EXCURSUS II.
ON THE LINE ODYSS. V. 277.

I have the less scruple in making the verse Od. v. 277 the subject of a particular inquiry, because the chief elements of the discussion are important with reference to the laws of Homeric Greek, as well as with regard to that adjustment of the Outer Geography, which I have supported by a detailed application to every part of the narrative of the Odyssey, and which I at once admit is in irreconcilable conflict with the popular construction of the account of the voyage from Ogygia to Scheria, as far as it depends upon this particular verse.

The passage is[659] (the τὴν referring to Ἄρκτον in v. 273)

τὴν γὰρ δή μιν ἄνωγε Καλυψὼ, δῖα θεάων,
ποντοπορευέμεναι ἐπ’ ἀριστερὰ χειρὸς ἔχοντα.

The points upon which the signification of the last line must depend, seem to be as follows:

1. The meaning of the important Homeric word ἀριστερός.

2. The form of the phrase ἀριστερὰ χειρὸς, which is an ἅπαξ λεγόμενον in Homer.

3. The force of the preposition ἐπὶ, particularly with the accusative.

The second of these points may be speedily dismissed. For (1) the only question that can arise upon it would be, whether (assuming for the moment the sense of ἀριστερὸς) ‘the left of his hand’ means the left of the line described by the onward movement of his body, or the left of the direction in which his hand, that is, his right or steering hand, points while upon the helm; which would be the exact reverse of the former. But, though the latter interpretation would be grammatically accurate, it is too minute and subtle, as respects the sense, to agree with Homer’s methods of expression. And (2) some of the Scholiasts report another reading, νηὸς, instead of χειρὸς, which would present no point of doubt or suspicion under this head.

We have then two questions to consider; of which the first is the general use and treatment by Homer of the word ἀριστερός.

Senses of δεξιὸς and ἀριστερός.

It appears to me well worth consideration whether the δεξιὸς and ἀριστερὸς of Homer ought not, besides the senses of right and left, to be acknowledged capable of the senses of east and west respectively.

The word ἀριστερὸς takes the sense of left by way of derivation and second intention only.

The word σκαιὸς is that, which etymologically and primarily expresses the function of the left hand. The use of this as the principal hand is abnormal, and places the body as it were askew (compare σκάζω, scævus, schief)[660]. In Homer the only word used singly, i. e. without a substantive, to express the left hand is σκαιός. At the same time, we cannot draw positive conclusions from this fact, because ἀριστερὸς could not stand in the hexameter to represent a feminine noun singular, on account of the laws of metre, which in this point are inflexible.

Σκαιῇ means the left hand in Il. i. 501. xvi. 734. xxi. 490. This adjective is but once used in Homer except for the hand: viz., in Od. iii. 295 we have σκαιὸν ῥίον for ‘the foreland on the left.’ But Σκαιαὶ πύλαι may have meant originally the left hand gates of Troy.

The application of δεξιὸς to the right hand (from which we may consider δεξιτερὸς as an adaptation for metrical purposes), is to be sufficiently accounted for, because it was the hand by which greetings were exchanged, and engagements contracted[661]. But it is not so with ἀριστερός: and while we contemplate the subject in regard only to the uses of the member, the word σκαιὸς remains perfectly unexceptionable, and even highly expressive and convenient, in its function of expressing the left hand.

It appears that the Greek augurs, in estimating the signification of omens, were accustomed to stand with their faces northwards; or rather, I presume, with their faces set towards a point midway between sunset and sunrise. The most common descriptions of omen in the time of Homer appear to have been (1) the flight of birds, and (2) the apparition of thunder and lightning. The test of a good moving omen was, that it should proceed from the west, and move to the east; and of a bad moving omen, that it should proceed from the east, and move to the west. Possibly we may trace in this conception the cosmogonical arrangement, which planted in the West the Elysian plain, and in the East the dismal and semi-penal domain of Aidoneus and Persephone. Possibly the brightness of the sun, which caused the East to be regarded as the fountain of light, may be the foundation of it: together, on the other hand, with that close visible association between the West and darkness, which the sunset of each day brought before the eyes of men; so that to lie πρὸς ζόφον meant to lie towards the West, and was the regular opposite of lying towards the sun[662].

