[230] Xen. Anab. v, 7, 34, 35.
[231] Xen. Anab. v, 7, 35.
Παραινοῦντος δὲ Ξενοφῶντος, καὶ τῶν μάντεων συμβουλευόντων, ἔδοξε καὶ καθᾶραι τὸ στράτευμα· καὶ ἐγένετο καθαρμός· ἔδοξε δὲ καὶ τοὺς στρατηγοὺς δίκην ὑποσχεῖν τοῦ παρεληλυθότος χρόνου.
In the distribution of chapters as made by the editors, chapter the eighth is made to begin at the second ἔδοξε, which seems to me not convenient for comprehending the full sense. I think that the second ἔδοξε, as well as the first, is connected with the words παραινοῦντος Ξενοφῶντος, and ought to be included not only in the same chapter with them, but also in the same sentence, without an intervening full stop.
[232] Xen. Anab. v, 8, 3-12.
[233] Xen. Anab. v, 8, 16. ἔπαισα πὺξ, ὅπως μὴ λόγχῃ ὑπὸ τῶν πολεμίων παίοιτο.
[234] The idea that great pugilists were not good soldiers in battle, is as old among the Greeks as the Iliad. The unrivalled pugilist of the Homeric Grecian army, Epeius, confesses his own inferiority as a soldier (Iliad, xxiii 667).
Ἆσσον ἴτω, ὅστις δέπας οἴσεται ἀμφικύπελλον·
Ἡμίονον δ᾽ οὔ φημί τιν᾽ ἄξεμεν ἄλλον Ἀχαιῶν,
Πυγμῇ νικήσαντ᾽· ἐπεὶ εὔχομαι εἶναι ἄριστος.
Ἦ οὐχ ἅλις, ὅ,ττι μάχης ἐπιδεύομαι; οὐδ᾽ ἄρα πως ἦν
Ἐν πάντεσσ᾽ ἔργοισι δαήμονα φῶτα γενέσθαι.
[235] Xen. Anab. v, 8, 13-25.
[236] See the striking remarks of Thucydides (ii, 65) upon Perikles.
[237] Xen. Anab. vi, 1, 2. Πέμπει παρὰ τοὺς Ἕλληνας πρέσβεις, ἔχοντας ἵππους καὶ στολὰς καλάς, etc.
The horses sent were doubtless native Paphlagonian; the robes sent were probably the produce of the looms of Sinôpê and Kotyôra; just as the Thracian princes used to receive fine woven and metallic fabrics from Abdêra and the other Grecian colonies on their coast—ὑφαντὰ καὶ λεῖα, καὶ ἡ ἄλλη κατασκευὴ, etc. (Thucyd. ii, 96). From the like industry probably proceeded the splendid “regia textilia” and abundance of gold and silver vessels, captured by the Roman general Paulus Emilius along with Perseus the last king of Macedonia (Livy, xlv, 33-35).
[238] Xen. Anab. vi, 1, 10-14.
[239] Xen. Anab. vi, 1, 22-31.
[240] Xen. Anab. vi, 1, 32.
[241] Xen. Anab. vi, 2, 11-16.
[242] Xenoph. Anab. vi. 3, 10-25; vi, 4, 11.
[243] Xen. Anab. vi, 5.
[244] Xen. Anab. vi, 6, 1-5.
[245] Xen. Anab. vi, 6, 5-9.
[246] Xen. Anab. vi, 1, 32; vi, 4, 11-15.
[247] Xen. Anab. vi, 6, 12, 13.
Εἰσὶ μὲν γὰρ ἤδη ἐγγὺς αἱ Ἑλληνίδες πόλεις· τῆς δ᾽ Ἑλλάδος Λακεδαιμόνιοι προεστήκασιν· ἱκανοὶ δέ εἰσι καὶ εἶς ἕκαστος Λακεδαιμονίων ἐν ταῖς πόλεσιν ὅ,τι βούλονται διαπράττεσθαι. Εἰ οὖν οὗτος πρῶτον μὲν ἡμᾶς Βυζαντίου ἀποκλείσει, ἔπειτα δὲ τοῖς ἄλλοις ἁρμοσταῖς παραγγελεῖ εἰς τὰς πόλεις μὴ δέχεσθαι, ὡς ἀπιστοῦντας Λακεδαιμονίοις καὶ ἀνόμους ὄντας—ἔτι δὲ πρὸς Ἀναξίβιον τὸν ναύαρχον οὗτος ὁ λόγος περὶ ἡμῶν ἥξει—χαλεπὸν ἔσται καὶ μένειν καὶ αποπλεῖν· καὶ γὰρ ἐν τῇ γῇ ἄρχουσι Λακεδαιμόνιοι καὶ ἐν τῇ θαλάττῃ τὸν νῦν χρόνον.
