[177] See Demosthen. de Coronâ, c. 71; and Xenoph. Hellen. i, 1, 22. καὶ δεκατευτήριον κατεσκεύασαν ἐν αὐτῇ (Χρυσοπόλει), καὶ τὴν δεκάτην ἐξέλεγοντο τῶν ἐκ τοῦ Πόντου πλοίων: compare iv, 8, 27; and v, 1, 28; also Diodor. xiii, 64.
The expression, τὴν δεκάτην, implies that this tithe was something known and preëstablished.
Polybius (iv, 44) gives credit to Alkibiadês for having been the first to suggest this method of gain to Athens. But there is evidence that it was practised long before, even anterior to the Athenian empire, during the times of Persian preponderance (see Herodot. vi, 5).
See a striking passage, illustrating the importance to Athens of the possession of Byzantium, in Lysias, Orat. xxviii, cont. Ergokl. sect. 6.
[178] Xenoph. Hellen. i, 1, 32; Demosthen. cont. Leptin. s. 48, c. 14, p. 474.
[179] Thucyd. viii, 64.
[180] Xenoph. Hellen. i, 1, 32.
[181] Xenoph. Hellen. i, 1, 35-36. He says that the ships of Klearchus, on being attacked by the Athenians in the Hellespont, fled first to Sestos, and afterwards to Byzantium. But Sestos was the Athenian station. The name must surely be put by inadvertence for Abydos, the Peloponnesian station.
[182] Xenoph. Hellen. i, 1, 34; i, 2, 1. Diodorus (xiii, 64) confounds Thrasybulus with Thrasyllus.
[183] Xenoph. Hellen. i, 2, 5-11. Xenophon distinguishes these twenty-five Syracusan triremes into τῶν προτέρων εἴκοσι νεῶν, and then αἱ ἕτεραι πέντε, αἱ νεωστὶ ἥκουσαι. But it appears to me that the twenty triremes, as well as the five, must have come to Asia since the battle of Kyzikus, though the five may have been somewhat later in their period of arrival. All the Syracusan ships in the fleet of Mindarus were destroyed; and it seems impossible to imagine that that admiral can have left twenty Syracusan ships at Ephesus or Milêtus in addition to those which he took with him to the Hellespont.
[184] Xenoph. Hellen. i, 2, 8-15.
[185] Xenoph. Hellen. i, 2, 13-17; Plutarch, Alkibiad. c. 29.
[186] Diodor. xiii, 64. The slighting way in which Xenophon (Hellen. i, 2, 18) dismisses this capture of Pylos, as a mere retreat of some runaway Helots from Malea, as well as his employment of the name Koryphasion, and not of Pylos, prove how much he wrote after Lacedæmionian informants.
[187] Diodor. xiii, 64; Plutarch, Coriolan. c. 14.
Aristotle, Ἀθηναίων πολιτεία, ap. Harpokration, v. Δεκάζων, and in the Collection of Fragment. Aristotel. no. 72, ed. Didot (Fragment. Historic. Græc. vol. ii, p. 127).
[188] Diodor. xiii, 65.
[189] Xenoph. Hellen. i, 1, 36.
[190] Polyb. iv, 44-45.
[191] Xenoph. Hellen. i, 3, 5-7; Diodor. xiii, 66.
[192] Xenoph. Hellen. i, 3, 9. Ὑποτελεῖν τὸν φόρον Καλχηδονίους Ἀθηναίοις ὅσονπερ εἰώθεσαν, καὶ τὰ ὀφειλόμενα χρήματα ἀποδοῦναι· Ἀθηναίους δὲ μὴ πολεμεῖν Καλχηδονίοις, ἕως ἂν οἱ παρὰ βασιλέα πρέσβεις ἔλθωσιν.
This passage strengthens the doubts which I threw out in a former chapter, whether the Athenians ever did or could realize their project of commuting the tribute, imposed upon the dependent allies, for an ad valorem duty of five per cent. on imports and exports, which project is mentioned by Thucydidês (vii, 28) as having been resolved upon at least, if not carried out, in the summer of 413 B.C. In the bargain here made with the Chalkêdonians, it seems implied that the payment of tribute was the last arrangement subsisting between Athens and Chalkêdon, at the time of the revolt of the latter.