Whatever may have been the basis of the doctrine of the augurs, there grew up an established association (1) between the west and what was ill-omened or evil, and through this (2) between what was ill-omened or evil and the left side of a man. The west was unlucky, because the science of augury made it so. The left hand was unlucky, because in the inspection of omens it was western. One half of the objects in the world, and of the actions of the human body, thus lay, from their position relatively to omens, under an incubus of ill-fortune. It was retrieved from this threatening condition, by an euphemism; by the application of a word not merely innocent[663], but preeminently good. Everything covered by the blight of evil omen was to be, not only not harmful, but ἀριστερὸς, better than the best. Consequently it would appear that the word ἀριστερὸς probably meant westerly, before it could mean on the left hand: because not the left hand only, but everything westerly, was within the range of the evil to which it was intended to apply a remedy.

In a passage like Il. vii. 238, the meaning of δεξιὸς and ἀριστερὸς is, plainly, right and left. But what is it in the speech of Hector, where he tells Polydamas that he cares not for omens[664],

εἴτ’ ἐπὶ δεξί’ ἴωσι πρὸς Ἠῶ τ’ Ἠέλιόν τε,
εἴτ’ ἐπ’ ἀριστερὰ τοίγε ποτὶ ζόφον ἠερόεντα.

In the first place, it is a more appropriate, because more direct, method of description with respect to birds of omen to say, they fly eastward or westward, than that they fly to the right or the left hand: since the sense of right and left has no determinate standard of reference, but requires the aid of an assumption that the person is actually looking to the north, so that the words may thus become equivalent to east and west. But in this case, which is one of warriors on the battle-field, would there not be something rather incongruous in interpolating the suggestion of their turning northwards as they spoke, in order to give the proper meaning to these two words? We must surely conceive of Hector standing on the battle-field with his face towards the enemy, if we are to take his posture into view at all. If he stood thus, he would look, as far as we can judge, to the west of north. Now the ζόφος was the north-west with Homer, and not the west: and, conversely, the Ἠὼς inclined to the south of east. In this way he would nearly have his face to the former, and his back to the latter; and if so the meaning of right and left would be not only farfetched, but wholly improper, while the meaning of east and west would be no less correct than natural.

I must add, that there are other places in Homer where difficulty arises, if we are only permitted to construe δεξιὸς and ἀριστερὸς by right and left. I will even venture to say, that there are passages in the Thirteenth Book which render the topography of the battle that it describes, not only obscure, but even contradictory, if ἀριστερὸς in them means left; and which become perfectly harmonious if we allowed to understand it as signifying west.

Illustrated from Il. xiii.

These are respectively Il. xiii. 675 and 765.

In order to apprehend the case, it will be necessary to follow closely the movement of the battle through most of the Book.

1. Il. xiii. 126-9: The Ajaxes are opposed to Hector, νηυσὶν ἐν μέσσῃσιν, 312, 16.

2. The centre being thus provided for, Idomeneus proceeds to the left, στρατοῦ ἐπ’ ἀριστερὰ (326), which is the station of Deiphobus; and makes havock in this quarter.

3. Deiphobus, instead of fighting Idomeneus, thinks it prudent to fetch Æneas, who is standing aloof, 458 and seqq.

4. Summoned by Deiphobus, Æneas comes with him, attended also by Paris and Agenor, 490.

5. They conjointly carry on the fight at that point, with indifferent success (495-673), but no decisive issue.

6. Hector, in the centre, remains ignorant that the Trojans were being worsted νηῶν ἐπ’ ἀριστερὰ by the Greeks, 675.

7. By the advice of Polydamas he goes in search of other chiefs to consider what is to be done; of Paris among the rest, whom he finds, μάχης ἐπ’ ἀριστερά (765). With them he returns to the centre, 753, 802, 809.

