[414] The Athenian envoy at Melos says,—Λακεδαιμόνιοι γὰρ πρὸς μὲν σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὰ ἐπιχώρια νόμιμα, πλεῖστα ἀρετῇ χρῶνται· πρὸς δὲ τοὺς ἀλλους—ἐπιφανέστατα ὧν ἴσμεν τὰ μὲν ἡδέα καλὰ νομίζουσι, τὰ δὲ ξυμφέροντα δίκαια (Thucyd. v. 105). A judgment almost exactly the same, is pronounced by Polybius (vi, 48).
[415] Thucyd. i, 69, 70, 71, 84. ἀρχαιότροπα ὑμῶν τὰ ἐπιτηδεύματα—ἄοκνοι πρὸς ὑμᾶς μελλητὰς καὶ ἀποδημηταὶ πρὸς ἐνδημοτάτους: also viii, 24.
[416] Σπάρτην δαμασίμβροτον (Simonides ap. Plutarch. Agesilaum, c. 1).
[417] See an expression of Aristotle (Polit. ii, 6, 22) about the function of admiral among the Lacedæmonians,—ἐπὶ γὰρ τοῖς βασιλεῦσιν, οὖσι στρατηγοῖς ἀϊδίοις, ἡ ναυαρχία σχεδόν ἑτέρα βασιλεία καθέστηκε.
This reflection,—which Aristotle intimates that he has borrowed from some one else, though without saying from whom,—must in all probability have been founded upon the case of Lysander; for never after Lysander, was there any Lacedæmonian admiral enjoying a power which could by possibility be termed exorbitant or dangerous. We know that during the later years of the Peloponnesian war, much censure was cast upon the Lacedæmonian practice of annually changing the admiral (Xen. Hellen. i, 6, 4).
The Lacedæmonians seem to have been impressed with these criticisms, for in the year 395 B.C. (the year before the battle of Knidus) they conferred upon King Agesilaus, who was then commanding the land army in Asia Minor, the command of the fleet also—in order to secure unity of operations. This had never been done before (Xen. Hellen. iii, 4, 28).
[418] Plutarch, Lysand. c. 24. Perhaps he may have been simply a member of the tribe called Hylleis, who, probably, called themselves Herakleids. Some affirmed that Lysander wished to cause the kings to be elected out of all the Spartans, not simply out of the Herakleids. This is less probable.
[419] Duris ap. Athenæum, xv, p. 696.
[420] Plutarch, Lysand. c. 18; Plutarch, Agesil. c. 20.
[421] Plutarch, Lysand. c. 17.
[422] Aristotle (Polit. v, 1, 5) represents justly the schemes of Lysander as going πρὸς τὸ μέρος τι κινῆσαι τῆς πολιτείας· οἷον ἀρχήν τινα καταστῆσαι ἢ ἀνελεῖν. The Spartan kingship is here regarded as ἀρχή τις—one office of state, among others. But Aristotle regards Lysander as having intended to destroy the kingship—καταλῦσαι τὴν βασιλείαν—which does not appear to have been the fact. The plan of Lysander was to retain the kingship, but to render it elective instead of hereditary. He wished to place the Spartan kingship substantially on the same footing, as that on which the office of the kings or suffetes of Carthage stood; who were not hereditary, nor confined to members of the same family or Gens, but chosen out of the principal families or Gentes. Aristotle, while comparing the βασιλεῖς at Sparta with those at Carthage, as being generally analogous, pronounces in favor of the Carthaginian election as better than the Spartan hereditary transmission. (Arist. Polit. ii, 8, 2.)
[423] Thucyd. v, 63; Xen. Hellen. iii, 5, 25; iv, 2, 1.
[424] Diodor. xiv, 13; Cicero, de Divinat. i, 43, 96; Cornel. Nepos, Lysand. c. 3.
[425] Plutarch, Lysand. c. 25, from Ephorus. Compare Herodot. vi, 66; Thucyd. v, 12.
[426] Plutarch, Lysand. c. 26.