Next, I agree with the remark made by Schneider, in his note upon the passage, Ἀθηναίους δὲ μὴ πολεμεῖν Καλχηδονίοις. He notices the tenor of the covenant as it stands in Plutarch, τὴν Φαρναβάζου δὲ χώραν μὴ ἀδικεῖν (Alkib. c. 31), which is certainly far more suitable to the circumstances. Instead of Καλχηδονίοις, he proposes to read Φαρναβάζῳ. At any rate, this is the meaning.
[193] Xenoph. Hellen. i, 3, 15-22; Diodor. xiii, 67; Plutarch, Alkib. c. 31.
The account given by Xenophon of the surrender of Byzantium, which I have followed in the text, is perfectly plain and probable. It does not consist with the complicated stratagem described in Diodorus and Plutarch, as well as in Frontinus, iii, xi, 3; alluded to also in Polyænus, i, 48, 2.
[194] Xenoph. Hellen. i, 4, 1.
[195] Xenoph. Hellen. i, 4, 2-3.
[196] The Anabasis of Xenophon (i, 1, 6-8; i, 9, 7-9) is better authority, and speaks more exactly, than the Hellenica, i, 4, 3.
[197] See the anecdote of Cyrus and Lysander in Xenoph. Œconom. iv, 21-23.
[198] Xenoph. Hellen. i, 4, 3-8. The words here employed respecting the envoys, when returning after their three years’ detention, ὅθεν πρὸς τὸ ἄλλο στρατόπεδον ἀπέπλευσαν, appear to me an inadvertence. The return of the envoys must have been in the spring of 404 B.C., at a time when Athens had no camp: the surrender of the city took place in April 404 B.C. Xenophon incautiously speaks as if that state of things which existed when the envoys departed, still continued at their return.
[199] The words of Thucydidês (ii, 65) imply this as his opinion, Κύρῳ τε ὕστερον βασιλέως παιδὶ προσγενομένῳ, etc.
[200] The commencement of Lysander’s navarchy, or year of maritime command, appears to me established for this winter. He had been some time actually in his command before Cyrus arrived at Sardis: Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι, πρότερον τούτων οὐ πολλῷ χρόνῳ Κρατησιππίδᾳ τῆς ναυαρχίας παρεληλυθυίας, Λύσανδρον ἐξέπεμψαν ναύαρχον. Ὁ δὲ ἀφικόμενος εἰς Ῥόδον καὶ ναῦς ἐκεῖθεν λαβών, ἐς Κῶ καὶ Μίλητον ἔπλευσεν· ἐκεῖθεν δὲ ἐς Ἔφεσον· καὶ ἐκεῖ ἔμεινε, ναῦς ἔχων ἑβδομήκοντα, μέχρις οὗ Κῦρος ἐς Σάρδεις ἀφίκετο (Xenoph. Hellen. i, 5, 1).
Mr. Fynes Clinton (Fast. H. ad ann. 407 B.C.) has, I presume, been misled by the first words of this passage, πρότερον τούτων οὐ πολλῷ χρόνῳ, when he says: “During the stay of Alcibiadês at Athens, Lysander is sent as ναύαρχος, Xen. Hell. i, 5, 1. Then followed the defeat of Antiochus, the deposition of Alcibiadês, and the substitution of ἄλλους δέκα, between September 407 and September 406, when Callicratidas succeeded Lysander.”
Now Alkibiadês came to Athens in the month of Thargelion, or about the end of May, 407, and stayed there till the beginning of September, 407. Cyrus arrived at Sardis before Alkibiadês reached Athens, and Lysander had been some time at his post before Cyrus arrived; so that Lysander was not sent out “during the stay of Alcibiadês at Athens,” but some months before. Still less is it correct to say that Kallikratidas succeeded Lysander in September, 406. The battle of Arginusæ, wherein Kallikratidas perished, was fought about August, 406, after he had been admiral for several months. The words πρότερον τούτων, when construed along with the context which succeeds, must evidently be understood in a large sense; “these events,” mean the general series of events which begins i, 4, 8; the proceedings of Alkibiadês, from the beginning of the spring of 407.
