[328] Thucyd. iv, 87. Οὐδὲ ὀφείλομεν οἱ Λακεδαιμόνιοι μὴ κοινοῦ τινος αγαθοῦ αἰτίᾳ τοὺς μὴ βουλομένους ἐλευθεροῦν. Οὐδ᾽ αὖ ἀρχῆς ἐφιέμεθα, παῦσαι δὲ μᾶλλον ἑτέρους σπεύδοντες τοὺς πλείους ἂν ἀδικοῖμεν, εἰ ξύμπασιν αὐτονομίαν ἐπιφέροντες ὑμᾶς τοὺς ἐναντιουμένους περιΐδοιμεν. Compare Isokrates, Or. iv, (Panegyr.) s. 140, 141.
[329] Feelings of the Lacedæmonians during the winter immediately succeeding the great Syracusan catastrophe (Thuc. viii. 2)—καὶ καθελόντες ἐκείνους (the Athenians) αὐτοὶ τῆς πάσης Ἑλλάδος ἤδη ἀσφαλῶς ἡγήσεσθαι.
[330] Compare Thucyd. viii, 43, 3; viii, 46, 3.
[331] This is emphatically set forth in a fragment of Theopompus the historian, preserved by Theodorus Metochita, and printed at the end of the collection of the Fragments of Theopompus the historian, both by Wichers and by M. Didot. Both these editors, however, insert it only as Fragmentum Spurium, on the authority of Plutarch (Lysander, c. 13), who quotes the same sentiment from the comic writer Theopompus. But the passage of Theodorus Metochita presents the express words Θεόπομπος ὁ ἱστορικός. We have, therefore, his distinct affirmation against that of Plutarch; and the question is, which of the two we are to believe.
Now if any one will read attentively the so-called Fragmentum Spurium as it stands at the end of the collections above referred to, he will see (I think) that it belongs much more naturally to the historian than to the comic writer. It is a strictly historical statement, illustrated by a telling, though coarse, comparison. The Fragment is thus presented by Theodorus Metochita (Fragm. Theopomp. 344, ed. Didot).
Θεόπομπος ὁ ἱστορικὸς ἀποσκώπτων εἰς τοὺς Λακεδαιμονίους, εἴκαζεν αὐτοὺς ταῖς φαύλαις καπηλίσιν, αἳ τοῖς χρωμένοις ἐγχέουσαι τὴν ἀρχὴν οἶνον ἡδύν τε καὶ εὔχρηστον σοφιστικῶς ἐπὶ τῇ λήψει τοῦ ἀργυρίου, μεθύστερον φαυλόν τινα καὶ ἐκτροπίαν καὶ ὀξίνην κατακρινῶσι καὶ παρέχονται· καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους τοίνυν ἔλεγε, τὸν αὐτὸν ἐκείναις τρόπον, ἐν τῷ κατὰ τῶν Ἀθηναίων πολέμῳ, τὴν ἀρχὴν ἡδίστῳ πόματι τῆς ἀπ᾽ Ἀθηναίων ἐλευθερίας καὶ προγράμματι καὶ κηρύγματι τοὺς Ἕλληνας δελεάσαντας, ὕστερον πικρότατα σφίσιν ἐγχέαι καὶ ἀηδέστατα κράματα βιοτῆς ἐπωδύνου καὶ χρήσεως πραγμάτων ἀλγεινῶν, πάνυ τοι κατατυραννοῦντας τὰς πόλεις δεκαρχίαις καὶ ἁρμοσταῖς βαρυτάτοις, καὶ πραττομένους, ἃ δυσχερὲς εἶναι σφόδρα καὶ ἀνύποιστον φέρειν, καὶ ἀποκτιννύναι.
Plutarch, ascribing the statement to the comic Theopompus, affirms him to be silly (ἔοικε ληρεῖν) in saying that the Lacedæmonian empire began by being sweet and pleasant, and afterwards was corrupted and turned into bitterness and oppression; whereas the fact was, that it was bitterness and oppression from the very first.
Now if we read the above citation from Theodorus, we shall see that Theopompus did not really put forth that assertion which Plutarch contradicts as silly and untrue.