Now the following propositions are, I think, sound:

1. When Homer thus speaks of ἐπ’ ἀριστερὰ in Il. xiii. 326, 675, and 765, respectively, he evidently means to describe in all of them the same side of the battle-field. Where Idomeneus is, in 329, thither he brings Æneas in 469, who is attended at the time by Paris, 490; and there Paris evidently remains until summoned to the centre in 765.

2. If Homer speaks with reference to any particular combatant, of his being on the left or the right of the battle, he ought to mean the Greek left or right if the person be Greek, and the Trojan left or right if the person be Trojan.

3. This is actually the rule by which he proceeds elsewhere. For in the Fifth Book, when Mars is in the field on the Trojan side, he says, Minerva found him μάχης ἐπ’ ἀριστερὰ, Il. v. 355. What is the point thus described, and how came he there? The answer is supplied by an earlier part of the same Book. In v. 35, Minerva led him out of the battle. In v. 36, she placed him by the shore of the Scamander; that is to say, on the Trojan left, and in a position to which, he being a Trojan combatant, the Poet gives the name of μάχης ἐπ’ ἀριστερά.

Now ἐπ’ ἀριστερὰ is commonly interpreted ‘on the left.’ But if it means on the left in Il. xiii., then the passages are contradictory: because this would place Paris on both wings, whereas he obviously is described as on the same wing of the battle throughout.

But if we construe ἀριστερὸς as meaning the west in all the three passages, then we have the same meaning at once made available for all the three places, so that the account becomes self-consistent again; and if the meaning be ‘on the west,’ then we may understand that Idomeneus most naturally betakes himself to the west, because that was the quarter of the Myrmidons, where the Greek line was deprived of support. If, however, it be said, that the Greek left is meant throughout, then the expression in v. 765 is both contrary to what would seem reasonable, and at variance with Homer’s own precedent in the Fifth Book.

Thus there is considerable reason to suppose that, in Homer, ἀριστερὸς may sometimes mean ‘west.’ So that if ἐπὶ in Od. v. 277 really means ‘upon,’ the phrase will signify, that Ulysses was to have Arctus on the west side of him, which would place Ogygia in the required position to the east of north.

The force of ἐπὶ in Homer.

The point remaining for discussion is at once the most difficult and the most important. What is the true force of the Homeric ἐπί?

I find the senses of this preposition clearly and comprehensively treated in Jelf’s Greek Grammar, where the leading points of its various significations are laid down as follows[665]:

1. Its original force is upon, or on.

2. It is applied to place, time, or causation. Of these three, when treating of a geographical question, we need only consider the first with any minuteness.

3. Ἐπὶ, when used locally, means with the genitive (a) on or at, and (b) motion towards a place or thing. With the dative (a) on or at, and (b) by or near. With the accusative (a) towards, and (b) ‘extension in space over an object, as well with verbs of rest as of motion.’ Of this sense examples are quoted in πλεῖν ἐπὶ οἴνοπα πόντον for verbs of motion, and ἐπ’ ἐννέα κεῖτο πέλεθρα for verbs of rest. Both are from Homer, in Il. vii. 83, and Od. xi. 577.

The Homeric ἐπὶ δεξιὰ and ἐπ’ ἀριστερὰ are also quoted as examples of this last-named sense. But in Od. v. 277, if the meaning be on the left, it is plainly quite beyond these definitions: for so far from being an object extended over space, the star is, as it appears on the left, a luminous point, and nothing more. It was an extension over space, such as the eye has from a window over a prospect; but then that space is the space which lies over-against the star; so that if the space be on the left, the star must be looking towards the left indeed, but for that very reason set on the right. The difference here is most important in connection with the sense of the preposition. If ἐπ’ ἀριστερὰ means on the left, it is only on a single point of the left; if it means towards or over-against the right, it means towards or over-against the whole right. Now, the former of these senses is, I contend, utterly out of keeping with the whole Homeric use of ἐπὶ as a preposition governing the accusative: while the latter is quite in keeping with it.