[427] Tacit. Histor. i, 10. “Cui expeditius fuerit tradere imperium, quam obtinere.”
The general fact of the conspiracy of Lysander to open for himself a way to the throne, appears to rest on very sufficient testimony,—that of Ephorus; to whom perhaps the words φασί τινες in Aristotle may allude, where he mentions this conspiracy as having been narrated (Polit. v, 1, 5). But Plutarch, as well as K. O. Müller (Hist. of Dorians, iv, 9, 5) and others, erroneously represent the intrigues with the oracle as being resorted to after Lysander returned from accompanying Agesilaus to Asia; which is certainly impossible, since Lysander accompanied Agesilaus out, in the spring of 396 B.C.—did not return to Greece until the spring of 395 B.C.—and was then employed, with an interval not greater than four or five months, on that expedition against Bœotia wherein he was slain.
The tampering of Lysander with the oracle must undoubtedly have taken place prior to the death of Agis,—at some time between 403 B.C. and 399 B.C. The humiliation which he received in 396 B.C. from Agesilaus might indeed have led him to revolve in his mind the renewal of his former plans; but he can have had no time to do anything towards them. Aristotle (Polit. v, 6, 2) alludes to the humiliation of Lysander by the kings as an example of incidents tending to raise disturbance in an aristocratical government; but this humiliation, probably, alludes to the manner in which he was thwarted in Attica by Pausanias in 403 B.C.—which proceeding is ascribed by Plutarch to both kings, as well as to their jealousy of Lysander (see Plutarch, Lysand. c. 21)—not to the treatment of Lysander by Agesilaus in 396 B.C. The mission of Lysander to the despot Dionysius at Syracuse (Plutarch, Lysand. c. 2) must also have taken place prior to the death of Agis in 399 B.C.; whether before or after the failure of the stratagem at Delphi, is uncertain; perhaps after it.
[428] The age of Leotychides is approximately marked by the date of the presence of Alkibiades at Sparta 414-413 B.C. The mere rumor, true or false, that this young man was the son of Alkibiades, may be held sufficient as chronological evidence to certify his age.
[429] Xen. Hellen. iii, 3, 2; Pausanias, iii, 8, 4; Plutarch, Agesilaus, c. 3.
[430] Herodot. v, 66.
[431] I confess I do not understand how Xenophon can say, in his Agesilaus, i, 6, Ἀγησίλαος τοίνυν ἔτι μὲν νέος ὢν ἔτυχε τῆς βασιλείας. For he himself says (ii, 28), and it seems well established, that Agesilaus died at the age of above 80 (Plutarch, Agesil. c. 40); and his death must have been about 360 B.C.
[432] Plutarch, Agesilaus, c. 2-5; Xenoph. Agesil. vii, 3; Plutarch, Apophth. Laconic. p. 212 D.
[433] Plutarch, Agesil. c. 2; Xenoph. Agesil. viii, 1.
It appears that the mother of Agesilaus was a very small woman, and that Archidamus had incurred the censure of the ephors, on that especial ground, for marrying her.
[434] Xenoph. Agesil. xi, 7; Plutarch, Agesil. c. 2.
[435] Plutarch, Agesil. c. 2.
[436] Plutarch, Lysand. c. 2.
[437] Xen. Hellen. iii, 3, 1.
[438] Plutarch, Lysand. c. 22; Plutarch, Agesil. c. 3; Xen. Hellen. iii, 3, 2; Xen. Agesil. 1, 5—κρίνασα ἡ πόλις ἀνεπικλητότερον εἶναι Ἀγησίλαον καὶ τῷ γένει καὶ τῇ ἀρετῇ, etc.
[439] Xen. Hellen. iii, 3, 2. This statement contradicts the talk imputed to Timæa by Duris (Plutarch, Agesil. c. 3; Plutarch, Alkibiad. c. 23).