[201] Ælian, V. H. xii, 43; Athenæus, vi, p. 271. The assertion that Lysander belonged to the class of mothakes is given by Athenæus as coming from Phylarchus, and I see no reason for calling it in question. Ælian states the same thing respecting Gylippus and Kallikratidas, also; I do not know on what authority.
[202] Theopompus, Fragm. 21, ed. Didot; Plutarch, Lysand. c. 30.
[203] Plutarch, Lysander, c. 8.
[204] Diodor. xiii, 65; Xenoph. Hellen. iii, 2, 11. I presume that this conduct of Kratesippidas is the fact glanced at by Isokratês de Pace, sect. 128, p. 240, ed. Bekk.
[205] Xenoph. Hellen. i, 5, 3-4; Diodor. xiii, 70; Plutarch, Lysander, c. 4. This seems to have been a favorite metaphor, either used by, or at least ascribed to, the Persian grandees; we have already had it, a little before, from the mouth of Tissaphernês.
[206] Xenoph. Hellen. i, 5, 5. εἶναι δὲ καὶ τὰς συνθήκας οὕτως ἐχούσας, τριάκοντα μνᾶς ἑκάστῃ νηῒ τοῦ μηνὸς διδόναι, ὁπόσας ἂν βούλοιντο τρέφειν Λακεδαιμόνιοι.
This is not strictly correct. The rate of pay is not specified in either of the three conventions, as they stand in Thucyd. viii, 18, 37, 58. It seems to have been, from the beginning, matter of verbal understanding and promise; first, a drachma per day was promised by the envoys of Tissaphernês at Sparta; next, the satrap himself, at Milêtus, cut down this drachma to half a drachma, and promised this lower rate for the future (viii, 29).
Mr. Mitford says: “Lysander proposed that an Attic drachma, which was eight oboli, nearly tenpence sterling, should be allowed for daily pay to every seaman.”
Mr. Mitford had in the previous sentence stated three oboli as equal to not quite fourpence sterling. Of course, therefore, it is plain that he did not consider three oboli as the half of a drachma (Hist. Greece, ch. xx, sect. i. vol. iv, p. 317, oct. ed. 1814).
That a drachma was equivalent to six oboli, that is, an Æginæan drachma to six Æginæan oboli, and an Attic drachma to six Attic oboli, is so familiarly known, that I should almost have imagined the word eight, in the first sentence here cited, to be a misprint for six, if the sentence cited next had not clearly demonstrated that Mr. Mitford really believed a drachma to he equal to eight oboli. It is certainly a mistake surprising to find.
[207] Thucyd. viii, 29.
[208] See the former volume vi, ch. li, p. 287.
[209] See the remarkable character of Cyrus the younger, given in the Anabasis of Xenophon, i, 9, 22-28.
[210] Xenoph. Hellen. ii, 1, 13; Plutarch, Lysand. c. 4-9.
[211] Xenoph. Hellen. i, 5, 10.
[212] Diodor. xiii, 70; Plutarch, Lysand. c. 5.
[213] Xenoph. Hellen. i, 4, 8-10; Diodor. xiii, 72. The chronology of Xenophon, though not so clear as we could wish, deserves unquestionable preference over that of Diodorus.
[214] Diodor. xiii, 68; Plutarch, Alkib. c. 31; Athenæ. xii, p. 535.
[215] Xenoph. Hellen. i, 4, 18, 19. Ἀλκιβιάδης δὲ, πρὸς τὴν γῆν ὁρμισθεὶς, ἀπέβαινε μὲν οὐκ εὐθέως, φοβούμενος τοὺς ἐχθρούς· ἐπαναστὰς δὲ ἐπὶ τοῦ καταστρώματος, ἐσκόπει τοὺς αὑτοῦ ἐπιτηδείους, εἰ παρείησαν. Κατιδὼν δὲ Εὐρυπτόλεμον τὸν Πεισιάνακτος, ἑαυτοῦ δὲ ἀνεψιὸν, καὶ τοὺς ἄλλους οἰκείους καὶ φίλους μετ᾽ αὐτῶν, τότε ἀποβὰς ἀναβαίνει ἐς τὴν πόλιν, μετὰ τῶν παρεσκευασμένων, εἴ τις ἅπτοιτο, μὴ ἐπιτρέπειν.