Force of ἐπὶ with ἀριστερά.

The idea of motion, physical or metaphysical, in some one or other of its modifications, appears to inhere essentially in the Homeric use of ἐπὶ with the accusative. In the great majority of instances, it is used with a verb of motion, which places the matter beyond all doubt. In almost all other instances, either the motion of a body, or some covering of space where there is no motion, are obviously involved. Thus the Zephyr (κελάδει[666]) whistles ἐπὶ οἴνοπα πόντον. A hero, or a bevy of maidens, may shout ἐπὶ μακρόν[667]. The rim of a basket is covered with a plating of gold, χρυσῷ δ’ ἐπὶ χείλεα κεκράαντο: that is, the gold is drawn over it[668]. Achilles looks[669] ἐπὶ οἴνοπα πόντον. The sun appears to mortals ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν[670]. Here we should apparently understand ‘spread,’ or some equivalent word. We have ‘animals as many as are born’ ἐπὶ γαῖαν[671]. Or, again, we have ‘may his glory be’ (spread) ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν[672]. Again: ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰὼν ἔσσεται is, ‘I shall live long[673].’ And Achilles seated himself θῖν’ ἐφ’ ἁλὸς πολιῆς[674]. A dragon with a purple back is[675] ἐπὶ νῶτα δάφοινος. The shoulders of Thersites, compressed against his chest, are, ἐπὶ στῆθος συνοχωκότε[676]. The horses of Admetus stand even with the rod across their backs[677], σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἐΐσας. I have not confined these examples to merely local cases, because a more varied illustration, I think, here enlarges our means of judgment. In every case, it appears, we may assert that extension, whether in time or space, is implied; and the proper word to construe ἐπὶ (except with certain verbs of motion, as, ‘he fell on,’ and the like) will be over, along, across, or over-against. Further, we have in Il. vi. 400, according to one reading, the preposition ἐπὶ combined with the verb ἔχειν, and governing the accusative. Andromache appears,

παῖδ’ ἐπὶ κόλπον ἔχουσ’ ἀταλάφρονα.

The recent editions read κόλπῳ: I suppose because the accusative cannot properly give the meaning upon her breast. But we do not require that meaning. The sense seems to be, that Andromache was holding her infant against her breast; that is, the infant was held to it by her hands from the opposite side. The idea of an infant on her breast is quite unsuited to a figure declared to be in motion. But the sense may also be, stretched over or across her breast. Thus we always have extension involved in ἐπὶ with the accusative, whether in range of view or sound, steps of a gradual process, actual motion, pressure towards a point which is initial motion, or extension over space. But the Homeric use of ἐπὶ with the accusative will nowhere, I think, be found applicable to the inactive, motionless position of a luminous point simply as perceived in space. And if so, it cannot be allowable to construe ἐπ’ ἀριστερὰ χειρὸς ἔχων, having (Arctus) on his left hand.

The nearest parallel that I have found to the phrase in Od. v. 277, is the direction given by Idomeneus to Meriones, who had asked him (Il. xiii. 307) at what point he would like to enter the line of battle. Idomeneus, after giving his reasons, concludes with this injunction:

νῶϊν δ’ ὧδ’ ἐπ’ ἀριστέρ’ ἔχε στρατοῦ.

In the Odyssey, the order is to keep Arctus ἐπ’ ἀριστερὰ χειρός. Here it is to keep Idomeneus (and Meriones himself, who preceded him), ἐπ’ ἀριστερὰ στρατοῦ. The parallel is not complete, because in the latter case the object of the verb moves; in the former it does not move. Let us, however, consider the meaning of the latter passage, which is indisputable. It is ‘hold or keep us,’ not on the left, but ‘towards, looking and moving towards, the left of the army.’ Probably then they were coming from its right. Therefore, if for the moment we waive the question of motion, the order of Calypso was to keep Arctus looking towards the left of the ship: and accordingly Arctus was to look from its right.