What Theopompus stated was, that the first Lacedæmonians, during the war against Athens, tempted the Greeks with a most delicious draught and programme and proclamation of freedom from the rule of Athens,—and that they afterwards poured in the most bitter and repulsive mixtures of hard oppression and tyranny, etc.
The sweet draught is asserted to consist—not, as Plutarch supposes, in the first taste of the actual Lacedæmonian empire after the war, but—in the seductive promises of freedom held out by them to the allies during the war. Plutarch’s charge of ἔοικε ληρεῖν has thus no foundation. I have written δελεάσαντας instead of δελεάσοντας which stands in Didot’s Fragment, because it struck me that this correction was required to construe the passage.
[332] Isokrates, Or. iv, (Panegr.) s. 145; Or. viii, (de Pace) s. 122; Diodor. xiv, 10-44; xv, 23. Compare Herodot. v, 92; Thucyd. i, 18; Isokrates, Or. iv, (Panegyr.) s. 144.
[333] Isokrates, Panathen. s. 61. Σπαρτιᾶται μὲν γὰρ ἔτη δέκα μόλις ἐπεστάτησαν αὐτῶν, ἡμεῖς δὲ πέντε καὶ ἑξήκοντα συνεχῶς κατέσχομεν τὴν ἀρχήν. I do not hold myself bound to make out the exactness of the chronology of Isokrates. But here we may remark that his “hardly ten years” is a term, though less than the truth by some months, if we may take the battle of Ægospotami as the beginning, is very near the truth if we take the surrender of Athens as the beginning, down to the battle of Knidus.
[334] Pausanias, viii, 52, 2; ix, 6, 1.
[335] Diodor. xiv, 84; Isokrates, Orat. viii, (de Pace) s. 121.
[336] Xen. Hellen. iii, 4, 2.
Lysander accompanied King Agesilaus (when the latter was going to his Asiatic command in 396 B.C.). His purpose was—ὅπως τὰς δεκαρχίας τὰς κατασταθείσας ὑπ᾽ ἐκείνου ἐν ταῖς πόλεσιν, ἐκπεπτωκυίας δὲ διὰ τοὺς ἐφόρους, οἱ τὰς πατρίους πολιτείας παρήγγειλαν, πάλιν καταστήσειε μετ᾽ Ἀγησιλάου.
It shows the careless construction of Xenophon’s Hellenica, or perhaps his reluctance to set forth the discreditable points of the Lacedæmonian rule, that this is the first mention which he makes (and that too, indirectly) of the dekarchies, nine years after they had been first set up by Lysander.
[337] Compare the two passages of Xenophon’s Hellenica, iii, 4, 7; iii, 5, 13.
Ἅτε συντεταραγμένων ἐν ταῖς πόλεσι τῶν πολιτειῶν, καὶ οὔτε δημοκρατίας ἔτι οὔσης, ὥσπερ ἐπ᾽ Ἀθηναίων, οὔτε δεκαρχίας, ὥσπερ ἐπὶ Λυσάνδρου.
But that some of these dekarchies still continued, we know from the subsequent passage. The Theban envoys say to the public assembly at Athens, respecting the Spartans:—
Ἀλλὰ μὴν καὶ οὓς ὑμῶν ἀπέστησαν φανεροί εἰσιν ἐξηπατηκότες· ὑπό τε γὰρ τῶν ἁρμοστῶν τυραννοῦνται, καὶ ὑπὸ δέκα ἀνδρῶν, οὓς Λύσανδρος κατέστησεν ἐν ἑκάστῃ πόλει—where the decemvirs are noted as still subsisting, in 395 B.C. See also Xen. Agesilaus, i, 37.
[338] Xen. Hellen. iii, 5, 15.
[339] Xen. Anab. vi, 6, 12. Εἰσὶ μὲν γὰρ ἤδη ἐγγὺς αἱ Ἑλληνίδες πόλεις· (this was spoken at Kalpê in Bithynia) τῆς δὲ Ἑλλάδος Λακεδαιμόνιοι προεστήκασιν· ἱκανοὶ δέ εἰσι καὶ εἷς ἕκαστος Λακεδαιμονίων ἐν ταῖς πόλεσιν ὅ,τι βούλονται διαπράττεσθαι.
