My good wife is not contented
With the chapter just concluded,
And especially the portion
Speaking of Darius’ casket.
Almost bitterly observes she,
That a husband with pretensions
To religion, into money
Straightway would convert the casket,
That he with it might be able
For his poor and lawful spouse
That nice Cashmere shawl to purchase
That she stands so much in need of.
That Jehuda ben Halevy
Would, she fancies, with sufficient
Honour be preserved, if guarded
In a pretty box of pasteboard,
Deck’d with Chinese elegant
Arabesques, like those enchanting
Sweetmeat-boxes of Marquis
In the Passage Panorama.
“Very strange it is,”—she added,—
“That I never heard the name of
“This remarkable old poet,
“This Jehuda ben Halevy.”
Darling little wife, I answer’d,
Your delightful ignorance
But too well the gaps discloses
In the education given
In the boarding schools of Paris,
Where the girls, the future mothers
Of a proud and freeborn nation,
Learn the elements of knowledge.
All about the dry old mummies,
And embalm’d Egyptian Pharaohs
Merovingian shadowy monarchs,
With perukes devoid of powder,
And the pig-tail’d kings of China,
Lords of porcelain and pagodas,—
This they know by heart and fully,
Clever girls,—but, O, good heavens
If you ask for any great names
From the glorious golden ages
Of Arabian-ancient-Spanish
Jewish schools of poetry,—
If you ask for those three worthies,
For Jehuda ben Halevy,
For great Solomon Gabirol,
Or for Moses Iben Esra,
If you ask for these or suchlike,
Then the children stare upon us
With a look of stupid wonder,
And in fact seem quite dumb-founded.
Let me then advise you, dearest,
These neglected points to study,
And to take to learning Hebrew
Leaving theatres and concerts.
When a few years to these studies
Have been given, you’ll be able
In the’ original to read them,
Iben Esra and Gabirol,
And Halevy in addition,
That triumvirate poetic,
Who evoked the sweetest music
From the instrument of David.
Alcharisi, who, I’ll wager,
Is to you unknown, although he
A Voltairian was, six hundred
Years before Voltaire’s time, spoke thus:
“In his thoughts excels Gabirol,
“And the thinker most he pleases;
“Iben Esra shines in art, and
“Is the fav’rite of the artist.
“But Jehuda ben Halevy
“Is in both a perfect master,
“And at once a famous poet
“And a universal fav’rite.”
Iben Esra was a friend,
And I rather think, a cousin
Of Jehuda ben Halevy,
Who in his famed book of travels
Bitterly complains how vainly
He had sought through all Granada
For his friend, and only found there
His friend’s brother, the physician,
Rabbi Meyer, poet likewise,
And the father of the beauty
Who in Iben Esra’s bosom
Kindled such a hopeless passion.
That he might forget his niece, he
Took in hand his pilgrim’s staff,
Like so many of his colleagues,
Living restlessly and homeless.
Tow’rd Jerusalem he wander’d,
When some Tartars fell upon him,
Fasten’d him upon a steed’s back,
And to their wild deserts took him.
Duties there devolved upon him
Quite unworthy of a Rabbi,
Still less fitted for a poet—
He was made to milk the cows.
Once, as he beneath the belly
Of a cow was sitting squatting,
Fing’ring hastily her udder,
While the milk the tub was filling,—
A position quite unworthy
Of a Rabbi, of a poet,—
Melancholy came across him,
And to sing a song began he.
And he sang so well and sweetly,
That the Khan, the horde’s old chieftain,
Who was passing by, was melted,
And he gave the slave his freedom.
And he likewise gave him presents,
Gave a fox-skin, and a lengthy
Saracenic mandoline,
And some money for his journey.
Poets’ fate! an evil star ’tis,
Which the offspring of Apollo
Worried unto death, and even
Did not spare their noble father,
When he, after Daphne lurking,
In the fair nymph’s snowy body’s
Stead, embraced the laurel only,—
He, the great divine Schlemihl!
Yes, the glorious Delphic god is
A Schlemihl, and e’en the laurel
That so proudly crowns his forehead
Is a sign of his Schlemihldom.
What the word Schlemihl betokens
Well we know. Long since Chamisso
Rights of German citizenship
Gain’d it (of the word I’m speaking).
But its origin has ever,
Like the holy Nile’s far sources,
Been unknown. Upon this subject
Many a night have I been poring.
Many a year ago I travell’d
To Berlin, to see Chamisso
On this point, and from the dean sought
Information of Schlemihl.