[216] Xenoph. Hellen. i, 4, 20; Plutarch, Alkib. c. 33; Diodor. xiii, 69.
[217] Xenoph. Hellen. i, 4, 14-16.
[218] Xenoph. Hellen. i, 4, 15.
[219] This point is justly touched upon, more than once, by Cornelius Nepos, Vit. Alcibiad. c. 6: “Quanquam Theramenês et Thrasybulus eisdem rebus præfuerant.” And again, in the life of Thrasybulus (c. 1). “Primum Peloponnesiaco bello multa hic (Thrasybulus) sine Alcibiade gessit; ille nullam rem sine hoc.”
[220] Xenoph. Hellen. i, 4, 20. λεχθέντων δὲ καὶ ἄλλων τοιούτων, καὶ οὐδενὸς ἀντειπόντος, διὰ τὸ μὴ ἀνασχέσθαι ἂν τὴν ἐκκλησίαν, etc.
[221] Xenoph. Hellen. i, 4, 21. Both Diodorus (xiii, 69) and Cornelius Nepos (Vit. Alcib. c. 7) state Thrasybulus and Adeimantus as his colleagues: both state also that his colleagues were chosen on his recommendation. I follow Xenophon as to the names, and also as to the fact, that they were named as κατὰ γῆν στρατηγοί.
[222] Xenoph. Hellen. i, 4, 20; Plutarch, Alkib. c. 34. Neither Diodorus nor Cornelius Nepos mentions this remarkable incident about the escort of the Eleusinian procession.
[223] Diodor. xiii, 72, 73.
[224] Xenoph. Hellen. i, 4, 22; i, 5, 18; Plutarch, Alkib. c. 35; Diodor. xiii, 69. The latter says that Thrasybulus was left at Andros, which cannot be true.
[225] Xenophon, Hellen. i, 5, 9; Plutarch, Lysand. c. 4. The latter tells us that the Athenian ships were presently emptied by the desertion of the seamen; a careless exaggeration.
[226] Plutarch, Lysand. c. 9. I venture to antedate the statements which he there makes, as to the encouragements from Cyrus to Lysander.
[227] Diodor. xiii, 73. I follow Diodorus in respect to this story about Kymê which he probably copied from the Kymæan historian Ephorus. Cornelius Nepos (Alcib. c. 7) briefly glances at it.
Xenophon (Hellen. i, 5, 11) as well as Plutarch (Lysand. c. 5) mention the visit of Alkibiadês to Thrasybulus at Phokæa. They do not name Kymê, however: according to them, the visit to Phokæa has no assignable purpose or consequences. But the plunder of Kymê is a circumstance both sufficiently probable in itself, and suitable to the occasion.
[228] Xenoph. Hellen. i, 5, 12-15: Diodor. xiii, 71: Plutarch, Alkib. c. 35; Plutarch, Lysand. c. 5.
[229] Xenoph. Hellen. i, 5, 15; Diodor. xiii, 76.
I copy Diodorus, in putting Teos, pursuant to Weiske’s note, in place of Eion, which appears in Xenophon. I copy the latter, however, in ascribing these captures to the year of Lysander, instead of to the year of Kallikratidas.
[230] Plutarch. Alkib. c. 36. He recounts, in the tenth chapter of the same biography, an anecdote, describing the manner in which Antiochus first won the favor of Alkibiadês, then a young man, by catching a tame quail, which had escaped from his bosom.
[231] A person named Thrason is mentioned in the Choiseul Inscription (No. 147, pp. 221, 222, of the Corp. Inscr. of Boeckh) as one of the Hellenotamiæ in the year 410 B.C. He is described by his Deme as Butades; he is probably enough the father of this Thrasybulus.
[232] Xenoph. Hellen. i, 5, 16-17. Ἀλκιβιάδης μὲν οὖν, πονηρῶς καὶ ἐν τῇ στρατιᾷ φερόμενος, etc. Diodor. xiii, 73. ἐγένοντο δὲ καὶ ἄλλαι πολλαὶ διαβολαὶ κατ᾽ αὐτοῦ, etc.
Plutarch Alkib. c. 36.