[440] Herodot. iv, 161. Διεδέξατο δὲ τὴν βασιληΐην τοῦ Ἀρκεσίλεω ὁ παῖς Βάττος, χωλός τε ἐὼν καὶ οὐκ ἀρτίπους. Οἱ δὲ Κυρηναῖοι πρὸς τὴν καταλαβοῦσαν συμφορὴν ἔπεμπον ἐς Δελφοὺς, ἐπειρησομένους ὅντινα τρόπον καταστησάμενοι κάλλιστα ἂν οἰκέοιεν.
[441] Plutarch, Lysand. c. 22; Plutarch, Agesil. c. 3; Pausanias, iii, 8, 5.
[442] Diodor. xi, 50.
[443] Herodot. vii, 143.
[444] Xen. Hellen. iii, 3, 3. ὡς οὐκ οἴοιτο τὸν θεὸν τοῦτο κελεύειν φυλάξασθαι, μὴ προσπταίσας τις χωλεύσῃ, ἀλλὰ μᾶλλον, μὴ οὐκ ὢν τοῦ γένους βασιλεύσῃ.
Congenital lameness would be regarded as a mark of divine displeasure, and therefore a disqualification from the throne, as in the case of Battus of Kyrênê above noticed. But the words χωλὴ βασίλεια were general enough to cover both the cases,—superinduced as well as congenital lameness. It is upon this that Lysander founds his inference—that the god did not mean to allude to bodily lameness at all.
[445] Pausanias, iii, 8, 5; Plutarch, Agesil. c. 3; Plutarch, Lysand. c. 22; Justin, vi, 2.
Ἴδ᾽ οἷον, ὦ παῖδες, προσέμιξεν ἄφαρ
Τοὔπος τὸ θεοπρόπον ἡμῖν
Τῆς παλαιφάτου προνοίας,
Ὅ τ᾽ ἔλακεν, etc.
This is a splendid chorus of the Trachiniæ of Sophokles (822) proclaiming their sentiments on the awful death of Hêraklês, in the tunic of Nessus, which has just been announced as about to happen.
[447] Plutarch, Agesil. c. 30; Plutarch, Compar. Agesil. and Pomp. c. 1. Ἀγησίλαος δὲ τὴν βασιλείαν ἔδοξε λαβεῖν, οὔτε τὰ πρὸς θεοὺς ἄμεμπτος, οὔτε τὰ πρὸς ἀνθρώπους, κρίνας νοθείας Λεωτυχίδην, ὃν υἱὸν αὑτοῦ ἀπέδειξεν ὁ ἀδελφὸς γνήσιον, τὸν δὲ χρησμὸν κατειρωνευσάμενος τὸν περὶ τῆς χωλότητος. Again, ib. c. 2. δι᾽ Ἀγησίλαον ἐπεσκότησε τῷ χρησμῷ Λύσανδρος.
[448] Xen. Agesil. iv, 5; Plutarch, Ages. c. 4.
[449] Plutarch, Agesil. c. 4.
[450] Xen. Agesil. vii, 2.
[451] Isokrates, Orat. v, (Philipp.) s. 100; Plutarch, Agesilaus, c. 3, 13-23; Plutarch, Apophthegm. Laconica, p. 209 F—212 D.
See the incident alluded to by Theopompus ap. Athenæum, xiii, p. 609.
[452] Isokrates (Orat. v, ut sup.) makes a remark in substance the same.
[453] Xenoph. Hellen. iii, 3, 4.
[454] See Vol. II, Ch. vi, p. 359 of this History.
[455] Xen. Hellen. iii, 3, 5. Οὗτος (Kinadon) δ᾽ ἦν νεανίσκος καὶ τὸ εἶδος καὶ τὴν ψυχὴν εὔρωστος, οὐ μέντοι τῶν ὁμοίων.
The meaning of the term Οἱ ὅμοιοι fluctuates in Xenophon; it sometimes, as here, is used to signify the privileged Peers—again De Repub. Laced. xiii, 1; and Anab. iv, 6, 14. Sometimes again it is used agreeably to the Lykurgean theory; whereby every citizen, who rigorously discharged his duty in the public drill, belonged to the number (De Rep. Lac. x, 7).
There was a variance between the theory and the practice.