[248] Xen. Anab. vi, 6, 12-16.
[249] Xen. Anab. vi, 6, 22-28.
[250] Xen. Anab. vi, 6, 31-36.
[251] Xen. Anab. vi, 6, 36, 37.
[252] Nearly the same cross march was made by the Athenian general Lamachus, in the eighth year of the Peloponnesian war, after he had lost his triremes by a sudden rise of the water at the mouth of the river Kalex, in the territory of Herakleia (Thucyd. iv, 75).
[253] Xen. Anab. vii, 1, 2. Πέμψας πρὸς Ἀναξίβιον τὸν ναύαρχον, ἐδεῖτο διαβιβάσαι τὸ στράτευμα ἐκ τῆς Ἀσίας, καὶ ὑπισχνεῖτο πάντα ποιήσειν αὐτῷ ὅσα δέοι.
Compare vii, 2, 7, when Anaxibius demanded in vain the fulfilment of this promise.
[254] Xen. Anab. vii, 1, 5-7.
[255] Xen. Anab. vii, 1, 7-10. Ἀλλ᾽ ὁμῶς (ἔφη), ἐγώ σοι συμβουλεύω ἐξελθεῖν ὡς πορευσόμενον· ἐπειδὰν δ᾽ ἔξω γένηται τὸ στράτευμα, τότε ἀπαλλάττεσθαι.
[256] Xen. Anab. vii, 1, 12.
[257] Xen. Anab. vii, 1, 13.
[258] Xen. Anab. vii, 1, 14.
[259] Xen. Anab. vii, 1, 15-17.
[260] Xen. Anab. vii, 1, 18, 19.
[261] Xen. Anab. vii, 1, 30-31.
[262] Xen. Anab. viii, 1, 32-35.
[263] So Tacitus says about the Roman general Spurinna (governor of Placentia for Otho against Vitellius), and his mutinous army who marched out to fight the Vitellian generals against his strenuous remonstrance—“Fit temeritatis alienæ comes Spurinna, primo coactus, mox velle simulans, quo plus auctoritatis inesset consiliis, si seditio mitesceret” (Tacitus, Hist. ii, 18).
[264] Xen. Anab. vii, 6, 33.
[265] Xen. Anab. vii, 1, 34-40.
[266] Xen. Anab. vii, 2, 7. Φαρνάβαζος δὲ, ἐπεὶ ᾔσθετο Ἀρίσταρχόν τε ἥκοντα εἰς Βυζάντιον ἁρμοστὴν καὶ Ἀναξίβιον οὐκέτι ναυαρχοῦντα, Ἀναξιβίου μὲν ἠμέλησε, πρὸς Ἀρίσταρχον δὲ διεπράττετο τὰ αὐτὰ περὶ τοῦ Κυρείου στρατεύματος ἅπερ καὶ πρὸς Ἀναξίβιον.
[267] Xen. Anab. vii, 2, 8-25.
Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀναξίβιος, καλέσας Ξενοφῶντα, κελεύει πάσῃ τέχνῃ καὶ μηχανῇ πλεῦσαι ἐπὶ τὸ στράτευμα ὡς τάχιστα, καὶ συνέχειν τε τὸ στράτευμα καὶ συναθροίζειν τῶν διεσπαρμένων ὡς ἂν πλείστους δύνηται, καὶ παραγαγόντα εἰς τὴν Πέρινθον διαβιβάζειν εἰς τὴν Ἀσίαν ὅτι τάχιστα· καὶ δίδωσιν αὐτῷ τριακόντορον, καὶ ἐπιστολὴν καὶ ἄνδρα συμπέμπει κελεύσοντα τοὺς Περινθίους ὡς τάχιστα Ξενοφῶντα προπέμψαι τοῖς ἵπποις ἐπὶ τὸ στράτευμα.