One of the remaining speeches of Lysias (Orat. xxi, Ἀπολογία Δωροδοκίας) is delivered by the trierarch in this fleet, on board of whose ship Alkibiadês himself chose to sail. This trierarch complains of Alkibiadês as having been a most uncomfortable and troublesome companion (sect. 7). His testimony on the point is valuable; for there seems no disposition here to make out any case against Alkibiadês. The trierarch notices the fact, that Alkibiadês preferred his trireme, simply as a proof that it was the best equipped, or among the best equipped, of the whole fleet. Archestratus and Erasinidês preferred it afterwards, for the same reason.
[233] Xenoph. Hellen. i, 5, 16. Οἱ Ἀθηναῖοι, ὡς ἠγγέλθη ἡ ναυμαχία, χαλεπῶς εἶχον τῷ Ἀλκιβιάδῃ, οἰόμενοι δι᾽ ἀμέλειάν τε καὶ ἀκράτειαν ἀπολωλεκέναι τὰς ναῦς.
The expression which Thucydidês employs in reference to Alkibiadês requires a few words of comment: (vi, 15) καὶ δημοσίᾳ κράτιστα διαθέντα τὰ τοῦ πολέμου, ἰδίᾳ ἕκαστοι τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτοῦ ἀχθεσθέντες, καὶ ἄλλοις ἐπιτρέψαντες (the Athenians), οὐ διὰ μακροῦ ἔσφηλαν τὴν πόλιν.
The “strenuous and effective prosecution of warlike business” here ascribed to Alkibiadês, is true of all the period between his exile and his last visit to Athens (about September B.C. 415 to September B.C. 407). During the first four years of that time, he was very effective against Athens; during the last four, very effective in her service.
But the assertion is certainly not true of his last command, which ended with the battle of Notium; nor is it more than partially true, at least, it is an exaggeration of the truth, for the period before his exile.
[234] To meet the case of Nikias, it would be necessary to take the converse of the judgment of Thucydidês respecting Alkibiadês, cited in my last note, and to say: καὶ δημοσίᾳ κάκιστα διαθέντα τὰ τοῦ πολέμου, ἰδίᾳ ἕκαστοι τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἀγασθέντες, καὶ αυτῷ ἐπιτρέψαντες, οὐ διὰ μακροῦ ἔσφηλαν τὴν πόλιν.
The reader will of course understand that these last Greek words are not an actual citation, but a transformation of the actual words of Thucydidês, for the purpose of illustrating the contrast between Alkibiadês and Nikias.
[235] Thucyd. viii, 48. τὸν δὲ δῆμον, σφῶν τε, of the allied dependencies, καταφυγὴν, καὶ ἐκείνων, i.e. of the high persons called καλοκἀγαθοὶ, or optimates σωφρονιστήν.
[236] Xenoph. Hellen. i, 5, 18; Diodor. xiii, 74.
[237] Xenoph. Hellen. i, 5, 19; Pausan. vi, 7, 2.
[238] Xenoph. Hellen. i, 5, 20; compare i, 6, 16; Diodor. xiii, 77.
[239] Virgil, Æneid, vi, 870.
Ostendent terris hunc tantum fata, neque ultra
Esse sinent.
[240] How completely this repayment was a manœuvre for the purpose of crippling his successor,—and not an act of genuine and conscientious obligation to Cyrus, as Mr. Mitford represents it,—we may see by the conduct of Lysander at the close of the war. He then carried away with him to Sparta all the residue of the tributes from Cyrus which he had in his possession, instead of giving them back to Cyrus (Xenoph. Hellen. ii, 3, 8). This obligation to give them back to Cyrus was greater at the end of the war than it was at the time when Kallikratidas came out, and when war was still going on; for the war was a joint business, which the Persians and the Spartans had sworn to prosecute by common efforts.
[241] Xenoph. Hellen. i, 6, 5. ὑμεῖς δὲ, πρὸς ἃ ἐγώ τε φιλοτιμοῦμαι, καὶ ἡ πόλις ἡμῶν αἰτιάζεται (ἴστε γὰρ αὐτὰ, ὥσπερ καὶ ἐγὼ), ξυμβουλεύετε, etc.