[456] Xen. Hellen. iii, 3, 9. Ὑπηρετήκει δὲ καὶ ἄλλ᾽ ἤδη ὁ Κινάδων τοῖς Ἐφόροις τοιαῦτα. iii, 3, 7. Οἱ συντεταγμένοι ἡμῶν (Kinadon says) αὐτοὶ ὅπλα κεκτήμεθα.
[457] Xen. Hellen. iii, 3, 11. μηδενὸς ἥττων εἶναι τῶν ἐν Λακεδαίμονι—was the declaration of Kinadon when seized and questioned by the ephors concerning his purposes. Substantially it coincides with Aristotle (Polit. v, 6, 2)—ἢ ὅταν ἀνδρώδης τις ὢν μὴ μετέχῃ τῶν τιμῶν, οἷον Κινάδων ὁ τὴν ἐπ᾽ Ἀγησιλάου συστήσας ἐπίθεσιν ἐπὶ τοὺς Σπαρτιάτας.
[458] Xen. Hellen. iii, 3, 5.
[459] Xen. Hellen. iii, 3, 6. Αὐτοὶ μέντοι πᾶσιν ἔφασαν συνειδέναι καὶ εἵλωσι καὶ νεοδαμώδεσι, καὶ τοῖς ὑπομείοσι καὶ τοῖς περιοίκοις· ὅπου γὰρ ἐν τούτοις τις λόγος γένοιτο περὶ Σπαρτιατῶν, οὐδένα δύνασθαι κρύπτειν τὸ μὴ οὐχ ἡδέως ἂν καὶ ὠμῶν ἐσθίειν αὐτῶν.
The expression is Homeric—ὠμὸν βεβρώθοις Πρίαμον, etc. (Iliad. iv, 35). The Greeks did not think themselves obliged to restrain the full expression of vindictive feeling. The poet Theognis wishes, “that he may one day come to drink the blood of those who had ill-used him” (v. 349 Gaisf.).
[460] Xen. Hellen. iii, 3, 7. ὅτι ἐπιδημεῖν οἱ παρηγγελμένον εἴη.
[461] Xen. Hellen. iii, 3, 8. Ἀγαγεῖν δὲ ἐκέλευον καὶ τὴν γυναῖκα, ἣ καλλίστη μὲν ἐλέγετο αὐτόθι εἶναι, λυμαίνεσθαι δ᾽ ἐῴκει τοὺς ἀφικνουμένους Λακεδαιμονίων καὶ πρεσβυτέρους καὶ νεωτέρους.
[462] Xen. Hellen. iii, 3, 9, 10.
The persons called Hippeis at Sparta, were not mounted; they were a select body of three hundred youthful citizens, employed either on home police or on foreign service.
See Herodot. viii, 124; Strabo, x, p. 481; K. O. Müller, History of the Dorians, B. iii, ch. 12, s. 5, 6.
[463] Xen. Hellen. iii, 3, 9.
Ἔμελλον δὲ οἱ συλλαβόντες αὐτὸν μὲν κατέχειν, τοὺς δὲ ξυνειδότας πυθόμενοι αὐτοῦ γράψαντες ἀποπέμπειν τὴν ταχίστην τοῖς ἐφόροις. Οὕτω δ᾽ εἶχον οἱ ἔφοροι πρὸς τὸ πρᾶγμα, ὥστε καὶ μορὰν ἱππέων ἔπεμψαν τοῖς ἐπ᾽ Αὐλῶνος. Ἐπεὶ δ᾽ εἰλημμένου τοῦ ἀνδρὸς ἧκεν ἱππεὺς, φέρων τὰ ὀνόματα ὧν Κινάδων ἀπέγραψε, παραχρῆμα τόν τε μάντιν Τισάμενον καὶ τοὺς ἐπικαιριωτάτους ξυνελάμβανον. Ὡς δ᾽ ἀνήχθη ὁ Κινάδων, καὶ ἠλέγχετο, καὶ ὡμολόγει πάντα, καὶ τοὺς ξυνειδότας ἔλεγε, τέλος αὐτὸν ἤροντο, τί καὶ βουλόμενος ταῦτα πράττοι;
Polyænus (ii, 14, 1) in his account of this transaction, expressly mentions that the Hippeis or guards who accompanied Kinadon, put him to the torture (στρεβλώσαντες) when they seized him, in order to extort the names of his accomplices. Even without express testimony, we might pretty confidently have assumed this. From a man of spirit like Kinadon, they were not likely to obtain such betrayal without torture.