But he could not satisfy me,
And referr’d me on to Hitzig,
Who had made the first suggestion
Of the family name of Peter
Shadowless. I straightway hired
The first cab, and quickly hasten’d
To the magistrate Herr Hitzig,
Who was formerly call’d Itzig.
When he still was known as Itzig,
In a vision saw he written
His own name high in the heavens,
And in front the letter H.
“What’s the meaning of this H?”
Ask’d he of himself. “Herr Itzig
“Or the Holy Itzig? Holy
“Is a pretty title. Not, though,
“Suited for Berlin.” At length he,
Tired of thinking, took the name of
Hitzig, and his best friends only
Knew that Hitzig stood for Holy.
“Holy Hitzig!” said I therefore
When I saw him, “have the goodness
“To explain the derivation
“Of the word Schlemihl, I pray you.”
Many circumbendibuses
Took the holy one—he could not
Recollect,—and made excuses
In succession like a Christian,
Till at length I burst the buttons
In the breeches of my patience,
And began to swear so fiercely,
In such very impious fashion,
That the worthy pietist,
Pale as death, with trembling knees,
Forthwith gratified my wishes,
And the following story told me:
“In the Bible it is written
“How, while wandering in the desert,
“Israel oft committed whoredom
“With the daughters fair of Canaan.
“Then it came to pass that Phinehas
“Chanced to see the noble Zimri
“Thus engaged in an intrigue
“With a Canaanitish woman.
“Straightway in his fury seized he
“On his spear, and put to death
“Zimri on the very spot.—Thus
“In the Bible ’tis recounted.
“But, according to an oral
“Old tradition ’mongst the people,
“’Twas not Zimri that was really
“Stricken by the spear of Phinehas;
“But the latter, blind with fury,
“In the sinner’s place, by ill-luck
“Chanced to kill a guiltless person,
“Named Schlemihl ben Zuri Schadday.”—
He, then, this Schlemihl the First,
Was the ancestor of all the
Race Schlemihlian. We’re descended
From Schlemihl ben Zuri Schadday.
Certainly no wondrous actions
Are preserved of his; we only
Know his name, and in addition
Know that he was a Schlemihl.
But a pedigree is valued
Not according to its fruits, but
Its antiquity alone—
Ours three thousand years can reckon.
Years come round, and years then vanish—
Full three thousand years have fleeted
Since the death of our forefather
This Schlemihl ben Zuri Schadday.
Phinehas, too, has long been dead,
But his spear is in existence,
And incessantly we hear it
Whizzing through the air above us.
And the noblest hearts it pierces—
Both Jehuda ben Halevy,
Also Moses Iben Esra,
And it likewise struck Gabirol,
Yes, Gabirol, that truehearted
God-devoted Minnesinger,
That sweet nightingale, who sang to
God instead of to a rose,—
That sweet nightingale who caroll’d
Tenderly his loving numbers
In the darkness of the Gothic
Mediæval night of earth!
Undismay’d and caring nothing
For grimaces or for spirits,
Or the chaos of delirium
And of death those ages haunting,
Our sweet nightingale thought only
Of the Godlike One he loved so,
Unto Whom he sobb’d his love,
Whom his hymns were glorifying.
Thirty springs Gabirol witness’d
On this earth, but loud-tongued Fama
Trumpeted abroad the glory
Of his name through every country.
Now at Cordova, his home, he
Had a Moor as nextdoor neighbour,
Who wrote verses, like the other,
And the poet’s glory envied.
When he heard the poet singing,
Then the Moor’s bile straight flow’d over,
And the sweetness of the songs was
Bitter wormwood to this base one.
He enticed his hated rival
To his house one night, and slew him
There, and then the body buried
In the garden in its rear.
But behold! from out the spot
Where the body had been hidden,
Presently there grew a fig-tree
Of the most enchanting beauty.
All its fruit was long in figure,
And of strange and spicy sweetness;
He who tasted it, sank into
Quite a dreamy state of rapture.
’Mongst the people on the subject
Much was said aloud or whisper’d,
Till at length the rumour came to
The illustrious Caliph’s ears.
He with his own tongue first tasted
This strange fig-phenomenon,
And then form’d a strict commission
Of inquiry on the matter.
Summarily they proceeded;
On the owner of the tree’s soles
Sixty strokes of the bamboo they
Gave, and then his crime confess’d he.
Thereupon they tore the tree up
By its roots from out the ground,
And the body of the murder’d
Man Gabirol was discover’d.
He was buried with due honour,
And lamented by his brethren;
And the selfsame day they also
Hang’d the Moor at Cordova.