[242] Xenoph. Hellen. i, 6, 7; Plutarch, Lysand. c. 6.
[243] Xenoph. Hellen. i, 6, 9. ὑμᾶς δὲ ἐγὼ ἀξιῶ προθυμοτάτους εἶναι ἐς τὸν πόλεμον, διὰ τὸ οἰκοῦντας ἐν βαρβάροις πλεῖστα κακὰ ἤδη ὑπ᾽ αὐτῶν πεπονθέναι.
[244] Plutarch, Apophthegm. Laconic. p. 222, C, Xenoph. Hellen. i, 6, 12.
[245] Xenoph. Hellen. i, 6, 34.
[246] Diodor. xiii, 99.
[247] I infer this from the fact, that at the period of the battle of Arginusæ, both these towns appear as adhering to the Peloponnesians; whereas during the command of Alkibiadês they had been both Athenian (Xenoph. Hellen. i, 5, 11; i, 6, 33; Diodor. xiii, 73-99).
[248] Xenoph. Hellen. i, 6, 14. Καὶ κελευόντων τῶν ξυμμάχων ἀποδόσθαι καὶ τοὺς Μηθυμναίους, οὐκ ἔφη ἑαυτοῦ γε ἄρχοντος οὐδένα Ἑλλήνων ἐς τοὐκείνου δυνατὸν ἀνδραποδισθῆναι.
Compare a later declaration of Agesilaus, substantially to the same purpose, yet delivered under circumstances far less emphatic, in Xenophon, Agesilaus, vii, 6.
[249] The sentiment of Kallikratidas deserved the designation of Ἑλληνικώτατον πολίτευμα, far more than that of Nikias, to which Plutarch applies those words (Compar. of Nikias and Crassus, c. 2).
[250] Xenoph. Hellen. i, 6, 15. Κόνωνι δὲ εἶπεν, ὅτι παύσει αὐτὸν μοιχῶντα τὴν θάλασσαν, etc. He could hardly say this to Konon, in any other way than through the Athenian prisoners.
[251] Xenoph. Hellen. i, 6, 17; Diodor. xiii, 78, 79.
Here, as on so many other occasions, it is impossible to blend these two narratives together. Diodorus conceives the facts in a manner quite different from Xenophon, and much less probable. He tells us that Konon practised a stratagem during his flight (the same in Polyænus, i, 482), whereby he was enabled to fight with and defeat the foremost Peloponnesian ships before the rest came up: also, that he got into the harbor in time to put it into a state of defence before Kallikratidas came up. Diodorus then gives a prolix description of the battle by which Kallikratidas forced his way in.
The narrative of Xenophon, which I have followed, plainly implies that Konon could have had no time to make preparations for defending the harbor.
[252] Thucyd. viii, 6. τοὺς ἐφόρμους ἐπ᾽ ἀμφοτέροις τοῖς λιμέσιν ἐποιοῦντο (Strabo, xiii, p. 617). Xenophon talks only of the harbor, as if it were one; and possibly, in very inaccurate language, it might be described as one harbor with two entrances. It seems to me, however, that Xenophon had no clear idea of the locality.
Strabo speaks of the northern harbor as defended by a mole, the southern harbor, as defended by triremes chained together. Such defences did not exist in the year 406 B.C. Probably, after the revolt of Mitylênê in 427 B.C., the Athenians had removed what defences might have been before provided for the harbor.
[253] Plutarch, Apophth. Laconic. p. 222, E.
[254] Xenoph. Hellen. i, 6, 19. Καθελκύσας (Konon) τῶν νεῶν τὰς ἄριστα πλεούσας δύο, ἐπλήρωσε πρὸ ἡμέρας, ἐξ ἁπασῶν τῶν νεῶν τοὺς ἀρίστους ἐρέτας ἐκλέξας, καὶ τοὺς ἐπιβάτας εἰς κοίλην ναῦν μεταβιβάσας, καὶ τὰ παραῤῥύματα παραβαλών.