I had affirmed that in the description of this transaction given by Xenophon, it did not appear whether Kinadon was able to write or not. My assertion was controverted by Colonel Mure (in his Reply to my Appendix), who cited the words φέρων τὰ ὀνόματα ὧν Κινάδων ἀπέγραψε, as containing an affirmation from Xenophon that Kinadon could write.
In my judgment, these words, taken in conjunction with what precedes, and with the probabilities of the fact described, do not contain such an affirmation.
The guards were instructed to seize Kinadon, and after having heard from Kinadon who his accomplices were, to write the names down and send them to the ephors. It is to be presumed that they executed these instructions as given; the more so, as what they were commanded to do, was at once the safest and the most natural proceeding. For Kinadon was a man distinguished for personal stature and courage (τὸ εἶδος καὶ τὴν ψυχὴν εὔρωστος, iii, 3, 5) so that those who seized him would find it an indispensable precaution to pinion his arms. Assuming even that Kinadon could write,—yet, if he were to write, he must have his right arm free. And why should the guards take this risk, when all which the ephors required was, that Kinadon should pronounce the names, to be written down by others? With a man of the qualities of Kinadon, it probably required the most intense pressure to force him to betray his comrades, even by word of mouth; it would probably be more difficult still, to force him to betray them by the more deliberate act of writing.
I conceive that ἧκεν ἱππεὺς, φέρων τὰ ὀνόματα ὧν ὁ Κινάδων ἀπέγραψε is to be construed with reference to the preceding sentence, and announces the carrying into effect of the instructions then reported as given by the ephors. “A guard came, bearing the names of those whom Kinadon had given in.” It is not necessary to suppose that Kinadon had written down these names with his own hand.
In the beginning of the Oration of Andokides (De Mysteriis), Pythonikus gives information of a mock celebration of the mysteries, committed by Alkibiades and others; citing as his witness the slave Andromachus; who is accordingly produced, and states to the assembly vivâ voce what he had seen and who were the persons present—Πρῶτος μὲν οὗτος (Andromachus) ταῦτα εμήνυσε, καὶ ἀπέγραψε τούτους (s. 13). It is not here meant to affirm that the slave Andromachus wrote down the names of these persons, which he had the moment before publicly announced to the assembly. It is by the words ἀπέγραψε τούτους that the orator describes the public oral announcement made by Andromachus, which was formally taken note of by a secretary, and which led to legal consequences against the persons whose names were given in.
So again, in the old law quoted by Demosthenes (adv. Makast. p. 1068), Ἀπογραφέτω δὲ τὸν μὴ ποιοῦντα ταῦτα ὁ βουλόμενος πρὸς τὸν ἄρχοντα; and in Demosthenes adv. Nikostrat. p. 1247. Ἃ ἐκ τῶν νόμων τῷ ἰδιώτῃ τῷ ἀπογράφαντι γίγνεται, τῇ πόλει ἀφίημι: compare also Lysias, De Bonis Aristophanis, Or. xix, s. 53; it is not meant to affirm that ὁ ἀπογράφων was required to perform his process in writing, or was necessarily able to write. A citizen who could not write might do this, as well as one who could. He informed against a certain person as delinquent; he informed of certain articles of property, as belonging to the estate of one whose property had been confiscated to the city. The information, as well as the name of the informer, was taken down by the official person,—whether the informer could himself write or not.
It appears to me that Kinadon, having been interrogated, told to the guards who first seized him, the names of his accomplices,—just as he told these names afterwards to the ephors (καὶ τοῦς ξυνειδότας ἔλεγε); and this, whether he was, or was not, able to write; a point, which the passage of Xenophon noway determines.