[340] Xen. Hellen. iii, 1, 5. Πᾶσαι γὰρ τότε αἱ πόλεις ἐπείθοντο, ὅ,τι Λακεδαιμόνιος ἀνὴρ ἐπιτάττοι.
[341] Thucyd. i, 68-120.
[342] Thucyd. iii, 9; iv, 59-85; vi, 76.
[343] See the remarkable speech of Phrynichus in Thucyd. viii, 48, 5, which I have before referred to.
[344] Xen. Hellen. ii, 3, 14. Compare the analogous case of Thebes, after the Lacedæmonians had got possession of the Kadmeia (v. 2, 34-36).
[345] Such is the justification offered by the Athenian envoy at Sparta, immediately before the Peloponnesian war (Thucyd. i, 75, 76). And it is borne out in the main by the narrative of Thucydides himself (i, 99).
[346] Xen. Hellen. iii, 1, 3. πάσης τὴς Ἑλλάδος προστάται, etc.
[347] Xen. Hellen. ii, 4, 28-30.
[348] Xen. Hellen. iii, 4, 2.
[349] Plutarch, Lysand. c. 19, 20, 21.
The facts, which Plutarch states respecting Lysander, cannot be reconciled with the chronology which he adopts. He represents the recall of Lysander at the instance of Pharnabazus, with all the facts which preceded it, as having occurred prior to the reconstitution of the Athenian democracy, which event we know to have taken place in the summer of 403 B.C.
Lysander captured Samos in the latter half of 404 B.C., after the surrender of Athens. After the capture of Samos, he came home in triumph, in the autumn of 404 B.C. (Xen. Hellen. iii, 3, 9). He was at home, or serving in Attica, in the beginning of 403 B.C. (Xen. Hellen. ii, 4, 30).
Now when Lysander came home at the end of 404 B.C., it was his triumphant return; it was not a recall provoked by complaints of Pharnabazus. Yet there can have been no other return before the restoration of the democracy at Athens.
The recall of Lysander must have been the termination, not of this command, but of a subsequent command. Moreover, it seems to me necessary, in order to make room for the facts stated respecting Lysander as well as about the dekarchies, that we should suppose him to have been again sent out (after his quarrel with Pausanias in Attica) in 403 B.C., to command in Asia. This is nowhere positively stated, but I find nothing to contradict it, and I see no other way of making room for the facts stated about Lysander.
It is to be noted that Diodorus has a decided error in chronology as to the date of the restoration of the Athenian democracy. He places it in 401 B.C. (Diod. xiv, 33), two years later than its real date, which is 403 B.C.; thus lengthening by two years the interval between the surrender of Athens and the reëstablishment of the democracy. Plutarch also seems to have conceived that interval as much longer than it really was.
[350] Plutarch, Lysand. c. 25.
[351] Plutarch, Lysander, c. 2.
[352] Thucyd. viii, 5, 18-37, 56-58, 84.
[353] Plutarch, Lysander, c. 19, 20; Xen. Hellen. iii, 1, 9.
[354] Xen. Hellen. iii, 1, 13.
[355] Xen. Anab. i, 1, 8.
[356] Xen. Anab. ii, 3, 19; ii, 4, 8; Xen. Hellen. iii, 1, 3; iii, 3, 13.
[357] Diodor. xiv, 35.
[358] Diodor. ut sup.
[359] Xen. Hellen. iii, 1, 5-8; Xen. Anab. vii, 8, 8-16.
[360] Xen. Hellen. iii, 1, 8; Diodor. xiv, 38.
[361] There is no positive testimony to this; yet such is my belief, as I have stated at the close of the last chapter. It is certain that Xenophon was serving under Agesilaus in Asia three years after this time; the only matter left for conjecture is, at what precise moment he went out the second time. The marked improvement in the Cyreian soldiers, is one reason for the statement in the text; another reason is, the great detail with which the military operations of Derkyllidas are described, rendering it probable that the narrative is from an eye-witness.