The meaning of παραῤῥύματα is very uncertain. The commentators give little instruction; nor can we be sure that the same thing is meant as is expressed by παραβλήματα (infra, ii, 1, 22). We may be quite sure that the matters meant by παραῤῥύματα were something which, if visible at all to a spectator without, would at least afford no indication that the trireme was intended for a speedy start; otherwise, they would defeat the whole contrivance of Konon, whose aim was secrecy. It was essential that this trireme, though afloat, should be made to look as much as possible like to the other triremes which still remained hauled ashore; in order that the Peloponnesians might not suspect any purpose of departure. I have endeavored in the text to give a meaning which answers this purpose, without forsaking the explanations given by the commentators: see Boeckh, Ueber das Attische Seewesen, ch. x, p. 159.
[255] Xenoph. Hellen. i, 6, 22. Διομέδων δὲ βοηθῶν Κόνωνι πολιορκουμένῳ δώδεκα ναυσὶν ὡρμίσατο ἐς τὸν εὔριπον τὸν τῶν Μυτιληναίων.
The reader should look at a map of Lesbos, to see what is meant by the Euripus of Mitylênê, and the other Euripus of the neighboring town of Pyrrha.
Diodorus (xiii, 79) confounds the Euripus of Mitylênê with the harbor of Mitylênê, with which it is quite unconnected. Schneider and Plehn seem to make the same confusion (see Plehn, Lesbiaca, p. 15).
[256] Xenoph. Hellen. i, 6, 24-25; Diodor. xiii, 97.
[257] Xenoph. Hellen. i, 6, 32; Diodor. xiii, 97, 98; the latter reports terrific omens beforehand for the generals.
The answer has been a memorable one, more than once adverted to, Plutarch, Laconic. Apophthegm. p. 832; Cicero, De Offic. i, 24.
[258] Xenoph. Hellen. i, 6, 31. Οὕτω δ᾽ ἐτάχθησαν (οἱ Ἀθηναῖοι) ἵνα μὴ διέκπλουν διδοῖεν· χεῖρον γὰρ ἔπλεον. Αἱ δὲ τῶν Λακεδαιμονίων ἀντιτεταγμέναι ἦσαν ἅπασαι ἐπὶ μιᾶς, ὡς πρὸς διέκπλουν καὶ περίπλουν παρεσκευασμέναι, διὰ τὸ βέλτιον πλεῖν.
Contrast this with Thucyd. ii, 84-89 (the speech of Phormion), iv, 12; vii, 36.
[259] See Thucyd. iv, 11.
[260] Xenoph. Hellen. i, 6, 33. ἐπεὶ δὲ Καλλικρατίδας τε ἐμβαλούσης τῆς νεὼς ἀποπεσὼν ἐς τὴν θάλασσαν ἠφανίσθη, etc.
The details given by Diodorus about this battle and the exploits of Kallikratidas are at once prolix and unworthy of confidence. See an excellent note of Dr. Arnold on Thucyd. iv, 12, respecting the description given by Diodorus of the conduct of Brasidas at Pylos.
[261] Xenoph. Hellen. i, 6, 34; Diodor. xiii, 99, 100.
[262] Xenoph. Hellen. i, 6, 38; Diodor. xiii, 100.
[263] See the narrative of Diodorus (xiii, 100, 101, 102), where nothing is mentioned except about picking up the floating dead bodies; about the crime, and offence in the eyes of the people, of omitting to secure burial to so many dead bodies. He does not seem to have fancied that there were any living bodies, or that it was a question between life and death to so many of the crews. Whereas, if we follow the narrative of Xenophon (Hellen. i, 7), we shall see that the question is put throughout about picking up the living men, the shipwrecked men, or the men belonging to, and still living aboard of, the broken ships, ἀνελέσθαι τοὺς ναυαγοὺς, τοὺς δυστυχοῦντας, τοὺς καταδύντας (Hellen. ii, 3, 32): compare, especially, ii, 3, 35, πλεῖν ἐπὶ τὰς καταδεδυκυίας ναῦς καὶ τοὺς ἐπ᾽ αὐτῶν ἀνθρώπους (i, 6, 36). The word ναυαγὸς does not mean a dead body, but a living man who has suffered shipwreck: Ναυαγὸς ἥκω, ξένος, ἀσύλητον γένος (says Menelaus, Eurip. Helen. 457); also 407, Καὶ νῦν τάλας ναυαγὸς, ἀπολέσας φίλους Ἐξέπεσον ἐς γῆν τήνδε etc.; again, 538. It corresponds with the Latin naufragus: “mersâ rate naufragus assem Dum rogat, et pictâ se tempestate tuetur,” (Juvenal, xiv, 301.) Thucydidês does not use the word ναυαγοὺς, but speaks of τοὺς νεκροὺς καὶ τὰ ναυαγία, meaning by the latter word the damaged ships, with every person and thing on board.