[464] Xenoph. Hellen. iii, 3, 11.
[465] Diodor. xiv, 39; Xen. Hellen. iii, 3, 13.
[466] Lysias, Orat. xix, (De Bonis Aristophanis) s. 38.
[467] See Ktesias, Fragmenta, Persica, c. 63, ed. Bähr; Plutarch, Artax. c. 21.
We cannot make out these circumstances with any distinctness; but the general fact is plainly testified, and is besides very probable. Another Grecian surgeon (besides Ktesias) is mentioned as concerned,—Polykritus of Mendê; and a Kretan dancer named Zeno,—both established at the Persian court.
There is no part of the narrative of Ktesias, the loss of which is so much to be regretted as this; relating transactions, in which he was himself concerned, and seemingly giving original letters.
[468] Diodor. xiv, 39-79.
[469] Xen. Hellen. iii, 4, 1.
[470] Xen. Hellen. iii, 4, 2.
[471] Xen. Hellen. iii, 5, 1. ἐλπίδας ἔχοντα μεγάλας αἱρήσειν βασιλέα, etc. Compare iv, 2, 3.
Xen. Agesilaus, i, 36. ἐπινοῶν καὶ ἐλπίζων καταλύσειν τὴν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα στρατεύσασαν πρότερον ἀρχήν, etc.
[472] Plutarch, Agesil. c. 5.
[473] Xen. Hellen. iii, 5, 5; Pausan. iii, 9, 1.
[474] Herodot. i, 68; vii, 159; Pausan. iii, 16, 6.
[475] Xen. Hellen. iii, 4, 3, 4; iii, 5, 5; Plutarch, Agesilaus, c. 6; Pausan. iii, 9, 2.
[476] Xen. Hellen. iii, 4, 5, 6; Xen. Agesilaus, i, 10.
The term of three months is specified only in the latter passage. The former armistice of Derkyllidas had probably not expired when Agesilaus first arrived.
[477] Pausan. vi, 3, 6.
[478] Xen. Hellen. ii, 1, 7. This rule does not seem to have been adhered to afterwards. Lysander was sent out again as commander in 403 B.C. It is possible, indeed, that he may have been again sent out as nominal secretary to some other person named as commander.
[479] Plutarch, Agesilaus, c. 7.
[480] The sarcastic remarks which Plutarch ascribes to Agesilaus, calling Lysander “my meat-distributor” (κρεοδαίτην), are not warranted by Xenophon, and seem not to be probable under the circumstances (Plutarch, Lysand. c. 23; Plutarch, Agesil. c. 8).
[481] Xen. Hellen. iii, 4, 7-10; Plutarch, Agesilaus, c. 7-8; Plutarch, Lysand. c. 23.
It is remarkable that in the Opusculum of Xenophon, a special Panegyric called Agesilaus, not a word is said about this highly characteristic proceeding between Agesilaus and Lysander at Ephesus; nor indeed is the name of Lysander once mentioned.
[482] Xen. Hellen. iii, 4, 10.
[483] Xen. Hellen. iii, 4, 11, 12; Xen. Agesil. i, 12-14; Plutarch, Agesil. c. 9.
[484] Xen. Hellen. iii, 4, 13-15; Xen. Agesil. i, 23. Ἐπεὶ μέντοι οὐδὲ ἐν τῇ Φρυγίᾳ ἀνὰ τὰ πεδία ἐδύνατο στρατεύεσθαι, διὰ τὴν Φαρναβάζου ἱππείαν, etc.
Plutarch, Agesil. c. 9.
These military operations of Agesilaus are loosely adverted to in the early part of c. 79 of the fourteenth Book of Diodorus.
[485] Xen. Agesil. i, 19; Xen. Anabas. vii, 8, 20-23; Plutarch, Reipub. Gerend. Præcept. p 809, B. See above, Chapter lxxii, of this History.
