οἱ πάντες οὐκ ἔσεσθε κύριοι, οὔτ᾽ ἀνελέσθαι πόλεμον ᾧ ἂν βούλησθε, οὔτε καταλῦσαι· ἰδίᾳ δὲ ὁ βουλόμενος ἄξει στράτευμα ἐφ᾽ ὅ,τι ἂν ἐθέλῃ. Κἄν τινες πρὸς ὑμᾶς ἴωσι πρέσβεις, ἢ εἰρήνης δεόμενοι ἢ ἄλλου τινός, κατακαίνοντες τούτους οἱ βουλόμενοι, ποιήσουσιν ὑμᾶς τῶν λόγων μὴ ἀκοῦσαι τῶν πρὸς ὑμᾶς ἰόντων. Ἔπειτα δὲ, οὓς μὲν ἂν ὑμεῖς ἅπαντες ἔλησθε ἄρχοντας, ἐν οὐδεμίᾳ χώρᾳ ἔσονται· ὅστις δ᾽ ἂν ἑαυτὸν ἕληται στρατηγὸν, καὶ ἐθέλῃ λέγειν, Βάλλε, Βάλλε, οὗτος ἔσται ἱκανὸς καὶ ἄρχοντα κατακαίνειν καὶ ἰδιώτην ὃν ἂν ὑμῶν ἐθέλῃ ἄκριτον—ἂν ὦσιν οἱ πεισόμενοι αὐτῷ, ὥσπερ καὶ νῦν ἐγένετο.

[229] Xen. Anab. v, 7, 27-30.