We must, I apprehend, seek the key to the general meaning of this phrase from considering that idea of motion involved in the ordinary manifestation of omens, which appears to be the basis of the phrase itself. Now, it seems to be the essential and very peculiar characteristic of this phrase in Homer, and of the sister phrases ἐπιδέξια (whether written in one word or in two) and ἐνδέξια, that they very commonly imply a position different from that which they seem at first sight to suggest. For that which goes towards the left is naturally understood to go from the right, and vice versâ.

‘To’ and not ‘on’ is the essential characteristic of the Homeric ἐπὶ with the accusative. Accordingly, where ἐπὶ is so used with the words δεξιὰ or ἀριστερὰ, we may often understand an original position of the person or thing intended, generally opposite to the point or quarter expressed. In such a case as εὗρεν ... μάχης ἐπ’ ἀριστερὰ we should join ἐπ’ ἀριστερὰ with the subject of εὗρεν, and not with its object. Not A found B on the left, but A (coming) towards the left found B (there). Again, in Il. xiii. 675, νηῶν ἐπ’ ἀριστερὰ should, I submit, be construed towards the left, or in the direction of the left.

Now, while there is not a single passage in Homer that refuses to bear a construction founded on these principles, an examination of a variety of passages will, I believe, supply us with instances to show, that there is no other consistent mode of rendering the phrases ἀστράπτειν ἐπιδέξια; ἐέργειν ἐπ’ ἀριστερά; οἰνοχόειν, αἰτεῖν, δεικνύναι, ἐνδέξια; ἀριστερὸς ὄρνις, δεξιὸν ἐρώδιον, and others.

And although in some of these phrases the idea of motion is actually included, while the motion of omens was the original groundwork of them all, yet, as frequently happens, the effect remains when the cause has disappeared. A bird called δεξιὸς is one moving ἐπὶ δεξιά; and this, according to the law of omens, is usually a bird from the left moving towards the right. And thus, by analogy, a star ἐπ’ ἀριστερὰ is a star on the right not moving but looking towards the left. Once more, when we recollect that ἐπ’ ἀριστερὰ habitually or very frequently means on the right as well as moving towards the left, it is not difficult to conceive so easy and simple a modification of this sense as brings it to being on the right, while also looking, instead of moving, towards the left. Lightning, which had appeared on the right, would I apprehend be ἀστραπὴ ἐπ’ ἀριστερά: Ἀρκτὸς ἐπ’ ἀριστερὰ would be ‘Arctus on the right;’ and the introduction of the word ἔχειν cannot surely reverse the signification.

In later Greek, the expressions ἐνδέξια and ἐπιδέξια, with ἐπαριστερὰ, which seems to be the counterpart of both, the preposition ἐπὶ sometimes being divided from and sometimes united with its case, appear to be equivalent to our English phrases ‘on the right,’ and ‘on the left.’ But not so in Homer.

Illustrated from Il. ii. 353. Od. xxi. 141.

Let us now examine various places of the poems, where ἐνδέξια and ἐπὶ δεξιὰ (single or combined) cannot mean on the right, but may be rendered either (1) from the left, or (2) towards the right. Thus we have, Il. ii. 353,

ἀστράπτων ἐπιδέξι’, ἐναίσιμα σήματα φαίνων.

This means lightning on and from the left, so that the lightning passes, or seems to pass, towards the right. The analogy of this case to that of the star is very close; because it is rarely that lightning gives the semblance of motion: and this expression precisely exemplifies the observation, that these phrases often really imply a position of the subject exactly opposite to that which at first sight would be supposed.

Again, when Antinous bids the Suitors rise in turn for the trial of the bow, he says, Od. xxi. 141,

ὄρνυσθ’ ἑξείης ἐπιδέξια, πάντες ἑταῖροι·

and he goes to explain himself beyond dispute, by referring to the order observed by the cupbearer at the feast;

ἀρξάμενοι τοῦ χώρου, ὅθεν τέ περ οἰνοχοεύει. (142)

His meaning evidently is, Rise up, beginning on or from the left.