[486] Xen. Agesil. i, 18. πάντες παμπλήθη χρήματα ἔλαβον.
[487] Xen. Agesil. i, 20-22.
[488] Xen. Hellen. iii, 4, 19; Xen. Agesil. i, 28. τοὺς ὑπὸ τῶν λῃστῶν ἁλισκομένους βαρβάρους.
So the word λῃστὴς, used in reference to the fleet, means the commander of a predatory vessel or privateer (Xen. Hellen. ii, 1, 30).
[489] Xen. Agesil. i, 21. Καὶ πολλάκις μὲν προηγόρευε τοῖς στρατιώταις τοὺς ἁλισκομένους μὴ ὡς ἀδίκους τιμωρεῖσθαι, ἀλλ᾽ ὡς ἀνθρώπους ὄντας φυλάσσειν. Πολλάκις δὲ, ὅποτε μεταστρατοπεδεύοιτο, εἰ αἴσθοιτο καταλελειμμένα παιδάρια μικρὰ ἐμπόρων, (ἃ πολλοὶ ἐπώλουν, διὰ τὸ νομίζειν μὴ δύνασθαι ἂν φέρειν αὐτὰ καὶ τρέφειν) ἐπεμέλετο καὶ τούτων, ὅπως συγκομίζοιτό ποι· τοῖς δ᾽ αὖ διὰ γῆρας καταλελειμμένοις αἰχμαλώτοις προσέταττεν ἐπιμελεῖσθαι αὐτῶν, ὡς μήτε ὑπὸ κυνῶν, μήθ᾽ ὑπὸ λύκων, διαφθείροιντο. Ὥστε οὐ μόνον οἱ πυνθανόμενοι ταῦτα, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ οἱ ἁλισκόμενοι εὐμενεῖς αὐτῷ ἐγίγνοντο.
Herodotus affirms that the Thracians also sold their children for exportation,—πωλεῦσι τὰ τέχνα ἐπ᾽ ἐξαγωγῇ (Herod. v, 6): compare Philostratus, Vit. Apollon. viii, 7-12, p. 346; and Ch. xvi, Vol. III, p. 216 of this History.
Herodotus mentions the Chian merchant Panionius (like the “Mitylenæus mango” in Martial,—“Sed Mitylenæi roseus mangonis ephebus” Martial, vii, 79)—as having conducted on a large scale the trade of purchasing boys, looking out for such as were handsome, to supply the great demand in the East for eunuchs, who were supposed to make better and more attached servants. Herodot. viii, 105. ὅκως γὰρ κτήσαιτο (Panionius) παῖδας εἴδεος ἐπαμμένους, ἐκτάμνων ἀγινέων ἐπώλεε ἐς Σάρδις τε καὶ Ἔφεσον χρημάτων μεγάλων· παρὰ γὰρ τοῖσι βαρβάροισι τιμιώτεροί εἰσι οἱ εὐνοῦχοι, πίστιος εἵνεκα τῆς πάσης, τῶν ἐνορχίων. Boys were necessary, as the operation was performed in childhood or youth,—παῖδες ἐκτομίαι (Herodot. vi, 6-32: compare iii, 48). The Babylonians, in addition to their large pecuniary tribute, had to furnish to the Persian court annually five hundred παῖδας ἐκτομίας (Herodot. iii, 92). For some farther remarks on the preference of the Persians both for the persons and the services of εὐνοῦχοι, see Dio Chrysostom, Orat. xxi, p. 270; Xenoph. Cyropæd. vii, 5, 61-65. Hellanikus (Fr. 169, ed. Didot) affirmed that the Persians had derived both the persons so employed, and the habit of employing them, from the Babylonians.
When Mr. Hanway was travelling near the Caspian, among the Kalmucks, little children of two or three vears of age, were often tendered to him for sale, at two rubles per head (Hanway’s Travels, ch. xvi, pp. 65, 66).