[362] Xen. Hellen. iii, 1, 8; Ephorus, ap. Athenæ. xi, p. 500.
[363] Xen. Hellen. iii, 1, 9. ἐστάθη τὴν ἀσπίδα ἔχων.
[364] Xen. Hellen. iii, 1, 10; iii, 2, 28.
[365] See the description of the satrapy of Cyrus (Xenoph. Anab. i, 9, 19, 21, 22). In the main, this division and subdivision of the entire empire into revenue-districts, each held by a nominee responsible for payment of the rent or tribute, to the government or to some higher officer of the government—is the system prevalent throughout a large portion of Asia to the present day.
[366] Xen. Hellen. iii, 1, 10. Ἀναζεύξασα τὸν στόλον, καὶ χρήματα λαβοῦσα, ὥστε καὶ αὐτῷ Φαρναβάζῳ δοῦναι, καὶ ταῖς παλλακίσιν αὐτοῦ χαρίσασθαι καὶ τοῖς δυναμένοις μάλιστα παρὰ Φαρναβάζῳ, ἐπορεύετο.
[367] Xen. Hellen. iii, 1, 15.
[368] Herod. viii, 69.
[369] Such is the emphatic language of Xenophon (Hellen. iii, 1, 14)—Μειδίας, θυγατρὸς ἀνὴρ αὐτῆς ὢν, ἀναπτερωθεὶς ὑπό τινων, ὡς αἰσχρὸν εἴη, γυναῖκα μὲν ἄρχειν, αὐτὸν δ᾽ ἰδιώτην εἶναι, τοὺς μὲν ἄλλους μάλα φυλαττομένης αὐτῆς, ὥσπερ ἐν τυραννίδι προσήκει, ἐκείνῳ δὲ πιστευούσης καὶ ἀσπαζομένης, ὥσπερ ἂν γυνὴ γαμβρὸν ἀσπάζοιτο,—εἰσελθὼν ἀποπνῖξαι αὐτὴν λέγεται.
For the illustration of this habitual insecurity in which the Grecian despot lived, see the dialogue of Xenophon called Hieron (i, 12; ii, 8-10; vii, 10). He particularly dwells upon the multitude of family crimes which stained the houses of the Grecian despots; murders by fathers, sons, brothers, wives, etc. (iii, 8).
[370] Xen. Hellen. iii, 1, 13.
[371] Xen. Hellen. iii, 1, 18; Diodor. xiv, 38.
The reader will remark here how Xenophon shapes the narrative in such a manner as to inculcate the pious duty in a general of obeying the warnings furnished by the sacrifice,—either for action or for inaction. I have already noticed (in my preceding chapters) how often he does this in the Anabasis.
Such an inference is never (I believe) to be found suggested in Thucydides.
[372] Xen. Hellen. iii, 1, 20-23.
[373] Xen. Hellen. iii, 1, 26. Εἶπέ μοι, ἔφη, Μανία δὲ τίνος ἦν; Οἱ δὲ πάντες εἶπον, ὅτι Φαρναβάζου. Οὐκοῦν καὶ τὰ ἐκείνης, ἔφη, Φαρναβάζου; Μάλιστα, ἔφασαν. Ἡμέτερ᾽ ἂν εἴη, ἔφη, ἐπεὶ κρατοῦμεν· πολέμιος γὰρ ἡμῖν Φαρνάβαζος.
Two points are remarkable here. 1. The manner in which Mania, the administratrix of a large district, with a prodigious treasure and a large army in pay, is treated as belonging to Pharnabazus—as the servant or slave of Pharnabazus. 2. The distinction here taken between public property and private property, in reference to the laws of war and the rights of the conqueror. Derkyllidas lays claim to that which had belonged to Mania (or to Pharnabazus); but not to that which had belonged to Meidias.
According to the modern rules of international law, this distinction is one allowed and respected, everywhere except at sea. But in the ancient world, it by no means stood out so clearly or prominently; and the observance of it here deserves notice.
[374] Xen. Hellen. iii, 1, 28.