From Il. i. 597. vii. 238. xii. 239, 249.

The practice of the cupbearer is stated with respect to Vulcan, Il. i. 597:

αὐτὰρ ὁ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσιν
ᾠνοχόει.

So the κήρυξ (Il. vii. 183) goes round ἐνδέξια with the lots for the chieftains to draw. The beggar[678] in making his round follows the supreme law of luck, and goes ἐνδέξια. And as this meaning seems to be established, we must give the same sense, in Il. ix. 236, to ἐνδέξια σήματα φαίνων ἀστράπτει, as to the ἐνδέξια in Il. ii. 353, namely, that Jupiter displayed celestial signs on the left.

Again, Hector boasts of his proficiency in moving his shield so as to cover his person, Il. vii. 238,

οἶδ’ ἐπὶ δεξιὰ, οἶδ’ ἐπ’ ἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν.

We should translate this probably without much thought ‘to the right and to the left.’ But when we consider what sense is required by the idea to be conveyed, it is evident that ἐπὶ δεξιὰ means, from the left side of his person towards the right, and ἐπ’ ἀριστερὰ from the right side of his person towards the left. That is to say, the first position before and during the motion, in each case, is at the side opposite to that indicated by the adjectives respectively.

Again, in a well known passage (Il. xii. 239.) Hector tells Polydamas that he cares not for omens, be they good or bad;

εἴτ’ ἐπὶ δεξί’ ἴωσι πρὸς Ἠῶ τ’ Ἠέλιόν τε,
εἴτ’ ἐπ’ ἀριστερὰ τοίγε, ποτὶ ζόφον ἠερόεντα.

Apart from the question, whether the sense of right and left is suitable to this passage at all, and assuming it to be so, the meaning is from the left for ἐπὶ δεξιὰ and from the right for ἐπ’ ἀριστερὰ, on their way in each case to the opposite quarter.

Again, the portent which had drawn forth the observation of Hector was, (Il. xii. 219,)

αἰετὸς ὑψιπέτης, ἐπ’ ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων,

namely, an eagle appearing on the right and then moving towards the left. Now ἐέργω is not properly a verb of motion; and yet we see that ἐέργειν ἐπ’ ἀριστερὰ means to close the army in from the right; that is to say, the eagle, which does the act ἐπ’ ἀριστερὰ, is itself on the right.

There were in fact three things, which originally might, and commonly would, be included in each of these phrases. For example, in ἐπ’ ἀριστερὰ,

1. Appearance at a particular point on the right;
2. Motion from that point towards the left;
3. Rest at another point on the left.

Of these the second named indicates the first and principal intention of the word; but when it passes to a second intention or derivative sense, it may include either the first point, or the third, or both. In the later Greek it appears rather to indicate the point of rest; but in the Homeric phrases of the corresponding word δεξιὸς, οἰνοχοεῖν ἐνδέξια, δεικνύναι ἐνδέξια, αἰτεῖν ἐνδέξια, ἀστραπτεῖν ἐπὶ δεξιὰ, ἐέργειν ἐπ’ ἀριστερὰ, the starting-point, and not the resting-point, is the one brought into view. It is the commencement of the motion, in every one of these cases, which is indicated by the phrase, and not its close.

Being engaged upon this subject, I shall not scruple to examine one or two remaining passages, which may assist in its more thorough elucidation.

From Il. xxiii. 335-7.

I therefore ask particular attention to the passage in the Twenty-third Book of the Iliad, where Nestor instructs his son concerning his management in the chariot-race. On either side of a dry trunk upon the plain, there lay two white stones (xxiii. 329). They formed the goal, round which the chariots were to be driven, the charioteer keeping them on his left hand. The pith of the advice of Nestor is, that his son is to make a short and close turn round them, so as to have a chance of winning, in spite of the slowness of his team. The directions are (335-7):

αὐτὸς δὲ κλινθῆναι ἐϋπλέκτῳ ἐνὶ δίφρῳ
ἦκ’ ἐπ’ ἀριστερὰ τοῖϊν· ἀτὰρ τὸν δεξιὸν ἵππον
κένσαι ὁμοκλήσας, εἶξαί τέ οἱ ἡνία χερσίν.