The vehement interest which Anaxibius took in this new project is marked by the strength of Xenophon’s language; extreme celerity is enjoined three several times.
[268] Xen. Anab. vii, 2, 6. Καὶ ὁ Ἀναξίβιος τῷ μὲν Ἀριστάρχῳ ἐπιστέλλει ὁπόσους ἂν εὕροι ἐν Βυζαντίῳ τῶν Κύρου στρατιωτῶν ὑπολελειμμένους, ἀποδόσθαι· ὁ δὲ Κλέανδρος οὐδένα ἐπεπράκει, ἀλλὰ καὶ τοὺς κάμνοντας ἐθεράπευεν οἰκτείρων, καὶ ἀναγκάζων οἰκίᾳ δέχεσθαι. Ἀρίσταρχος δ᾽ ἐπεὶ ἦλθε τάχιστα, οὐκ ἐλάττους τετρακοσίων ἀπέδοτο.
[269] Xen. Anab. vii, 2, 14-16.
Ἥδη δὲ ὄντων πρὸς τῷ τείχει, ἐξαγγέλλει τις τῷ Ξενοφῶντι ὅτι, εἰ εἴσεισι, συλληφθήσεται· καὶ ἢ αὐτοῦ τι πείσεται, ἢ καὶ Φαρναβάζῳ, παραδοθήσεται. Ὁ δὲ, ἀκούσας ταῦτα, τοὺς μὲν προπέμπεται, αὐτὸς δ᾽ εἶπεν, ὅτι θῦσαί τι βούλοιτο.... Οἱ δὲ στρατηγοὶ καὶ οἱ λοχαγοὶ ἥκοντες παρὰ τοῦ Ἀριστάρχου, ἀπήγγελλον ὅτι νῦν μὲν ἀπιέναι σφᾶς κελεύει, τῆς δείλης δὲ ἥκειν· ἔνθα καὶ δήλη μᾶλλον ἐδόκει [εἶναι] ἡ ἐπιβουλή. Compare vii, 3, 2.
[270] Xen. Anab. vii, 2, 15; vii, 3, 3; vii, 6, 13.
[271] Xen. Anab. vii, 6, 24. μέσος δὲ χείμων ἦν, etc. Probably the month of December.
[272] Xen. Anab. vii, 2, 17-38.
[273] Xen. Anab. vii, 6, 34.
[274] Xen. Anab. vii, 6, 9, 10.
[275] Xen. Anab. vii, 7, 55-57.
[276] Xen. Anab. vii, 6, 1-7.
[277] Xen. Anab. vii, 7, 15.
[278] Xen. Anab. vii, 7, 21-47.
The lecture is of unsuitable prolixity, when we consider the person to whom, and the circumstances under which, it purports to have been spoken.
[279] Xen. Anab. vii, 7, 23.
[280] It appears that the epithet Meilichios (the Gracious) is here applied to Zeus in the same euphemistic sense as the denomination Eumenides to the avenging goddesses. Zeus is conceived as having actually inflicted, or being in a disposition to inflict, evil; the sacrifice to him under this surname represents a sentiment of fear, and is one of atonement, expiation or purification, destined to avert his displeasure; but the surname itself is to be interpreted proleptice, to use the word of the critics—it designates, not the actual disposition of Zeus (or of other gods), but that disposition which the sacrifice is intended to bring about in him.
See Pausan. i, 37, 3; ii, 20, 3. K. F. Herrmann, Gottesdienstl. Alterthümer der Griechen, s. 58; Van Stegeren, De Græcorum Diebus Festis, p. 5 (Utrecht, 1849).
[281] Xen. Anab. vii, 8, 10-19.