It is remarkable that Schneider and most other commentators on Xenophon, Sturz in his Lexicon Xenophonteum (v. ἀναίρεσις), Stallbaum ad Platon. Apol. Socrat. c. 20, p. 32, Sievers, Comment. ad Xenoph. Hellen. p. 31, Forchhammer, Die Athener und Sokratês, pp. 30-31, Berlin, 1837, and others, all treat this event as if it were nothing but a question of picking up dead bodies for sepulture. This is a complete misinterpretation of Xenophon; not merely because the word ναυαγὸς, which he uses four several times, means a living person, but because there are two other passages, which leave absolutely no doubt about the matter: Παρῆλθε δὲ τις ἐς τὴν ἐκκλησίαν, φάσκων ἐπὶ τεύχους ἀλφίτων σωθῆναι· ἐπιστέλλειν δ᾽ αὐτῷ τοὺς ἀπολλυμένους, ἐὰν σωθῂ, ἀπαγγεῖλαι τῷ δήμῳ, ὅτι οἱ στρατηγοὶ οὐκ ἀνείλοντο τοὺς ἀρίστους ὑπὲρ τῆς πατρίδος γενομένους. Again (ii, 3, 35), Theramenês, when vindicating himself before the oligarchy of Thirty, two years afterwards, for his conduct in accusing the generals, says that the generals brought their own destruction upon themselves by accusing him first, and by saying that the men on the disabled ships might have been saved with proper diligence: φάσκοντες γὰρ (the generals) οἷον τε εἶναι σῶσαι τοὺς ἄνδρας, προέμενοι αὐτοὺς ἀπολέσθαι, ἀποπλέοντες ᾤχοντο. These passages place the point beyond dispute, that the generals were accused of having neglected to save the lives of men on the point of being drowned, and who by their neglect afterwards were drowned, not of having neglected to pick up dead bodies for sepulture. The misinterpretation of the commentators is here of the gravest import. It alters completely the criticisms on the proceedings at Athens.
[264] See Thucyd. i, 50, 51.
[265] Xenoph. Hellen. i, 6, 34. Ἀπώλοντο δὲ τῶν μὲν Ἀθηναίων νῆες πέντε καὶ εἴκοσιν αὐτοῖς ἀνδράσιν, ἐκτὸς ὀλίγων τῶν πρὸς τὴν γῆν προσενεχθέντων.
Schneider in his note, and Mr. Mitford in his History, express surprise at the discrepancy between the number twelve, which appears in the speech of Euryptolemus, and the number twenty-five, given by Xenophon.
But, first, we are not to suppose Xenophon to guarantee those assertions, as to matters of fact which he gives, as coming from Euryptolemus; who as an advocate, speaking in the assembly, might take great liberties with the truth.
Next, Xenophon speaks of the total number of ships ruined or disabled in the action: Euryptolemus speaks of the total number of wrecks afloat and capable of being visited so as to rescue the sufferers, at the subsequent moment, when the generals directed the squadron under Theramenês to go out for the rescue. It is to be remembered that the generals went back to Arginusæ from the battle, and there determined, according to their own statement, to send out from thence a squadron for visiting the wrecks. A certain interval of time must therefore have elapsed between the close of the action and the order given to Theramenês. During that interval, undoubtedly, some of the disabled ships went down, or came to pieces: if we are to believe Euryptolemus, thirteen out of the twenty-five must have thus disappeared, so that their crews were already drowned, and no more than twelve remained floating for Theramenês to visit, even had he been ever so active and ever so much favored by weather.
I distrust the statement of Euryptolemus, and believe that he most probably underrated the number. But assuming him to be correct, this will only show how much the generals were to blame, as we shall hereafter remark, for not having seen to the visitation of the wrecks before they went back to their moorings at Arginusæ.