ACABÓSE   DE   IMPRIMIR   ESTE   LIBRO
EN LA IMPRENTA CLÁSICA ESPAÑOLA,
DE MADRID, A DIEZ Y OCHO DÍAS
DEL MES DE ENERO
DE MIL NOVECIENTOS
VEINTIUNO


NOTAS

[1] Regresó a Madrid el 30 de octubre (Knapp).

[2] Pawnee, Pani: agua.

[3] The Zincali.

[4] La ciencia lingüística moderna difiere de tal modo de estas teorías, que sería muy difícil rectificarlas en una nota instructiva y no demasiadamente larga. Lo mejor será quizás prescindir de este capítulo completamente. (Nota de la edición Burke.)

[5] Evangelioa San Lucasen Guissan. El Evangelio según San Lucas. Traducido al vascuence. Madrid. Imprenta de la Compañía Tipográfica, 1838.

[6] A nadie que haya leído la obra de este Abbé se le ocurrirá citarlo como una autoridad seria. Se titula L’histoire des cantabres par l’Abbé d’Iharce de Bidassouet. París, 1825. Según el autor, el vascuence fué la lengua de los primeros hombres; Noah, que en vascuence significa vino, es el recuerdo etimológico de la intemperancia del patriarca (Burke).

[7] Euscaldun anciña anciñaco, etc. Donostian, 1826. Con una introducción en español y muchas canciones bascas, con notación musical.

[8] El 14 de enero de 1838 el jefe político, don Francisco de Gamboa, ordenó el secuestro.

[9] Por el gobernador don Diego de Entena, sucesor de Gamboa. La prisión se decretaba: 1.º, por insultos al alguacil; 2.º, por repartir un libro impreso en Gibraltar. Era el Lucas en gitano (sin licencia de impresión), pero que todos sabían impreso en Madrid (Knapp).

[10] En la fonda de Genieys (Knapp).

[11] Hechos de los Apóstoles, XVI, 37.

[12] El edificio llamado Cárcel de Corte, en la Plaza de Provincia, construído para prisión en 1644, comprendía lo que es hoy el ministerio de Estado, más un anejo a su espalda, que llegaba hasta la calle de la Concepción Jerónima.

[13] Quizás Waterlóo. (Nota de Borrow.)

[14] Alude a Byron. Borrow, citando de memoria, escribe: «Cervantes sneered Spain’s chivalry away.» El pasaje de Byron es:

Cervantes smiled Spain’s chivalry away;

A single laugh demolish’d the right arm

Of his own country;—seldom since that day

Has Spain had heroes.

Don Juan; XIII, 11.

[15] Velayos.

[16] ¿Daganzo?

[17] Nombre gitano de Sevilla.

[18] Idem íd. del Guadalquivir.

[19] En griego, sacerdotes.

[20] Nada.

[21] Mr. John Brackenbury.

[22] Poeta danés. 1779-1850.

[23] Borrow le llama the Faithful, el Fiel.

[24] En manos de alguno. Peluni es fulano en árabe. (Nota de Burke.)

[25] Nombre popular del Etna.

[26] Infierno.

[27] Corazón.

[28] Rabat.

[29] Genio.

[30] ¡Qué porquería!

[31] Prohibido.

[32] Señor del mundo.

[33] Compre aquí, compre aquí.

[34] La Virgen María.

[35] Argel.

[36] Tienda.

[37] ¡Por Dios!

[38] Casas de oficios.

[39] La orilla del mar.

[40] Según Borrow, un caballo padre.

[41] La tenería.

[42] Viernes.

[43] O hashish, preparación de cáñamo.

[44] Al parecer, otra droga.

[45] Satán.

[46] Eso no importa.

[47] O ma’iyya: aguardiente de higos.

[48] Genovés.

[49] Soldado.

[50] Eso no es lícito.

[51] Todo es lícito.


 

Nota de transcripción