[282] Xen. Anab. vii, 8, 22. Ἐνταῦθα οἱ περὶ Ξενοφῶντα συμπεριτυγχάνουσιν αὐτῷ καὶ λαμβάνουσιν αὐτὸν (Ἀσιδάτην) καὶ γυναῖκα καὶ παῖδας καὶ τοὺς ἵππους καὶ πάντα τὰ ὄντα· καὶ οὕτω τὰ πρότερα ἱερὰ ἀπέβη.
[283] Compare Plutarch, Kimon, c. 9; and Xen. Hellen. iv, 8, 21.
[284] Xen. Anab. vii, 8, 23.
Ἐνταῦθα τὸν θεὸν οὐκ ᾐτιάσατο ὁ Ξενοφῶν· συνέπραττον γὰρ καὶ οἱ Λάκωνες καὶ οἱ λοχαγοὶ καὶ οἱ ἄλλοι στρατηγοὶ καὶ οἱ στρατιῶται, ὥστε ἐξαίρετα λαβεῖν καὶ ἵππους καὶ ζεύγη καὶ ἄλλα, ὥστε ἱκανὸν εἶναι καὶ ἄλλον ἤδη εὖ ποιεῖν.
[285] Xen. Anab. v, 3, 6. It seems plain that this deposit must have been first made on the present occasion.
[286] Compare Anabasis, vii, 7, 57; vii, 8, 2.
[287] Xenoph. Memorab. iv, 8, 4—as well as the opening sentence of the work.
[288] See Xenoph. Hellen. iii, 2, 7—a passage which Morus refers, I think with much probability, to Xenophon himself.
The very circumstantial details, which Xenophon gives (iii, 1, 11-28) about the proceedings of Derkyllidas against Meidias in the Troad, seem also to indicate that he was serving there in person.
[289] That the sentence of banishment on Xenophon was not passed by the Athenians until after the battle of Korôneia, appears plainly from Anabasis, v. 3, 7. This battle took place in August 394 B.C.
Pausanias also will be found in harmony with this statement, as to the time of the banishment. Ἐδιώχθη δὲ ὁ Ξενοφῶν ὑπὸ Ἀθηναίων, ὡς ἐπὶ βασιλέα τῶν Περσῶν, σφίσιν εὔνουν ὄντα, στρατείας μετασχὼν Κύρῳ πολεμιωτάτῳ τοῦ δήμου (iv, 6, 4). Now it was not until 396 or 395 B.C., that the Persian king began to manifest the least symptoms of good-will towards Athens; and not until the battle of Knidus (a little before the battle of Korôneia in the same year), that he testified his good-will by conspicuous and effective service. If, therefore, the motive of the Athenians to banish Xenophon arose out of the good feeling on the part of the king of Persia toward them, the banishment could not have taken place before 395 B.C., and is not likely to have taken place until after 394 B.C.; which is the intimation of Xenophon himself as above.
Lastly, Diogenes Laërtius (ii, 52) states, what I believe to be the main truth, that the sentence of banishment was passed against Xenophon by the Athenians on the ground of his attachment to the Lacedæmonians—ἐπὶ Λακωνισμῷ.
Krüger and others seem to think that Xenophon was banished because he took service under Cyrus, who had been the bitter enemy of Athens. It is true that Sokrates, when first consulted, was apprehensive beforehand that this might bring upon him the displeasure of Athens (Xen. Anab. iii, 1, 5). But it is to be remembered that at this time, the king of Persia was just as much the enemy of Athens as Cyrus was; and that Cyrus in fact had made war upon her with the forces and treasures of the king. Artaxerxes and Cyrus being thus, at that time, both enemies of Athens, it was of little consequence to the Athenians whether Cyrus succeeded or failed in his enterprise. But when Artaxerxes, six years afterwards, became their friend, their feelings towards his enemies were altered.
The passage of Pausanias as above cited, if understood as asserting the main cause of Xenophon’s banishment, is in my judgment inaccurate. Xenophon was banished for Laconism, or attachment to Sparta against his country; the fact of his having served under Cyrus against Artaxerxes counted at best only as a secondary motive.