It is clear from the last line and a half that the goal was to be on his left hand. But what is the meaning of κλινθῆναι ἐπ’ ἀριστερὰ τοῖϊν? Nothing can be more scientific than the precept. The horses are to make a sharp turn: the impetus in the driver’s body might throw him forward if he were not prepared: he is to do what every rider in a circus now does, to lean inwards; and that is expressed by leaning ἐπ’ ἀριστερὰ, of the goal—for τοῖϊν must, I apprehend, be understood to agree with the dual λᾶε (329), and not the plural ἵππους (334); particularly because the word ἵππος is repeated immediately after it. The meaning then is, that he is desired to lean to the left of the goal, while all the time he keeps on its right. We should under the same circumstances say, ‘Lean gently towards the right side of the goal, as you are about to turn round it.’ He, meaning the same thing, says, ‘Lean towards the left; that is, lean from the right, or while keeping on the right, of the object named. Now this I take to be exactly the sense of Od. v. 277. Ulysses was bid to sail, having the Great Bear placed on his right, but looking from his right, and towards his left, as every star looks towards the quarter opposite to that in which it is itself seen. He is to have the star e dextrâ, because from that point it looks ad sinistram. It looks across him towards his left, just as Antilochus was to lean in the direction across the goal towards its left.

The whole of this interpretation without doubt depends upon the word τοῖϊν; and I do not presume to say that it is necessarily, under grammatical rules, to be understood of the goal, and not of the horses. But it is the more natural construction: and Homer often reverts merely by this demonstrative pronoun, without further indication, to a subject which he has only named some time back[679].

But if grammar leave that question in any degree open, I apprehend that physical considerations must decide it. It is impossible for the driver to lean to the left of his horses as they are rounding the goal. To the left of his chariot he may lean, as he stands upon it: but to their left he cannot, for they are considerably in advance of him; and in order to make the turn at all, they must, at each point of the curve, which is a curve to the left, be much further along the curve, and consequently much further to the left, than he can possibly be. It would be a parallel case, if there were two riders round a circus, one following the other, and the rider of the after horse were told to lean to the right of the fore horse. Therefore the word τοῖϊν can, I submit, only refer to the two stones, which form the goal.

From Il. ii. 526.

A line in the Greek Catalogue will enable us to carry the question still further. In Il. ii. 517, after the two Bœotian contingents, come the Phocians: and the Poet says, ver. 526,

Βοιωτῶν δ’ ἔμπλην ἐπ’ ἀριστερὰ θωρήσσοντο.

I see that this is translated even by Voss ‘on the left.’ Now is not this contrary to all likelihood? Was not all propitious movement with Homer from left to right? Has not this been proved by the cases of the Immortals, the Omens, the Cupbearer, the Beggar, and the Herald? Is it likely, or is it even conceivable, that Homer should depart from this principle in his order of the army? Surely the meaning is this: Having fixed for himself geographically the order of his contingents, he has likewise to state their order of array upon the field; and accordingly by this line he informs us, that the Phocians, who were the second of the races he mentions, stood ἐπ’ ἀριστερὰ of the Bœotians: he of course means us to understand that the Abantes, the third race, were ἐπ’ ἀριστερὰ of the Locrians, and so on through the whole: or in other words, that he informs us he does not forget to follow, amidst the multitudinous detail of the Catalogue, the established, the religious, and the propitious order of enumeration, namely, the order which begins from the left, and moves towards the right.

Thus we must in this place translate ἐπ’ ἀριστερὰ ‘towards, that is, looking towards the left of the Bœotians;’ or ‘looking to the Bœotians on their left,’ i. e. of the Phocians; the Phocians being, whichever construction we adopt, on the right, actually on the right, not the left of the Bœotians. The real force of the expression probably is this: that the Bœotians, having taken their ground, the Phocians came up and took theirs next to them on their right.