Thus finishes the interesting narrative about Mania, Meidias, and Derkyllidas. The abundance of detail, and the dramatic manner, in which Xenophon has worked it out, impress me with a belief that he was actually present at the scene.
[375] Xen. Hellen. iii, 2, 1. νομίζων τὴν Αἰολίδα ἐπιτετειχίσθαι τῇ ἑαυτοῦ οἰκήσει Φρυγίᾳ.
The word ἐπιτειχίζειν is capital and significant, in Grecian warfare.
[376] Xen. Hellen. iii, 2, 2-5.
[377] Xen. Hellen. iii, 2, 4.
[378] Xen. Hellen. iii, 2, 6, 7.
Morus supposes (I think, with much probability) that ὁ τῶν Κυρείων προεστηκὼς here means Xenophon himself.
He could not with propriety advert to the fact that he himself had not been with the army during the year of Thimbron.
[379] Xen. Hellen. iii, 2, 9. ἔπεμψεν αὐτοὺς ἀπ᾽ Ἐφέσου διὰ τῶν Ἑλληνίδων πόλεων, ἡδόμενος ὅτι ἔμελλον ὄψεσθαι τὰς πόλεις ἐν εἰρήνῃ εὐδαιμονικῶς διαγούσας. I cannot but think that we ought here to read ἐπ᾽ Ἐφέσου, not ἀπ᾽ Ἐφέσου; or else ἀπὸ Λαμψάκου.
It was at Lampsakus that this interview and conversation between Derkyllidas and the commissioners took place. The commissioners were to be sent from Lampsakus to Ephesus through the Grecian cities.
The expression ἐν εἰρήνῃ εὐδαιμονικῶς διαγούσας has reference to the foreign relations of the cities, and to their exemption from annoyance by Persian arms,—without implying any internal freedom or good condition. There were Lacedæmonian harmosts in most of them, and dekarchies half broken up or modified in many; see the subsequent passages (iii, 2, 20; iii, 4, 7; iv, 8, 1)
[380] Compare Xen. Hellen. iv, 2, 5.
[381] Herodot. vi, 36; Plutarch, Perikles, c. 19; Isokrates, Or. v, (Philipp.) s. 7.
[382] Xen. Hellen. iii, 2, 10; iv, 8, 5. Diodor. xiv, 38.
[383] Diodor. xiii, 65.
[384] Xen. Hellen. iii, 2, 11; Isokrates, Or. iv. (Panegyr.) s. 167.
[385] Diodor. xiv, 39.
[386] Xen. Hellen. iii, 2, 18.
In the Anabasis (ii, 3, 3) Xenophon mentions the like care on the part of Klearchus, to have the best armed and most imposing soldiers around him, when he went to his interview with Tissaphernes.
Xenophon gladly avails himself of the opportunity, to pay an indirect compliment to the Cyreian army.
[387] Xen. Hellen. iii, 2, 19; Diodor. xiv, 39.
[388] Xen. Hellen. iii, 2, 20.
[389] Xenoph. Hellen. iii, 5, 5; Plutarch, Lysand. c. 27; Justin, v, 10.
[390] Xen. Hellen. ii, 4, 30.
[391] Xen. Hellen. iii, 5, 12. Κορινθίους δὲ καὶ Ἄρκαδας καὶ Ἀχαίους τί φῶμεν; οἱ ἐν μὲν τῷ πρὸς ὑμᾶς (it is the Theban envoys who are addressing the public assembly at Athens) πολέμῳ μάλα λιπαρούμενοι ὑπ᾽ ἐκείνων (the Lacedæmonians), πάντων καὶ πόνων καὶ κινδύνων καὶ δαπανημάτων μετεῖχον· ἐπεὶ δ᾽ ἔπραξαν ἃ ἐβούλοντο οἱ Λακεδαιμόνιοι, ποίας ἢ ἀρχῆς ἢ τιμῆς ἢ ποίων χρημάτων μεταδεδώκασιν αὐτοῖς; ἀλλὰ τοὺς μὲν εἱλώτας ἁρμοστὰς καθιστάναι, τῶν δὲ ξυμμάχων ἐλευθέρων ὄντων, ἐπεὶ εὐτύχησαν, δεσπόται ἀναπεφῄνασιν.