[290] Xen. Anab. v, 3, 13. Καὶ στήλη ἔστηκε παρὰ τὸν ναὸν, γράμματα ἔχουσα—Ἱερὸς ὁ Χῶρος τῆς Αρτέμιδος· τὸν δὲ ἔχοντα καὶ καρπούμενον τὴν μὲν δεκάτην καταθύειν ἑκάστου ἔτους, ἐκ δὲ τοῦ περίττου τόν ναὸν ἐπισκευάζειν· ἐὰν δέ τις μὴ ποιῇ ταῦτα, τῇ θεῷ μελήσει.
[291] Xen. Hellen. vi, 5, 2.
[292] Xen. Anab. v, 3, 9. Παρεῖχε δ᾽ ἡ θεὸς τοῖς σκηνοῦσιν ἄλφιτα ἄρτους, οἶνον, τραγήματα, etc.
[293] Xen. Anab. v. 3, 9.
[294] Diogen. Laërt. ii, 53, 54, 59. Pausanias (v, 6, 4) attests the reconquest of Skillus by the Eleians, but adds (on the authority of the Eleian ἐξηγηταὶ or show guides) that they permitted Xenophon, after a judicial examination before the Olympic Senate, to go on living there in peace. The latter point I apprehend to be incorrect.
The latter works of Xenophon (De Vectigalibus, De Officio Magistri Equitum, etc.), seem plainly to imply that he had been restored to citizenship, and had come again to take cognizance of politics at Athens.
[295] Diogen. Laërt. ut sup. Dionys. Halic. De Dinarcho, p. 664, ed. Reiska. Dionysius mentions this oration under the title of Ἀποστασίου ἀπολογία Αἰσχύλου πρὸς Ξενοφῶντα. And Diogenes also alludes to it—ὥς φησι Δείναρχος ἐν τῷ πρὸς Ξενοφῶντα ἀποστασίου.
Schneider in his Epimetrum (ad calcem Anabaseos, p. 573), respecting the exile of Xenophon, argues as if the person against whom the oration of Deinarchus was directed, was Xenophon himself, the Cyreian commander and author. But this, I think, is chronologically all but impossible; for Deinarchus was not born till 361 B.C., and composed his first oration in 336 B.C.
Yet Deinarchus, in his speech against Xenophon, undoubtedly mentioned several facts respecting the Cyreian Xenophon, which implies that the latter was a relative of the person against whom the oration was directed. I venture to set him down as grandson, on that evidence, combined with the identity of name and the suitableness in point of time. He might well be the son of Gryllus, who was slain fighting at the battle of Mantineia in 362 B.C.
Nothing is more likely than that an orator, composing an oration against Xenophon the grandson, should touch upon the acts and character of Xenophon the grandfather; see for analogy, the oration of Isokrates, de Bigis; among others.
[296] Xen. Anab. i, 7, 4. Compare Plutarch, Artaxerx. c. 20; and Isokrates, Panegyr. Or. iv, s. 168, 169 seq.
The last chapter of the Cyropædia of Xenophon (viii, 20, 21-26) expresses strenuously the like conviction, of the military feebleness and disorganization of the Persian empire, not defensible without Grecian aid.
[297] Isokrates, Orat. v, (Philipp.) s. 104-106. ἤδη δ᾽ ἐγκρατεῖς δοκοῦντας εἶναι (i. e. the Greeks under Klearchus) διὰ τὴν Κύρου προπέτειαν ἀτυχῆσαι, etc.
[298] Isokrates. Orat. v. (Philipp.) s. 141: Xen. Hellen. vi, 1, 12.
[299] See the stress laid by Alexander the Great upon the adventures of the Ten Thousand, in his speech to encourage his soldiers before the battle of Issus (Arrian, E. A. ii, 7, 8).
[300] Xen. Hellen. ii, 3, 1.
[301] Plutarch, Lysand. c. 5.
[302] Xen. Hellen. ii, 2, 6.
[303] These Councils of Ten, organized by Lysander, are sometimes called Dekarchies—sometimes Dekadarchies. I use the former word by preference; since the word Dekadarch is also employed by Xenophon in another and very different sense—as meaning an officer who commands a dekad.
[304] Plutarch, Lysand. c. 13.
Καταλυών δὲ τοὺς δήμους καὶ τὰς ἄλλας πολιτείας, ἕνα μὲν ἁρμοστὴν ἑκάστῃ Λακεδαιμόνιον κατέλιπε, δέκα δὲ ἄρχοντας ἐκ τῶν ὑπ᾽ αὐτοῦ συγκεκροτημένων κατὰ πόλιν ἑταιρειῶν. Καὶ ταῦτα πράττων ὁμοίως ἔν τε ταῖς πολεμίαις καὶ ταῖς συμμάχοις γεγενημέναις πόλεσι, παρέπλει σχολαίως τρόπον τινα κατασκευαζόμενος ἑαυτῷ τὴν τῆς Ἑλλάδος ἡγεμονίαν. Compare Xen. Hellen. ii, 2, 2-5; Diodor. xiii, 3, 10, 13.
[305] Plutarch, Lysand. c. 13. πολλαῖς παραγινόμενος αὐτὸς σφαγαῖς καὶ συνεκβάλλων τοὺς τῶν φίλων ἐχθροὺς, οὐκ ἐπιεικὲς ἐδίδου τοῖς Ἕλλησι δεῖγμα τῆς Λακεδαιμονίων ἀρχῆς, etc.
Plutarch, Lysand. c. 14. Καὶ τῶν μὲν ἄλλων πόλεων ὁμαλῶς ἁπασῶν κατέλυε τὰς πολιτείας καὶ καθίστη δεκαδαρχίας· πολλῶν μὲν ἐν ἑκάστῃ σφαττομένων, πολλῶν δὲ φευγόντων, etc.
About the massacre at Thasus, see Cornelius Nepos, Lysand. c. 2; Polyæn. i, 45, 4. Compare Plutarch, Lysand. c. 19; and see Vol. VIII, Ch. lxv, p. 220 of this History.
[306] Diodor. xiv, 10. Compare Isokrates, Or. iv, (Panegyr.) s. 151; Xen. Hellen. iv, 8, 1.
[307] Plutarch, Lysand. c. 13. τοῦ Λυσάνδρου τῶν ὀλίγων τοῖς θρασυτάτοις καὶ φιλονεικοτάτοις τὰς πόλεις ἐγχειρίζοντος.
[308] Xen. Hellen. ii, 3, 13.
... ἔπεισαν Λύσανδρον φρουροὺς σφίσι ξυμπρᾶξαι ἐλθεῖν, ἕως δὴ τοὺς πονηροὺς ἐκποδὼν ποιησάμενοι καταστήσαιντο τὴν πολιτείαν, etc.
[309] Xen. Hellen. ii, 3, 14. Τῶν δὲ φρουρῶν τούτου (the harmost) συμπέμποντος αὐτοῖς οὓς ἐβούλοντο συνελάμβανον οὐκέτι τοὺς πονηροὺς καὶ ὀλίγου ἀξίους, ἀλλ᾽ ἤδη οὓς ἐνόμιζον ἥκιστα μὲν παρωθουμένους ἀνέχεσθαι, ἀντιπράττειν δέ τι ἐπιχειροῦντας πλείστους τοὺς συνεθέλοντας λαμβάνειν.
[310] Xen. Hellen. ii, 3, 21.
[311] Xen. Hellen. ii, 4, 1.
[312] Xen. Hellen. ii, 3, 24-32. Καὶ εἰσὶ μὲν δήπου πᾶσαι μεταβολαὶ πολιτειῶν θανατήφοροι, etc.
[313] Isokrates Orat. iv, (Panegyr.) s. 127-132 (c. 32).
He has been speaking, at some length, and in terms of energetic denunciation, against the enormities of the dekarchies. He concludes by saying—Φυγὰς δὲ καὶ στάσεις καὶ νόμων συγχύσεις καὶ πολιτειῶν μεταβολὰς, ἔτι δὲ παιδῶν ὕβρεις καὶ γυναικῶν αἰσχύνας καὶ χρημάτων ἁρπαγὰς, τίς ἂν δύναιτο διεξελθεῖν· πλὴν τοσοῦτον εἰπεῖν ἔχω καθ᾽ ἁπάντων, ὅτι τὰ μὲν ἐφ᾽ ἡμῶν δεινὰ ῥᾳδίως ἄν τις ἑνὶ ψηφίσματι διέλυσε, τὰς δὲ σφαγὰς καὶ τὰς ἀνομίας τὰς ἐπὶ τούτων γενομένας οὐδεὶς ἂν ἰάσασθαι δύναιτο.
See also, of the same author, Isokrates, Orat. v, (Philipp.) s. 110; Orat. viii, (de Pace) s. 119-124; Or. xii, (Panath.) s. 58, 60, 106.
[314] We may infer that if Xenophon had heard anything of the sort respecting Kritias, he would hardly have been averse to mention it; when we read what he says (Memorab. i, 2, 29.) Compare a curious passage about Kritias in Dion. Chrysostom. Or. xxi, p. 270.
[315] Plutarch Lysand. c. 19. Ἦν δὲ καὶ τῶν ἄλλων ἐν ταῖς πόλεσι δημοτικῶν φόνος οὐκ ἀριθμητὸς, ἅτε δὴ μὴ κατ᾽ ἰδίας μόνον αἰτίας αὐτοῦ κτείνοντος, ἀλλὰ πολλαῖς μὲν ἔχθραις, πολλαῖς δὲ πλεονεξίαις, τῶν ἑκασταχόθι φίλων χαριζομένου τὰ τοιαῦτα καὶ συνεργοῦντος; also Pausanias, vii, 10, 1; ix, 32, 6.
[316] Plutarch, Agesilaus, c. 7.
[317] See the speech of the Theban envoys at Athens, about eight years after the surrender of Athens (Xen. Hellen. iii, 5, 13).
... Οὐδὲ γὰρ φυγεῖν ἐξῆν (Plutarch, Lysand. c. 19).
[318] Xen. Hellen. ii, 3, 13.
τὸν μὲν Καλλίβιον ἐθεράπευον πάσῃ θεραπείᾳ, ὡς πάντα ἐπαινοίῃ, ἃ πράττοιεν, etc. (Plutarch, Lysand. c. 15).
The Thirty seem to have outdone Lysander himself. A young Athenian of rank, distinguished as a victor in the pankratium, Autolykus,—having been insulted by Kallibius, resented it, tripped him up, and threw him down. Lysander, on being appealed to, justified Autolykus, and censured Kallibius, telling him that he did not know how to govern freemen. The Thirty, however, afterwards put Autolykus to death, as a means of courting Kallibius (Plutarch, Lysand. c. 15). Pausanius mentions Eteonikus (not Kallibius) as the person who struck Autolykus; but he ascribes the same decision to Lysander (ix, 32, 3).
[319] Plutarch, Amator. Narration, p. 773; Plutarch, Pelopidas, c. 20. In Diodorus (xv, 54) and Pausanias, (ix, 13, 2), the damsels thus outraged are stated to have slain themselves. Compare another story in Xenoph. Hellen. v, 4, 56, 57.
[320] Plutarch, Lysand. c. 19.
[321] This seems to have been the impression not merely of the enemies of Sparta, but even of the Spartan authorities themselves. Compare two remarkable passages of Thucydides, i, 77, and i, 95. Ἄμικτα γὰρ (says the Athenian envoy at Sparta) τά τε καθ᾽ ὑμᾶς αὐτοὺς νόμιμα τοῖς ἄλλοις ἔχετε, καὶ προσέτι εἷς ἕκαστος ἐξιὼν οὔτε τούτοις χρῆται, οὐθ᾽ οἷς ἡ ἄλλη Ἑλλὰς νομίζει.
After the recall of the regent Pausanias and of Dorkis from the Hellespont (in 477 B.C.), the Lacedæmonians refuse to send out any successor, φοβούμενοι μὴ σφίσιν οἱ ἐξιόντες χείρους γίγνωνται, ὅπερ καὶ ἐν τῷ Παυσανίᾳ ἐνεῖδον, etc. (i, 95.)
Compare Plutarch, Apophtheg. Laconic. p. 220 F.