Application to Od. v. 277.

Now this case is precisely in point for Od. v. 277: because θωρήσσεσθαι is not properly a verb of motion: and in all likelihood it may be relied on independently of further details from Homer, because it brings the matter to an easy test, through the certainty which we may well entertain, that Homer would have the order of his army begin from left to right, like every other duly and auspiciously constituted order.

There is, however, another interpretation proposed as follows: they, the Phocians, took ground next (ἔμπλην) to the Bœotians on the left, i. e. of the army; the two together, as it were, forming its left wing. To this construction there seem to be conclusive objections:

1. Why should Homer tell us that the Bœotians and Phocians together constituted a division of the army, when he tells us nothing similar respecting any of the twenty-six contingents that remain? Neither of these races were particularly distinguished either politically or in arms.

2. It appears clear that the Bœotians and Phocians did not together form a division of the army: for, in the Thirteenth Book, the Bœotians fight in company with the Athenians or Ionians, the Locrians, Phthians, and Epeans, but not with the Phocians. Il. xiii. 685, 6.

3. Neither did the Bœotians belong to the left wing of the army at all: for they are found defending the centre of the ships against Hector and the Trojans, with the two Ajaxes in their front. Il. xiii. 314-16, 674-84, 685, 700; 701, 2; 719, 20.

4. There is nowhere the smallest sign, that the Greek army was divided into wings and centre at all.

5. The order of the Catalogue is a geographical order, and not that of a military arrangement. Therefore it was requisite for Homer to tell us how the troops were arranged in the Review. This he has effected by telling us that the Phocians, the second of his tribes, drew up on the right of the Bœotians: which we have only to consider tacitly repeated all through, and the order is thus both complete and propitious. But, according to the other construction, the Poet begins with an arrangement by wings, of which we hear nowhere else: and then he forthwith forgets and abandons it.

6. I do not think ἐπ’ ἀριστερὰ can be construed to the left of the army. The army has nowhere been named. The phrases ἐπὶ δεξιὰ and ἐπ’ ἀριστερὰ require us to have a subject clearly in view. It is frequently named, as in ἐπ’ ἀριστερὰ μάχης. When it is connected with omens, it means to the west, and ἐπιδέξια the reverse. Again, οἰνοχοεῖν ἐπιδέξια is to begin pouring wine from the left, and towards the right end of the rank whom the cupbearer may be serving. The ‘army’ has not been mentioned since the reassembling in v. 207.

These objections appear to me fatal to the construction now under our view. They do not indeed touch the question whether ἐπ’ ἀριστερὰ should be interpreted on the left, or (on the right and) towards the left. That must, I think, be decided by the general principles of augury duly applied to order and enumeration.

On the whole, then, I contend that it is wrong to construe Od. v. 277, ‘to sail with Arctus on his left hand.’ It would be much more nearly right, and would, in fact, convey the meaning, though not in a grammatical manner, if we construed it ‘to sail with Arctus on his right hand.’ But the manner of construing it, grammatically and accurately, as I submit, is this: ‘to sail with Arctus looking towards the left (of his hand, or his left hand);’ that is to say, looking from his right. And generally, that the proper mode of construing ἐπ’ ἀριστερὰ and ἐπὶ δεξιὰ in Homer is, towards the left, towards the right; or, conversely, from the right, from the left.

This meaning is in exact accordance with the North-eastern, and is entirely opposed to the North-western, hypothesis. And I venture to believe that, itself established by sufficient evidence from other passages in the poems, it enables us to give a meaning substantially, though perhaps not minutely self-consistent, though of course one not based upon the true configuration of the earth’s surface as it is now ascertained, to every passage in Homer which relates to the Outer Geography of the Odyssey.

Both ἐπ’ ἀριστερὰ and ἐπ’ ἀριστερὰ χειρὸς are used repeatedly in the Hymn to Mercury[680]. One of the passages resembles in its form that of the eagle, Il. xii. 219. It is this: