Greely-Expeditionen uppnår den nordligaste kända punkt på jorden.
| Pray, take dinner with us to-day. | Vill ni hålla till godo med att spisa middag hos oss i dag. |
| Dinner will be ready directly. | Middagen blir genast färdig. |
| It is served up. Take your seat. | Den är serverad. Slå er ned. |
| Will you take some soup? | Önskar ni litet köttsoppa? |
| May I help you to a slice of this roast beef? | Får jag lägga för er en skifva rostbiff? |
| You don’t eat, Sir. | Ni äter ju inte. |
| I beg your pardon, I eat with good appetite, as you see. | Jag ber om ursäkt, jag äter med god aptit, som ni ser. |
| Will you take spinach or potatoes? | Önskar ni spenat eller potatis? |
| May I give you some fish? | Får jag ge er litet fisk? |
| I will merely taste it; I am no fish-eater. | Jag skall endast ta helt litet; jag är ingen fiskälskare. |
| I like very much a piece of good meat, beef, veal, mutton, pork; boiled or roasted is all the same to me. | Jag tycker mycket om ett stycke godt kött, oxkött, kalf, lam, fläsk; (om det är) kokt eller stekt, är mig detsamma. |
| Here are chickens coming; will you try them? | Här kommer kyckling, vill ni försöka det? |
| Thank you; I make it a rule to eat of one dish only. | Jag tackar, jag har gjort det till regel att blott äta en rätt. |
| Bring other knives and forks, and the dessert-spoons. | Tag hit andra knifvar och gafflar och dessert-skedarna. |
| You will not refuse to eat some dessert? | Ni försmår väl icke lite dessert? |
| Here is pudding, pie, cake, preserves. | Här är pudding, tårta, bakelse, sylter. |
| There is also some fruit: grapes, pears, plums, peaches. | Der är också frukt: vindrufvor, päron, plommon, persikor. |
| No, thank you, I have quite enough. | Nej, jag tackar; jag är fullkomligt mätt. |
| You will take at least some bread and butter, and cheese? | Ni äter väl åtminstone lite smörgås och ost? |
| Yes, if you please. | Det säger jag icke nej till. |
| We will take the coffee in the garden. | Vi ska’ dricka kaffe i trädgården. |
| I think that is the hotel (which was) recommended to us; let us go in. | Jag tror, att det der är det hotell, (som blef) oss anvisadt; låt oss gå in. |
| It looks very well. | Det ser ganska snyggt ut. |
| Are you the landlord? | Är ni värden? |
| We want two rooms with beds. | Vi önska få två rum med sängar. |
| We should like to have a first-floor room. | Vi skulle vilja ha ett rum i första våningen. |
| I am sorry, sir; they are taken already. | Jag beklagar, att de redan äro upptagna. |
| This room is too dark; show me a lighter one. | Detta rum är för mörkt, visa mig ett ljusare. |
| Please walk up-stairs. | Haf den godheten och stig upp. |
| Where is the waiter? | Hvar är uppassaren? |
| Send him up directly. | Sänd honom genast upp. |
| Make a good fire, please; it is rather cold. | Var god gör upp en dugtig brasa, det är rätt kallt. |
| Send the tea up to my room. | Skicka téet upp i mitt rum. |
| Do you want anything else? | Önskar ni någonting annat? |
| Nothing for the present. | Ingenting för närvarande. |
| Waiter, you must call me to-morrow morning at five, precisely. | Kypare, ni skall väcka mig i morgon bittida precist kl. fem. |
| Let me have my coffee at a quarter-past five. | Låt mig få mitt kaffe en kvart på sex. |
| Let me have my bill, and I will pay it. | Kypare, gif mig räkningen, jag vill betala. |
| Make haste to bring it; I must be off. | Skynda er att ge mig den, jag måste i väg. |
| Here it is, Sir. | Här är den, min herre. |
| Well, send for a cab. | Godt, skicka efter en droska. |
| What do you want to buy? | Hvad önskar ni köpa? |
| Have the goodness to show me some gloves. | Var så god och visa mig några handskar. |
| Do you sell gloves? | Säljer ni handskar? |
| Yes, Sir; I have a large assortment of them. | Ja, jag har ett stort urval deraf. |
| What is the price of a pair of these dark ones? | Hvad är priset på ett par af dessa svarta? |
| I sell them at two dollars. | Jag säljer dem för två dollars. |
| That’s too dear; that’s a great deal of money. | Det är för dyrt; det är mycket penningar. |
| I cannot give more than one dollar. | Jag kan icke ge mer än en dollar. |
| I can’t possibly sell them any cheaper. | Jag kan omöjligt sälja dem billigare. |
| Tell me the lowest price. | Nämn mig lägsta priset. |
| I wish to buy some cloth for a coat and stuff for pantaloons. | Jag önskar köpa kläde till en rock och tyg till benkläder. |
| Show me your patterns, please. | Var god och visa mig edra mönster. |
| Here they are; you may choose. | Här äro några, behagar ni välja. |
| Show me a piece of this pattern. | Visa mig ett stycke af detta mönster. |
| Let me see cloths of various sorts and colors. | Låt mig få se kläden af olika sorter och färger. |
| How much do you ask for this sort, a yard? | Hur mycket tar ni för alnen af denna sort? |
| I always sell at fixed prices. | Jag säljer alltid till bestämda priser. |
| How many yards do you want? | Hur många alnar önskar ni? |
| This color is too light; I don’t like it. | Denna färg är för ljus, jag tycker inte om den. |
| This stuff does not suit me; it is too thin, too gay, too coarse. | Detta tyg anstår mig icke, det är för tunnt, för grant, för groft. |
| I think this color will fade. | Jag anser, att den här färgen icke håller sig. |
| Now please pack up what I have bought and send it to my lodging; here is my address. | Var nu god och packa in det jag köpt och skicka det till min bostad; här är min adress. |
| Please make out my bill. | Var god gör i ordning min räkning. |
| Here is your bill; the whole amounts to —. | Här är er räkning, det hela belöper sig till —. |
| Are you not mistaken? | Har ni icke missräknat er? |
| Can you give me change for a bank-note? | Kan ni ge mig tillbaka på en banksedel? |
William Penn underhandlar med indianerne.
| I am in want of a pair of stout boots; have you any ready made? | Jag behöfver ett par starka stöflar; har ni några färdiggjorda? |
| Yes, we have some. | Ja, vi ha några till er tjenst. |
| These are too narrow; let me have another pair. | De här äro för trånga; låt mig få ett par andra. |
| I beg your pardon, they fit you very well. | Jag ber om ursäkt, de passa er mycket bra. |
| No, I cannot walk in them; they hurt my toes; they pinch me. | Nej, jag kan icke gå med dem, de trycka mina tår, de klämma mig. |
| You must make a pair for me; when can they be ready? | Ni får göra mig ett par; när kunna de bli färdiga? |
| You shall have them the day after to-morrow. | Ni skall få dem i öfvermorgon. |
| Take care that they are not too narrow; I like to have them wide and easy. | Se till, att de icke bli för trånga; jag tycker om att ha dem rymliga och bekväma. |
| Let me take your measure, Sir. | Låt mig taga mått af er. |
| Well, are you bringing my boots? | Jaså, kommer ni nu med mina stöflar? |
| Yes, Sir; here they are; please try them on. | Ja, här äro de; var god och profva dem. |
| They are too tight at the instep. | De äro för smala öfver vristen. |
| I assure you they will grow easier by wearing; but if you desire it, I can take them back and put them on the last again. | Jag försäkrar, att de bli vidare, när ni begagnat dem något; men om ni så vill, skall jag taga dem tillbaka och sätta dem på lästen igen. |
| Do so. I will also give you some old boots and shoes that must be mended; this pair of boots is to be newly vamped, and these shoes are to be half-soled. | Gör det. Jag skall också ge er några gamla stöflar och skor, som måste lagas; detta par stöflar skall förskos och dessa skor half-sulas. |
| I want a suit of clothes made as soon as possible. | Jag önskar få en drägt gjord så fort som möjligt. |
| Please make me a great-coat, a dress-coat, two pairs of pantaloons, and two waistcoats. | Ni skall göra mig en öfverrock, en frack, två par benkläder och två vestar. |
| How will you have your coat made? | Hur vill ni ha er rock gjord? |
| Make it as they wear them now. | Gör den, som de bruka dem nu. |
| What sort of cloth do you like? | Hvilket slags kläde vill ni ha? |
| I will take this blue here. | Jag skall taga af det här blåa klädet. |
| What sort of stuff shall I use for the waistcoats and pantaloons? | Hvad för tyg skall jag taga till vestarna och benkläderna? |
| What buttons do you like? | Hvad vill ni ha för knappar? |
| I wish to have covered buttons. | Jag vill helst ha öfverklädda knappar. |
| Is the collar to be of cloth or velvet? | Skall kragen vara af kläde eller sammet? |
| Are the sleeves to be full or tight? | Skola ärmarna vara vida eller åtsittande? |
| When will all that be ready? Can I have it on Monday next? | När blir alltsammans färdigt? Kan jag få det till nästa måndag? |
| It would be impossible; but you shall certainly have your clothes on Thursday of next week. | Det är omöjligt, men ni skall säkert få edra kläder om torsdag i nästa vecka. |
| Sir, here are your clothes. | Här kommer jag med edra kläder. |
| I am very glad you have kept your word; let me see how the coat fits me. | Det gläder mig, att ni hållit ord; låt mig se, hur rocken passar mig. |
| It fits you extremely well. | Den sitter utmärkt väl. |
| Are not the sleeves too large? | Äro ärmarna icke för vida? |
| It pinches me under the arms. | Den stramar under armarna. |
| It wrinkles between the shoulders; that must be altered. | Den slår veck mellan skuldrorna; det får ändras. |
| Well, then, I shall take it back and bring it again to-morrow. | Nå, då får jag taga den med mig och komma igen med den i morgon. |
| I want to buy a watch. | Jag önskar köpa ett fickur. |
| Here are both gold and silver watches. | Här äro både guld- och silfverur. |
| What is the price of this silver watch? | Hvad kostar detta silfverur? |
| Is this watch good, can you warrant it? | Är detta ur godt; kan ni ansvara för det? |
| I should like to give my old watch in exchange. | Jag skulle vilja ge min klocka i utbyte. |
| Here is also a watch to be repaired. | Här är också ett ur, som skall lagas. |
| It is out of order; it does not go well; it goes too fast, too slow. | Det är i oordning, det går icke bra, det går för fort, för långsamt. |
| The main-spring is probably broken. | Fjedern är sannolikt sönder. |
| Please clean it; put it in order again, and in the meantime lend me another. | Jag får be er göra det rent, ställa det i ordning igen och låna mig ett annat under tiden. |
| The glass and a hand are broken. | Glaset och en visare äro sönder. |
| When may I have my watch again? | När kan jag få igen min klocka? |
| Are you the washerwoman I sent for yesterday? | Är ni tvätterskan, som jag skickade efter i går? |
| I have some soiled clothes; can you wash them by Saturday? | Jag har litet orent linne; kan ni tvätta det innan lördag? |
| You shall certainly have them on that day. | Ni skall få det helt säkert den dagen. |
| I hope you will wash them well. | Jag hoppas ni tvättar det bra. |
| Do you also mend linen? You may mend every piece that wants mending. | Lagar ni också linne? Ni får laga hvarje plagg, som behöfver lagas. |
| I have brought your clothes, Sir. | Jag kommer här med ert linne. |
| That’s well; let me see if they are well washed. | Det är bra; låt mig se, om det är väl tvättadt. |
| Please look at them, sir. | Var god och se efter. |
| I find these shirts are not white enough, and they are also not well ironed. | Jag tycker, att dessa skjortor icke äro hvita nog; de äro heller icke väl strukna. |
| Here are still some spots. | Här äro ännu några fläckar. |
| I could not get them out; they are ink-spots. | Jag kunde icke få ut dem, det är bläckfläckar. |
| Now give me the bill; I will count my linen over to see if all is right. | Gif mig notan, jag vill räkna linnet för att se om allt är rätt. |
| One dozen shirts, four pairs of drawers, six pairs of socks, eleven handkerchiefs, six towels, six pairs of ruffles, sixteen collars. | Ett dussin skjortor, fyra par kalsonger, sex par halfstrumpor, elfva näsdukar, sex handdukar, sex par manchetter, sexton löskragar. |
| There is a towel that does not belong to me. | Der är en handduk, som icke tillhör mig. |
| Nothing is missing; all is right; here is your money. | Ingenting fattas; allt är rätt; här äro edra pengar. |
| Do you smoke? Do you take snuff? | Röker ni? Snusar ni? |
| I will thank you for a pinch of snuff; I have forgotten my snuff-box. | Jag tackar, får jag be om en pris snus. Jag har glömt min snusdosa. |
| May I offer you a cigar? | Får jag bjuda en cigarr? |
| Oh, what a splendid cigar-case! | Se, hvilket präktigt cigarrfodral. |
| This is a poor cigar; it does not draw. | Den här cigarren är illa spunnen; den har ingen luft. |
| How do you like this amber mouth-piece? | Hur tycker ni om det här bernstensmunstycket? |
| Ladies, may I be allowed to smoke a cigar? | Mina damer, tillåter ni mig röka en cigarr? |
| Oh, no, Sir; I detest smoking; really I should very soon feel ill. | Ack nej, bäste herre! Jag afskyr cigarr-rök. Sannerligen skulle jag inte snart känna mig illamående. |
| Smoking is prohibited in the first-class carriages. | Det är förbjudet att röka i första klassens vagnar. |
| You seldom see Mr. G. without a pipe in his mouth. | Man ser sällan herr G. utan pipan i mun. |
| Shall I light your pipe? | Skall jag tända er pipa? |
Jätteträd i Yosemitedalen i Kalifornien.
Mönstring af unionstrupperne i Washington efter inbördeskrigets slut.
HURU OCH HVAD MAN BÖR SKRIFVA
VID SKILDA TILLFÄLLEN
Huru pennan bör hållas.
Det är icke allom gifvet att blifva en skönskrifvare; men en och hvar, som vill göra sig någon möda, kan förvärfva sig en god och läslig handstil.
De vigtigaste och mest eftersträfvansvärda punkter beträffande handstilen äro tydlighet, snygghet och regelbundenhet. Det är ett misstag att mena, att slängar, fantastiska linier och krumelurer tjena till att förbättra en skrift. Tvärtom äro de ganska ofta till skada och förargelse. Man bör komma ihåg, att första syftemålet med en skrift är att tydligt och bestämdt på papperet återgifva skrifvarens mening; skönhet är någonting som först sedermera bör tagas i betraktande.
Men äfven om skönhet vore en af de vigtigare egenskaperna, så äro, när allt kommer omkring, regelbundenhet och snygghet skönhetens förnämsta bestämningar. Ett bref, skrifvet med en prålig, slängig stil, med krokiga och oregelbundna rader samt svårläsligt gör skrifvaren helt simpelt löjlig.
Vid unga år är naturligtvis den bästa tiden att förvärfva sig en god handstil. Det är vida lättare att tillegna sig goda vanor från början, än att, sedan man kommit till mognare år, blifva kvitt dåliga och ersätta dem med goda. En ung person, som skrifver några rader hvarje dag och dervid är noggrann att forma hvarje bokstaf rigtigt samt icke försöker att i början skrifva fort, skall på jemförelsevis kort tid erhålla en handstil, som kommer att utgöra en högst värdefull egendom och som tiden skall stadga och förbättra.
Men ehuru det visserligen är sant, att ungdomen är den lämpligaste tiden för att vinna färdighet i skrifning, bör dock icke den, som kommit till mognare år, låta afskräcka sig häraf eller uppgifva hoppet om att kunna nå samma mål. Skrifkonsten är måhända en af de färdigheter, som lättast kan göras till föremål för sjelfundervisning. Affärer eller andra dagliga göromål utgöra inga allvarsammare hinder; ty olikt många andra studier och öfningar, hvilka kräfva ett visst mått af sammanhängande arbete på en gång, kan man vid öfning i välskrifning nedlägga pennan nästan vid hvilken bokstaf eller hvilken rad som helst utan betydligare men för framgången.
Rätta sättet att lära sig att skrifva väl är att flitigt öfva sig. Skaffa Er en förskrift, sådan som vanligen användes i skolorna, och välj dervid en, som Ni tycker har vacker stil eller sådan, som Ni sjelf önskar att förvärfva Er. Ni kan också, i stället för att köpa förskrift särskildt och papper särskildt, förskaffa Er en skrifbok, försedd med förskriftsrader. Öfva Er regelbundet att skrifva i en sådan bokäfven om Ni icke har tillfälle att skrifva mer än två eller tre rader hvarje gång. Bemöda Er alltid om att göra Er skrift i hvarje afseende så lika förskriftens som möjligt. Gör den hvarken gröfre eller finare, större eller mindre, hvarken mer lutande eller mer upprätt. Låt ert syftemål vara att få hvarje sida, då den är färdigskrifven, att se ut, som om förskriften skulle hafva blifvit öfverflyttad till hvarje linie.
Ett utmärkt tillvägagående är att börja på nedersta raden af sidan i stället för på den öfversta. Låt handen hvila på ett stycke läskpapper och skjut upp detta, sedan hvarje rad är fullskrifven. Fördelen vid detta förfaringssätt är, att det riktiga mönstret, förskriften, alltid är framför ögat, och eder egen felaktiga skrift hålles dold, i stället för att städse stå framför Er för att afritas och blifva sämre och sämre med hvarje rad. Det är nämligen ett allmänt fel hos nybörjaren, att han ofta vill se på och efterlikna sin egen skrift hellre än förskriften. Ett annat allmänt fel är att se på förskriften endast så mycket, att man finner, hvilken bokstaf eller hvilket ord man skall nedskrifva, utan att—hvilket är det väsendtligaste—iakttaga formen på den bokstaf eller de bokstäfver, man skall efterlikna. Kom derför noga ihåg att för hvarenda penndrag se på förskriften och bemöda Er att efterlikna den. Genom att följa ofvannämnda anvisningar skall Ni finna, att hvarje rad blifver bättre än den föregående i stället för sämre, och att den sista raden blifver den bästa af dem alla i stället för att vara den sämsta, såsom ofta är förhållandet.
Följande regler lemnas af den framstående svenske skrifläraren J. M. O. Påhlman och tillämpas vid hans skrifinstitut i Stockholm.
Den ställning, som bör intagas. Eleven bör intaga en ledig ställning och sitta så mycket vänd åt venster, att högra sidan af bröstet kommer midt för bordet. Högra underarmen bör endast helt lätt hvila på bordet med armbågen till fast stödjepunkt, från hvilken underarmen rör sig under skrifningen. Den högra handen får härvid löst hvila på lillfingrets spets, hvaremot den venstra hålles stadigt hvilande på bordet och så långt fram, att handen med fingerspetsarne kommer att ligga på papperet, midt för den högra. Bröstet får ej hvila mot bordet, utan bör eleven städse söka hålla sig så rak i ryggen som möjligt.
Huru pennan bör hållas. Pennan fattas på sådant sätt mellan de tre första fingrarne, att hon hvilar på långfingrets öfre nagelkant, med pennspetsen ungefär en tum nedanför densamma, och så att pekfingrets nedre del ligger på pennan, samt tummen stöder på hennes venstra sida; alla fingrarne hållas något krökta. Pennskaftet hvilar mot pekfingrets öfversta knoge (eller nästan i greppet mellan tummen och pekfingret), med öfre spetsen riktad mot högra axeln. Det fjerde fingret sluter sig något böjdt till långfingret. Blott lillfingret, som sluter sig till fjerde fingret, får med högra sidan af nageln beröra papperet. Under skrifningen åtföljer det handens rörelser och får således icke hvila stilla på papperet. Äfven bör eleven undvika att allt för hårdt hålla i pennan.
Pennan bör föras lätt och ledigt, icke vändas mellan fingrarne, utan alltid beröra papperet med båda spetsarne.
Hvad läge papperet bör hafva. Papperet lägges så mycket på sned till venster, att de raka streck, som man skrifver, då man, med armbågen som fast stödjepunkt, drar handen till sig, komma i 45 graders lutning åt höger mot raden, något som bidrager att göra stilen på samma gång ledig och prydlig.
Om skrifmaterialierna. Läskpapper eller läskplån kunna köpas i hvarje pappershandel (stationery store). Sådant bortskänkes också af affärshus i stor skala såsom annonsering, i synnerhet af försäkrings-agenter, bokförläggare och tryckare. Om Ni skrifver till den tidning eller tidskrift, Ni subskriberar på, och anhåller om några läskpappersplån, så är det mycket troligt, att Ni erhåller dem fritt.
Skaffa Er goda pennor, hellre lösa än hårda, mera trubbiga än spetsiga. Den obetydliga oljighet, som finnes på nya pennor och som hindrar bläcket att flyta jemt, kan aflägsnas genom att väta pennan med tungan, innan Ni första gången doppar den i bläcket.
Det bläck, som användes, bör vara svart, icke af någon fantastisk färg. Bläckhornet bör hållas väl korkadt, då det icke användes, för att hindra dam att intränga samt bläcket från att blifva tjockt eller genom afdunstning torka ut.
Som nästan hvarje person i våra dager har behof af att skrifva ett större eller mindre antal bref af olika slag under sitt lif, så är det af ganska stor vigt att vara i stånd att skrifva ett godt bref och att klart och bestämdt kunna uttrycka sina tankar. Brefskrifning kan dock icke läras genom regler eller föreskrifter. Öfning och aktgifvande på mönstergilla skriftställares brefvexling äro de bästa medlen för förkofran.
De så kallade “brefställare,” som föregifva sig vara i stånd att undervisa i konsten att skrifva bref, äro sämre än odugliga; ty deras stereotypa formulär hämma den ursprunglighet i tanke och uttryck, som just utgör ett brefs största behag.
Det gifves dock vissa slags bref, såsom affärsbref, bjudningsbref o.s.v., i hvilka vissa former för bekvämlighets skull ofta återkomma. Dessa gör man naturligtvis bäst i att följa; ty sådana bref utgöra endast ett upprepande af samma tankar, och det är derför bekvämast, att, så att säga, stöpa dem i samma form. Men vid vanlig korrespondens, som underhålles vänner emellan, böra alla stereotypa formulär undvikas. Man bör skrifva, såsom man samtalar, samt bemöda sig om att vara ledig och naturlig i uttrycket af sina tankar. Brefvets stil bör vara beroende på den grad af förtrolighet, som finnes mellan de brefvexlande parterna.
Vid hvad slags brefskrifning som helst äro följande vinkar värda att påaktas:
1) Skrif utanskriften på kuvertet så tydlig som möjligt och undvik derigenom dröjsmål i befordringen. Skrif ert namn tydligt och läsligt.
2) Skrif icke korsvis i ert bref, d. v. s. skrif icke på tvären öfver hvad Ni först skrifvit; ty på detta sätt göres ett bref ofta oläsligt.
3) Undvik att använda många tankstreck och understrykningar.
4) Tag Er i akt för att tillägga s. k. “post scripta.” De vanställa ett bref och vittna om glömska och uraktlåtenhet.