[322] Thucyd. i, 69. οὐ γὰρ ὁ δουλωσάμενος, ἀλλ᾽ ὁ δυνάμενος μὲν παῦσαι, περιορῶν δὲ, ἀληθέστερον αὐτὸ δρᾷ, εἴπερ καὶ τὴν ἀξίωσιν τῆς ἀρετῆς ὡς ἐλευθερῶν τὴν Ἑλλάδα φέρεται.
To the like purpose the second speech of the Corinthian envoys at Sparta, c. 122-124—μὴ μέλλετε Ποτιδαιάταις τε ποιεῖσθαι τιμωρίαν. ... καὶ τῶν ἄλλων μετελθεῖν τὴν ἐλευθερίαν, etc.
[323] Thucyd. i, 139. Compare Isokrates, Or. iv, Panegyr. c. 34, s. 140; Or. v, (Philipp.) s. 121; Or. xiv, (Plataic.) s. 43.
[324] Thucyd. ii, 72. Παρασκευὴ δὲ τόσηδε καὶ πόλεμος γεγένηται αὐτῶν ἕνεκα καὶ τῶν ἄλλων ἐλευθερώσεως.
Read also the speech of the Theban orator, in reply to the Platæan, after the capture of the town by the Lacedæmonians (iii, 63).
[325] Thucyd. ii, 8. ἡ δὲ εὔνοια παρὰ πολὺ ἐποίει τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους, ἄλλως τε καὶ προειπόντων ὅτι τὴν Ἑλλάδα ἐλευθεροῦσιν.
See also iii, 13, 14—the speech of the envoys from the revolted Mitylênê, to the Lacedæmonians.
The Lacedæmonian admiral Alkidas with his fleet, is announced as crossing over the Ægean to Ionia for the purpose of “liberating Greece;” accordingly, the Samian exiles remonstrate with him for killing his prisoners, as in contradiction with that object (iii, 32)—ἔλεγον οὐ καλῶς τὴν Ἑλλάδα ἐλευθεροῦν αὐτὸν, εἰ ἄνδρας διέφθειρεν, etc.
[326] Thucyd. iv, 85. Ἡ μὲν ἔκπεμψίς μου καὶ τῆς στρατιᾶς ὑπὸ Λακεδαιμονίων, ὦ Ἀκάνθιοι, γεγένηται τὴν αἰτίαν ἐπαληθεύουσα ἣν ἀρχόμενοι τοῦ πολέμου προείπομεν, Ἀθηναίοις ἐλευθεροῦντες τὴν Ἑλλάδα πολεμήσειν.
[327] Thucyd. iv, 85. Αὐτός τε οὐκ ἐπὶ κακῷ, ἐπ᾽ ἐλευθερώσει δὲ τῶν Ἑλλήνων παρελήλυθα, ὅρκοις τε Λακεδαιμονίων καταλαβὼν τὰ τέλη τοῖς μεγίστοις, ἦ μὴν οὓς ἂν ἔγωγε προσαγάγωμαι ξυμμάχους ἔσεσθαι αὐτονόμους.... Καὶ εἴ τις ἰδίᾳ τινὰ δεδιὼς ἄρα, μὴ ἐγώ τισι προσθῶ τὴν πόλιν, ἀπρόθυμός ἐστι, πάντων μάλιστα πιστευσάτω. Οὐ γὰρ συστασιάσων ἥκω, οὐδὲ ἀσαφῆ τὴν ἐλευθερίαν νομίζω ἐπιφέρειν, εἰ, τὸ πάτριον παρεὶς, τὸ πλέον τοῖς ὀλίγοις, ἢ τὸ ἔλασσον τοῖς πᾶσι, δουλώσαιμι. Χαλεπώτερα γὰρ ἂν τῆς ἀλλοφύλου ἀρχῆς εἴη, καὶ ἡμῖν τοῖς Λακεδαιμονίοις οὐκ ἂν ἀντὶ πόνων χάρις καθίσταιτο, ἀντὶ δὲ τιμῆς καὶ δόξης αἰτία μᾶλλον· οἷς τε τοὺς Ἀθηναίους ἐγκλήμασι καταπολεμοῦμεν, αὐτοὶ ἂν φαινοίμεθα ἐχθίονα ἢ ὁ μὴ ὑποδείξας ἀρετὴν κατακτώμενοι.