[490] Herodot. i, 10. παρὰ γὰρ τοῖσι Λυδοῖσι, σχεδὸν δὲ παρὰ τοῖσι ἄλλοισι βαρβάροισι, καὶ ἄνδρα ὀφθῆναι γυμνόν, ἐς αἰσχύνην μεγάλην φέρει. Compare Thucyd. i, 6; Plato, Republic, v, 3, p. 452, D.
[491] Herodot. v, 22.
[492] Xen. Hellen. iii, 4, 19. Ἡγούμενος δὲ, καὶ τὸ καταφρονεῖν τῶν πολεμίων ῥώμην τινὰ ἐμβάλλειν πρὸς τὸ μάχεσθαι, προεῖπε τοῖς κήρυξι, τοὺς ὑπὸ τῶν λῃστῶν ἁλισκομένους βαρβάρους γυμνοὺς πωλεῖν. Ὁρῶντες οὖν οἱ στρατιῶται λευκοὺς μὲν, διὰ τὸ μηδέποτε ἐκδύεσθαι, μαλακοὺς δὲ καὶ ἀπόνους, διὰ τὸ ἀεὶ ἐπ᾽ ὀχημάτων εἶναι, ἐνόμισαν, οὐδὲν διοίσειν τὸν πόλεμον ἢ εἰ γυναιξὶ δέοι μάχεσθαι.
Xen. Agesil. i, 28—where he has it—πίονας δὲ καὶ ἀπόνους, διὰ τὸ ἀεὶ ἐπ᾽ ὀχημάτων εἶναι (Polyænus, ii, 1, 5; Plutarch, Agesil. c. 9).
Frontinus (i, 18) recounts a proceeding somewhat similar on the part of Gelon, after his great victory over the Carthaginians at Himera in Sicily:—“Gelo Syracusarum tyrannus, bello adversus Pœnos suscepto, cum multos cepisset, infirmissimum quemque præcipue ex auxiliaribus, qui nigerrimi erant, nudatum in conspectu suorum produxit, ut persuaderet contemnendos.”
[493] Xen. Hellen. iii, 4, 15; Xen. Agesil. i, 23. Compare what is related about Scipio Africanus—Livy, xxix, 1.
[494] Xen. Hellen. iii, 4, 17, 18; Xen. Agesil. i, 26, 27.
[495] Xen. Hellen. iii, 4, 21-24; Xen. Agesil. i, 32, 33; Plutarch, Agesil. c. 10.
Diodorus (xiv, 80) professes to describe this battle; but his description is hardly to be reconciled with that of Xenophon, which is better authority. Among other points of difference, Diodorus affirms that the Persians had fifty thousand infantry; and Pausanias also states (iii, 9, 3) that the number of Persian infantry in this battle was greater than had ever been got together since the times of Darius and Xerxes Whereas, Xenophon expressly states that the Persian infantry had not come up, and took no part in the battle.
[496] Plutarch. Artaxerx. c. 23; Diodor. xiv, 80; Xen. Hellen. iii, 4, 25.
[497] Xen. Hellen. iii, 14, 25; iv, 1, 27.
[498] Thucyd. viii, 18, 37, 58.
[499] Thucyd. v, 18, 5.
[500] Xen. Hellen. iii, 4, 26; Diodor. xiv, 80. ἑξαμηνιαίους ἀνοχάς.
[501] Xen. Hellen. iii, 4, 27.
[502] Diodor. xiv, 39, Justin, vi, 1.
[503] Diodor. xiv, 79. Ῥόδιοι δὲ ἐκβαλόντες τὸν τῶν Πελοποννησίων στόλον, ἀπέστησαν ἀπὸ Λακεδαιμονίων, καὶ τὸν Κόνωνα προσεδέξαντο μετὰ τοῦ στόλου παντὸς εἰς τὴν πόλιν.
Compare Androtion apud Pausaniam, vi, 7, 2.
[504] Diodor. xiv, 79; Justin (vi, 2) calls this native Egyptian king Hercynion.
It seems to have been the uniform practice, for the corn-ships coming from Egypt to Greece to halt at Rhodes (Demosthen. cont. Dionysodor p. 1285: compare Herodot. ii, 182).