[392] Xen. Hellen. iii, 2, 22.
Τούτων δ᾽ ὕστερον, καὶ Ἄγιδος πεμφθέντος θῦσαι τῷ Διῒ κατὰ μαντείαν τινὰ, ἐκώλυον οἱ Ἠλεῖοι μὴ προσεύχεσθαι νίκην πολέμου, λέγοντες, ὡς καὶ τὸ ἀρχαῖον εἴη οὕτω νόμιμον, μὴ χρηστηριάζεσθαι τοὺς Ἕλληνας ἐφ᾽ Ἑλλήνων πολέμῳ· ὥστε ἄθυτος ἀπῆλθεν.
This canon seems not unnatural, for one of the greatest Pan-hellenic temples and establishments. Yet it was not constantly observed at Olympia (compare another example—Xen. Hellen. iv, 7, 2); nor yet at Delphi, which was not less Pan-hellenic than Olympia (see Thucyd. i, 118). We are therefore led to imagine that it was a canon which the Eleians invoked only when they were prompted by some special sentiment or aversion.
[393] Xen. Hellen. iii, 2, 23. Ἐκ τούτων οὖν πάντων ὀργιζομένοις, ἔδοξε τοῖς ἐφόροις καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ, σωφρονίσαι αὐτούς.
[394] Diodorus (xiv, 17) mentions this demand for the arrears; which appears very probable. It is not directly noticed by Xenophon, who however mentions (see the passage cited in the note of page preceding) the general assessment levied by Sparta upon all her Peloponnesian allies during the war.
[395] Diodor. xiv, 17.
Diodorus introduces in these transactions King Pausanias, not King Agis, as the acting person.
Pausanias states (iii, 8, 2) that the Eleians, in returning a negative answer to the requisition of Sparta, added that they would enfranchise their Periœki, when they saw Sparta enfranchise her own. This answer appears to me highly improbable, under the existing circumstances of Sparta and her relations to the other Grecian states. Allusion to the relations between Sparta and her Periœki was a novelty, even in 371 B.C., at the congress which preceded the battle of Leuktra.
[396] Xen. Hellen. iii, 2, 23, 26; Diodor. xiv, 17.
[397] Xen. Hellen. iii, 2, 27; Pausanias, iii, 8, 2; v, 4, 5.
The words of Xenophon are not very clear—Βουλόμενοι δὲ οἱ περὶ Ξενίαν τὸν λεγόμενον μεδίμνῳ ἀπομετρήσασθαι τὸ παρὰ τοῦ πατρὸς ἀργύριον (τὴν πόλιν) δι᾽ αὐτῶν προσχωρῆσαι Λακεδαιμονίοις, ἐκπεσόντες ἐξ οἰκίας ξίφη ἔχοντες σφαγὰς ποιοῦσι, καὶ ἄλλους τέ τινας κτείνουσι, καὶ ὅμοιόν τινα Θρασυδαίῳ ἀποκτείναντες, τῷ τοῦ δήμου προστάτῃ, ᾤοντο Θρασυδαῖον ἀπεκτονέναι.... Ὁ δὲ Θρασυδαῖος ἔτι καθεύδων ἐτύγχανεν, οὗπερ ἐμεθύσθη.
Both the words and the narrative are here very obscure. It seems as if a sentence had dropped out, when we come suddenly upon the mention of the drunken state of Thrasydæus, without having before been told of any circumstance either leading to or implying this condition.
[398] Xen. Hellen. iii, 2, 28.
[399] Xen. Hellen. iii, 2, 30. There is something perplexing in Xenophon’s description of the Triphylian townships which the Eleians surrendered. First, he does not name Lepreum or Makistus, both of which nevertheless had joined Agis on his invasion, and were the most important places in Triphylia (iii, 2, 25). Next, he names Letrini, Amphidoli, and Marganeis, as Triphylian; which yet were on the north of the Alpheius, and are elsewhere distinguished from Triphylian. I incline to believe that the words in his text, καὶ τὰς Τριφυλίδας πόλεις ἀφεῖναι, must be taken to mean Lepreum and Makistus, perhaps with some other places which we do not know; but that a καὶ after ἀφεῖναι, has fallen out of the text, and that the cities, whose names follow, are to be taken as not Triphylian. Phrixa and Epitalium were both south, but only just south, of the Alpheius; they were not on the borders of Triphylia,—and it seems doubtful whether they were properly Triphylian.
[400] Xen. Hellen. iii, 2, 30; Diodor. xiv, 34; Pausan. iii, 8, 2.
This war between Sparta and Elis reaches over three different years; it began in the first, occupied the whole of the second, and was finished in the third. Which years these three were (out of the seven which separate B.C. 403-396), critics have not been unanimous.
Following the chronology of Diodorus, who places the beginning of the war in 402 B.C., I differ from Mr. Clinton, who places it in 401 B.C. (Fasti Hellen. ad ann.), and from Sievers (Geschichte von Griechenland bis zur Schlacht von Mantinea, p. 382), who places it in 398 B.C.
According to Mr. Clinton’s view, the principal year of the war would have been 400 B.C., the year of the Olympic festival. But surely, had such been the fact, the coincidence of war in the country with the Olympic festival, must have raised so many complications, and acted so powerfully on the sentiments of all parties, as to be specifically mentioned. In my judgment, the war was brought to a close in the early part of 400 B.C., before the time of the Olympic festival arrived. Probably the Eleians were anxious, on this very ground, to bring it to a close before the festival did arrive.
Sievers, in his discussion of the point, admits that the date assigned by Diodorus to the Eleian war, squares both with the date which Diodorus gives for the death of Agis, and with that which Plutarch states about the duration of the reign of Agesilaus,—better than the chronology which he himself (Sievers) prefers. He founds his conclusion on Xenophon, Hell. iii, 2, 21. Τούτων δὲ πραττομένων ἐν τῇ Ἀσίᾳ ὑπὸ Δερκυλλίδα, Λακεδαιμόνιοι κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον πάλαι ὀργιζόμενοι τοῖς Ἠλείοις, etc.
This passage is certainly of some weight; yet I think in the present case it is not to be pressed with rigid accuracy as to date. The whole third Book down to these very words, has been occupied entirely with the course of Asiatic affairs. Not a single proceeding of the Lacedæmonians in Peloponnesus, since the amnesty at Athens, has yet been mentioned. The command of Derkyllidas included only the last portion of the Asiatic exploits, and Xenophon has here loosely referred to it as if it comprehended the whole. Sievers moreover compresses the whole Eleian war into one year and a fraction; an interval, shorter, I think, than that which is implied in the statements of Xenophon.
[401] Xen. Hellen. iii, 2, 31.
[402] Diodor. xiv, 34; Pausan. iv, 26, 2. 2.
[403] Plutarch, Lysand. c. 17. Compare Xen. Rep. Laced. vii, 6.
Both Ephorus and Theopompus recounted the opposition to the introduction of gold and silver into Sparta, each mentioning the name of one of the ephors as taking the lead in it.
There was a considerable body of ancient sentiment, and that too among high-minded and intelligent men, which regarded gold and silver as a cause of mischief and corruption, and of which the stanza of Horace (Od. iii, 3) is an echo:—
Aurum irrepertum, et sic melius situm
Cum terra celat, spernere fortior
Quam cogere humanos in usus,
Omne sacrum rapiente dextrâ.
[404] Aristotel. Politic. ii, 6, 23.
Ἀποβέβηκε δὲ τοὐνάντιον τῷ νομοθέτῃ τοῦ συμφέροντος· τὴν μὲν γὰρ πόλιν πεποίηκεν ἀχρήματον, τοὺς δ᾽ ἰδιώτας φιλοχρημάτους.
[405] Thucyd. i, 80. ἀλλὰ πολλῷ ἔτι πλέον τούτου (χρημάτων) ἐλλείπομεν, καὶ οὔτε ἐν κοινῷ ἔχομεν, οὔτε ἑτοίμως ἐκ τῶν ἰδίων φέρομεν.
[406] Aristotel. Polit. ii, 6, 23. Φαύλως δ᾽ ἔχει καὶ περὶ τὰ κοινὰ κρήματα τοῖς Σπαρτιάταις· οὔτε γὰρ ἐν τῷ κοινῷ τῆς πόλεώς ἐστιν οὐδὲν, πολέμους μεγάλους ἀναγκαζομένους φέρειν· εἰσφέρουσί τε κακῶς, etc.
Contrast what Plato says in his dialogue of Alkibiades, i, c. 39, p. 122 E. about the great quantity of gold and silver then at Sparta. The dialogue must bear date at some period between 400-371 B.C.
[407] See the speeches of the Corinthian envoys and of King Archidamus at Sparta (Thucyd. i, 70-84; compare also viii, 24-96).
[408] See the criticisms upon Sparta, about 395 B.C. and 372 B.C. (Xenoph. Hellen. iii, 5, 11-15; vi, 3, 8-11).
[409] Thucyd. i, 77. Ἄμικτα γὰρ τά τε καθ᾽ ὑμᾶς αὐτοὺς νόμιμα τοῖς ἄλλοις ἔχετε, etc. About the ξενηλασίαι of the Spartans—see the speech of Perikles in Thucyd. i, 138.
[410] Aristotel. Politic. ii, 6, 10.
[411] Aristot. Politic. ii, 6, 16-18; ii, 7, 3.
[412] Isokrates, de Pace, s. 118-127.
[413] Xen. de Republ. Laced. c. 14.
Οἶδα γὰρ πρότερον μὲν Λακεδαιμονίους αἱρουμένους, οἴκοι τὰ μέτρια ἔχοντας ἀλλήλοις συνεῖναι μᾶλλον, ἢ ἁρμόζοντας ἐν ταῖς πόλεσι καὶ κολακευομένους διαφθείρεσθαι. Καὶ πρόσθεν μὲν οἶδα αὐτοὺς φοβουμένους, χρύσιον ἔχοντας φαίνεσθαι· νῦν δ᾽ ἔστιν οὓς καὶ καλλωπιζομένους ἐπὶ τῷ κεκτῆσθαι. Ἐπίσταμαι δὲ καὶ πρόσθεν τούτου ἕνεκα ξενηλασίας γιγνομένας, καὶ ἀποδημεῖν οὐκ ἐξόν, ὅπως μὴ ῥᾳδιουργίας οἱ πολῖται ἀπὸ τῶν ξένων ἐμπίμπλαιντο· νῦν δ᾽ ἐπίσταμαι τοὺς δοκοῦντας πρώτους εἶναι ἐσπουδακότας ὡς μηδεπότε παύωνται ἁρμόζοντες ἐπὶ ξένης. Καὶ ἦν μὲν, ὅτε ἐπεμελοῦντο, ὅπως ἄξιοι εἶεν ἡγεῖσθαι· νῦν δὲ πολὺ μᾶλλον πραγματεύονται, ὅπως ἄρξουσιν, ἢ ὅπως ἄξιοι τούτου ἔσονται. Τοιγαροῦν οἱ Ἕλληνες πρότερον μὲν ἰόντες εἰς Λακεδαίμονα ἐδέοντο αὐτῶν, ἡγεῖσθαι ἐπὶ τοὺς δοκοῦντας ἀδικεῖν· νῦν δὲ πολλοὶ παρακαλοῦσιν ἀλλήλους ἐπὶ τὸ διακωλύειν ἄρξαι πάλιν αὐτούς. Οὐδὲν μέντοι δεῖ θαυμάζειν τούτων τῶν ἐπιψόγων αὐτοῖς γιγνομένων, ἐπειδὴ φανεροί εἰσιν οὔτε τῷ θεῷ πειθόμενοι οὔτε τοῖς Λυκούργου νόμοις.
The expression, “taking measures to hinder the Lacedæmonians from again exercising empire,”—marks this treatise as probably composed some time between their naval defeat at Knidus, and their land-defeat at Leuktra. The former put an end to their maritime empire,—the latter excluded them from all possibility of recovering it; but during the interval between the two, such recovery was by no means impossible.